Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
eu
-Momentu aproposena da!
es
-Llegas en buen momento.
fr
-C'est le moment !
en
"About time, too!"
eu
Nere aldera bueltatu zen piska bat, irri dirdiratsua agerian.
es
Se volvi? ligeramente hacia m? con una sonrisa radiante.
fr
Elle se tourna l?g?rement vers moi avec un sourire radieux.
en
She turned easily towards me with a radiant smile.
eu
-Ehun eta hogeitamar dolar galtzen ari naiz.
es
-Pierdo ciento treinta d?lares.
fr
-Je perds cent trente dollars.
en
"I'm losing about a hundred and thirty dollars.
eu
Pozgarri iduritzen zaizu?
es
?Te parece divertido?
fr
Vous trouvez ?a gai ?
en
Not so nice, is it?"
eu
-Zure aberastasunaren zein portzentaia den zehatz-mehatz jakin behar genuke-erantzun nion.
es
-Depende del porcentaje exacto de tu fortuna que eso represente-respond?.
fr
-Tout d?pend de l'exact pourcentage de votre fortune que cela repr?sente, assurai-je.
en
"That depends on how many millions you've got left," I said.
eu
-Eta jokoa uzten badugu?
es
-?Y si dej?ramos de jugar?
fr
- Si nous nous arr?tions de jouer ?
en
 
eu
-proposatu zuen neskak.
es
-propuso ella entonces.
fr
proposa-t-elle alors.
en
"Shall we stop now?" she suggested.
eu
Beste hirurek, ez baitzuten, antza, kartetarako gogo berezirik, batera altxatu ziren.
es
Los otros tres, que no parec?an tener m?s ganas de jugar que de otra cosa, se levantaron al mismo tiempo.
fr
Les trois autres, qui ne paraissaient pas avoir envie de jouer plus que d'autre chose, se lev?rent avec ensemble.
en
The other three players didn't seem to be especially enthusiastic about continuing, and the game broke up.
eu
Gure Dexterrek berriz, laugarren neska lorategira eramana zuen aspaldian.
es
En cuanto al individuo llamado Dexter, hac?a tiempo que se hah?a llevado a la cuarta chica al jard?n.
fr
Quant au d?nomm? Dexter, depuis d?j? un bout de temps, il avait emmen? la quatri?me fille dans le jardin.
en
As for Dexter, he'd long since taken the other girl into the garden.
eu
-Ez dago bestelako musikarik? -erran zuen Jeanek, behatz haundiarekin irratia mezprezuz seinalatuz-.
es
-?Esto es todo lo que hay? -pregunt? Jean, se?alando la radio con desd?n-.
fr
-Il n'y a que ?a ? dit Jean en d?signant la radio d'un index m?prisant.
en
"Is that all you can get?" Jean asked, pointing to the radio with a grimace of displeasure.
eu
Gauza hoberik izanen da.
es
Voy a encontrarte algo mejor.
fr
Je vais vous trouver quelque chose de mieux.
en
"I'm going to try to find something else."
eu
Botoiak mugitu zituen eta dantzatzeko musika atzeman zuen. Bi tipoetako batek Lou atera zuen dantzara.
es
Se puso a manipular los botones y consigui?, efectivamente, conectar con algo que se pod?a bailar.
fr
Elle manipula les boutons et se brancha effectivement sur quelque chose de dansable.
en
She turned the knobs around until she got something that could be danced to.
eu
Beste biak elkarrekin hasi ziren, eta nik, hasi baino lehen, Jean eraman nuen zerbait edatera.
es
Uno de los dos tipos invit? a Lou, el otro se puso a bailar con la otra chica, y yo me llev? a Jean a tomar algo antes de empezar.
fr
Un des deux types invita Lou. Les deux autres dans?rent ensemble, et j'emmenai Jean boire quelque chose avant de commencer.
en
One of the two fellows invited Lou. The other couple danced. I took Jean for a drink before we started.
eu
Banekien neska hark zer behar zuen.
es
A ella sab?a perfectamente lo que le hac?a falta.
fr
Elle, je savais ce qu'il lui fallait.
en
I knew what she needed.
eu
13
es
CAP?TULO XIII
fr
XIII
en
XIII
eu
Egia errateko, Dex eta biak ohatzera joan ginen arte, gure solasaldi luzearen ondotik ez nion Louri hitzik ere egin.
es
Cuando subimos a acostarnos, Dex y yo, no le hab?a vuelto a dirigir pr?cticamente la palabra a Lou desde nuestra larga conversaci?n.
fr
Pratiquement, je n'avais pas adress? de nouveau la parole ? Lou depuis notre grande conversation lorsque nous sommes mont?s nous coucher, Dex et moi.
en
When Dex and I went up to go to bed, I'd hardly said another word to Lou after our long conversation.
eu
Logelak lehenbiziko pisuan genituen, nesken logelen ondoan.
es
Nuestras habitaciones estaban en el primer piso, en el mismo lado que las de las chicas.
fr
Nos chambres ?taient au premier, du m?me c?t? que celles des filles.
