Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer dakit nik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Susie, beharbada...
es
-No s?, Susie, quiz?...
fr
-Je ne sais pas, moi, Susie, peut-?tre...
en
"I don't know,-Susie I guess."
eu
-Susie ohatzean dago. Baita gainerako zerbitzariak ere.
es
-Susie est? durmiendo, y los otros criados tambi?n.
fr
-Susie est couch?e.
en
"Susie's sleeping.
eu
Ongi aski dakizu.
es
Lo sabes perfectamente.
fr
Les autres domestiques aussi.
en
And so are all the other servants.
eu
-Zertaraino iritsi nahi duzu?
es
-?Y ad?nde quieres ir a parar con todo esto?
fr
Vous le savez parfaitement. -O? voulez-vous en venir ?
en
You know that as well as I do." "Just what do you want?"
eu
-Honetaraino.
es
-A esto.
fr
-? ?a.
en
"Just this."
eu
Airean harrapatu nuen eta behar den bezalako musua eman nion.
es
La agarr? al vuelo y me puse a besarla de una manera de verdad consecuente.
fr
Je l'attrapai au vol et je l'embrassai d'une fa?on vraiment cons?quente.
en
I caught her in my arms and kissed her with all I had.
eu
Bitartean, ez nekien nere ezker eskua zertan ari zen.
es
Ignoro qu? estar?a haciendo mi mano izquierda durante ese tiempo.
fr
Je ne sais pas ce que faisait ma main gauche pendant ce temps-l?.
en
I have no idea what my left hand was doing then.
eu
Baina Lou borrokan ari zen eta, gaur arte jasotako zartako zoragarrienetako bat eman zidan belarrian.
es
Pero lo que si s? es que Lou se revolv?a, y que recib? en la oreja uno de los pu?etazos m?s fenomenales que me haya sido dado encajar hasta el momento presente.
fr
Mais Lou se d?battait et je re?us sur l'oreille un des plus ravissants coups de poing qu'il m'ait ?t? donn? d'encaisser jusqu'? ce jour.
en
But she fought back and I caught on my left ear one of the best socks I've ever caught in my time.
eu
Askatu egin nuen.
es
La solt?.
fr
Je la l?chai.
en
I let her go.
eu
-Basati hutsa zara-erran zuen.
es
-Eres un salvaje-me dijo.
fr
-Vous ?tes un sauvage... dit-elle.
en
"You're a brute," she said.
eu
Ileek orrazkera naturala zuten, libre, artesia erdian zuela, egiazki kalitateko jeneroa zen.
es
Llevaba el pelo suelto, con raya en medio, y era realmente un magn?fico ejemplar.
fr
Ses cheveux ?taient peign?s normalement, flous, avec une raie au milieu, et c'?tait vraiment un morceau de choix.
en
Her hair was done up in the usual way, loosely, and parted in the center, and she looked just delicious.
eu
Baina ni lasai gelditu nintzen.
es
Pero me mantuve en calma.
fr
Mais je restai calme.
en
I kept myself calm, however.
eu
Ronak lagundu egiten zidan.
es
El ron me ayudaba.
fr
Le rhum m'aidait.
en
The rum helped me.
eu
-Zalaparta haundia ari zara sortzen-erantzun nion-.
es
-Haces demasiado ruido-repliqu?-.
fr
-Vous faites trop de bruit, r?pondis-je.
en
"You're making too much noise," I answered.
eu
Jeanek adituko dizu.
es
Jean va a o?rnos.
fr
Jean va s?rement vous entendre.
en
"Jean'll hear you."
eu
-Gure bi gelen artean bainugela dago.
es
-Hay un cuarto de ba?o entre nuestras habitaciones.
fr
-Il y a la salle de bains entre nos deux chambres.
en
"There's a bathroom between our two rooms." "Oh!
eu
-Ederki.
es
-Perfecto.
fr
-Parfait.
en
Fine!"
eu
Berriz saiatu nintzen eta deshabill? hura ideki nion.
es
Reincid? y abr? su deshabill?.
fr
Je r?cidivai et j'ouvris son d?shabill?.
en
I went at her again and opened up her night-gown.
eu
Braga ere kendu, hark jo baino lehen.
es
Consegu? arrancarle las braguitas antes de que me golpeara de nuevo.
fr
Je r?ussis ? lui arracher son slip avant qu'elle ait pu me frapper de nouveau.
en
I managed to tear at her panties before she could hit me again.
eu
Baina eskumuturretatik eutsi nion eta eskuak bizkarraren atzean bildu nizkion.
es
La cog? de las mu?ecas y le mantuve las manos detr?s de la espalda.
fr
Mais je rattrapai son poignet et je lui tins les mains derri?re le dos.
en
Then I caught her wrist and held her hands behind her back.
eu
Eskuineko eskuan aisa hartzen ahal nituen biak.
es
Cab?an holgadamente en la palma de mi mano derecha.
fr
Elles logeaient ? l'aise au creux de ma paume droite.
en
She rested easily in the hollow of my right palm.
eu
Zalapartarik gabe ari zen borrokan, baina amorruz, eta belaunkadaka saiatzen zen, baina ezker eskua bere gerrontzearen atzekaldera eraman eta nere gorputzaren kontra estutu nuen.
es
Luchaba sin ruido, pero con rabia, e intentaba golpearme con las rodillas, pero yo le pas? el brazo izquierdo por la espalda y la estrech? contra m?.
fr
Elle luttait sans bruit, mais avec rage et tentait de me donner des coups de genou, mais je glissai ma main gauche derri?re ses reins et je l'appliquai serr?e contre moi.
en
She fought without a sound but with all her anger. She tried to butt me with her knees, but I slipped my left hand around the small of her back and pressed her tight against me.
eu
Pijamaren gainean ausikitzeko eginahalak egiten zituen.
es
Entonces quiso morderme a trav?s del pijama.
fr
Elle essayait de me mordre ? travers mon pyjama.
en
She tried to bite me through my pajamas.
eu
Nik ez nuen galtzontziloa eraunzteko modurik atzematen.
es
Y yo no consegu?a librarme de mi maldito slip.
fr
Mais je n'arrivais pas ? me d?gager de mon sacr? slip.
en
I couldn't get my damn shorts off.
eu
Bortizki askatu eta ohatzera bulkatu nuen.
es
La solt? bruscamente, empuj?ndola hacia la cama.
fr
Je la l?chai brusquement et la repoussai vers son lit.
en
I suddenly let her go and pushed her towards her bed,
eu
-Azken finean-erran nuen-, orain arte zerori bakarrik konpondu zara. Ergela izanen nintzateke holako huskeria erdiesteagatik nekatuko banintz.
es
-Despu?s de todo-le dije-, hasta ahora te las has arreglado sola. Ser?a est?pido de m? parte cansarme por tan poca cosa.