en
Our rooms were on the first floor, on the same side as the girls'.
eu
Aitatamak etxearen beste aldean zeuden.
es
Los padres ocupaban la otra ala.
fr
Les parents occupaient l'autre aile.
en
The girls' parents had rooms in the other wing.
eu
Beste lagunak euren etxeetara joan ziren.
es
Los dem?s invitados hab?an vuelto a sus casas.
fr
Les autres types ?taient rentr?s chez eux.
en
The local characters had gone home.
eu
Aitatamak etxearen beste aldean zeudela erran dut, baina, momentu horretan New York, Haiti edo antzeko toki batean zeuden.
es
Digo que los padres ocupaban la otra ala, pero en aquel momento estaban en Nueva York o en Hait?, o alg?n sitio as?.
fr
Je dis que les parents occupaient l'autre aile, mais ? ce moment, ils ?taient repartis pour New York ou Ha?ti, ou quelque chose comme ?a.
en
As a matter of fact the girls' parents weren't in the other wing at all, but were in New York or in Haiti or some place like that.
eu
Gure logelak elkarren ondoan ziren, nerea, Dexterrena, Jeanena eta Lourena.
es
Las habitaciones segu?an en este orden: la m?a, la de Dexter, la de Jean y la de Lou.
fr
Il y avait dans l'ordre, ma chambre, celle de Dexter, celle de Jean et celle de Lou.
en
My room was at one end, then Dex's, then Jean's, and finally Lou's.
eu
Eraso egiteko gaizki kokatua nengoen.
es
Estaba mal situado para las incursiones.
fr
J'?tais mal plac? pour des incursions.
en
I wasn't in exactly the best spot for my purposes.
eu
Arropa erauntzi nuen, dutxa on bat hartu eta esku-espartzuarekin biziki igurtzi nuen gorputza.
es
Me desnud? y me di una ducha, frot?ndome en?rgicamente con el guante de crin.
fr
Je me d?shabillai, pris une bonne douche et me frictionnai ?nergiquement au gant de crin.
en
I got undressed, took a nice shower and then rubbed myself all over with a rough towel.
eu
Dex aditu nuen bere gelan mugitzen ari zela.
es
O? a Dexter que iba de un lado para otro en su habitaci?n.
fr
J'entendais Dexter remuer vaguement dans sa chambre.
en
I heard Dexter moving around in his room.
eu
Atera, eta handik bost minututara, itzuli zen eta baso bat betetzen ari zelako asotsa aditu nuen.
es
Sali? y regres? al cabo de cinco minutos, y percib? el ruido de un vaso que se llena.
fr
Il sortit, puis revint cinq minutes apr?s, et je per?us le bruit d'un verre qu'on emplit.
en
He went out and then came back a couple of minutes later, and I then heard the sound of somebody taking a drink.
eu
Edariz hornitzeko ateraldi ttiki bat egin zuen. Bainugelan, haren gelarekin komunikatzeko atean poliki jo nuen.
es
Hab?a ido a hacer una peque?a expedici?n de avituallamiento: no era mala idea.
fr
Il avait ?t? faire une petite exp?dition de ravitaillement et je pensai que ce n'?tait pas une mauvaise id?e.
en
He must have made a little trip down to the liquor supply and I thought it wasn't a bad idea at all.
eu
Berehala etorri zen. -O!
es
Llam? discretamente a la puerta que comunicaba su habitaci?n con el cuarto de ba?o que nos separaba.
fr
Je tapai l?g?rement ? la porte de communication de sa chambre et de la salle de bains qui nous s?parait.
en
I knocked lightly on the door between his bedroom and the bathroom.
eu
Dex-erran nuen, atea tartean-.
es
Acudi? en seguida.
fr
Il vint aussit?t.
en
He came over right away.
eu
Ametsetan izan naiz ala botilen asotsa aditu ote dut?
es
-?Oh!, Dex-dije yo desde el otro lado de la puerta-, ?lo he so?ado o es que he o?do rumor de botellas?
fr
-Oh, Dex, dis-je ? travers la porte.
en
"Say! Dex," I said through the door. "Am I dreaming or did I hear some bottles clinking?"
eu
-Bat pasatuko dizut-erran zuen Dexek-.
es
-Te paso una-dijo Dex-.
fr
Ai-je r?v? ou ai-je entendu des bruits de bouteilles ?
en
"How about having one," said Dex.
eu
Bi ekarri ditut eta.
es
Me he subido dos.
fr
-Je vous en passe une, dit Dex, j'en ai remont? deux.
en
"I brought up a pair of them."
eu
Rona zen.
es
Era ron.
fr
C'?tait du rhum.
en
It was a bottle of rum.
eu
Segun eta zein ordutan, lotarako edo erne egoteko ezin hoberik.
es
Nada mejor para dormirse o para permanecer despierto, seg?n la hora.
fr
Rien de mieux pour dormir ou pour rester ?veill?, suivant l'heure.
en
Nothing better to help you fall asleep, or to keep you awake, depending on who, when and where.
eu
Nik erne egoteko asmoa nuen, baina Dex geroxeago ohatzera zihoala aditu nuen.
es
Confiaba en permanecer despierto, pero a Dex lo o? que se acostaba poco despu?s.
fr
Je comptais rester ?veill?, mais j'entendis Dex se coucher peu apr?s.
en
I expected to keep awake, but I heard Dex go to bed pretty soon after.
eu
Hark nereaz bestelako asmoa bazuen, nonbait.
es
Se lo hab?a tomado de otra forma que yo.
fr
Il l'avait pris d'une autre fa?on que moi.
en
It affected him differently from me.
eu
Ordu erdiz esperoan egon eta emeki-emeki nere logelatik atera nintzen.
es
Esper? una media hora y sal? cautelosamente de mi habitaci?n.
fr
J'attendis une demi-heure et je sortis doucement de ma chambre.
en
I waited a half hour and then slipped quietly out of my room.
eu
Galtzontziloa eta pijamaren atorra neraman.
es
Llevaba un slip y la chaqueta del pijama.
fr
J'avais un slip et ma veste de pyjama.
en
I had one pair of shorts and my pajama tops.
eu
Ez ditut pijamaren galtzak agoantatzen ahal.
es
No puedo resistir los pantalones del pijama.
fr
Je ne peux pas sentir les pantalons de pyjama.
en
I can't stand wearing pajama bottoms.
eu
Jasangaitza zait sistema hori.
es
No hay forma.
fr
C'est un syst?me impossible.
en
They drive me wild.
eu
Korridorea ilunpetan zegoen, baina banekien nora nindoan.
es
El pasillo estaba a oscuras, pero yo sab?a bien ad?nde iba.
fr
Le couloir ?tait sombre, mais je savais o? j'allais.
en
It was dark in the corridor, but I knew where I was going.
eu
Kontu haundirik gabe jarraiki nintzen aurrera, alfonbra beisbol partidu baten zalaparta itotzeko gauza baitzen, eta Louren gelako atea poliki jo nuen.
es
Avanc? sin tomar ninguna precauci?n, porque la alfombra habr?a bastado para amortiguar los ruidos de un partido de baseball, y llam? a la puerta de Lou.
fr
J'avan?ai sans pr?cautions, car les tapis suffisaient ? ?touffer le bruit d'un match de base-ball, et je cognai doucement ? la porte de Lou.
en
I walked forward none too cautiously, since the rug was thick enough to muffle the noise of a ball-game, and I rapped softly on Lou's door.
eu
Hurbiltzen ari zela entzun nuen;
es
La o? acercarse;
fr
Je l'entendis approcher ;
en
I heard her come over.
eu
hobeki erran, hurbiltzen ari zela sentitu, eta sarrailean giltzak buelta eman zuen.
es
mejor dicho, la ol? acercarse, y la llave gir? en la cerradura.
fr
je la sentis approcher, plut?t, et la cl? tourna dans la serrure.
en
Or rather I felt her come, and then the catch turned.
eu
Haren gela barrenera pasatu nintzen eta ate lakatua hertsi.
es
Me col? en su habitaci?n y volv? a cerrar con presteza la puerta de madera lacada.
fr
Je me glissai dans sa chambre et je refermai prestement le panneau laqu?.
en
I slipped into her room and softly closed the paneled door.
eu
Louk, Vargas Girl bati ebatsitakoa iduri zuen deshabill? zoragarri zuri bat zeraman.
es
Lou llevaba un encantador deshabill? blanco que deb?a de haber robado a una de las Vargas Girls.
fr
Lou portait un ravissant d?shabill? blanc qu'elle avait d? voler ? une Vargas Girl.
en
She had on a stunning white dressing-gown which she must have stolen from a Varga girl.
eu
Bistan zenez, jauntzi hura puntilazko bularretako batek eta gisa bereko braga ttiki batek ere osatzen zuten.
es
A simple vista se advert?a que su indumentaria comprend?a, adem?s, un sost?n de encaje y unas braguitas que hac?an juego.
fr
Visiblement, sa tenue comprenait ?galement un soutien-gorge de dentelle et une petite culotte assortie.
en
I could also see that she had on a lacy brassiere and a set of panties to match.
eu
-Oraindik ere nerekin haserre ote zauden ikustera heldu naiz.
es
-Vengo a ver si sigues enfadada conmigo-le dije.
fr
-Je viens voir si vous ?tes toujours f?ch?e contre moi, dis-je.
en
"I came to see if you're still mad at me," I said.
eu
-Ez gelditu hemen-erran zuen argi eta garbi.
es
-No te quiero en mi habitaci?n-protest?.
fr
-Ne restez pas ici, protesta-t-elle.
en
"You can't stay here," she objected.
eu
-Zergatik ideki didazu?
es
-?Y entonces por qu? me has abierto?
fr
-Pourquoi m'avez-vous ouvert ?
en
"Why did you answer the door then?
eu
Zein zela uste zenuen?
es
?Qui?n te cre?as que era?
fr
Qui pensiez-vous que c'?tait ?
en
Who did you think it was?"
eu
-Zer dakit nik!
es
 
fr
 
en
 
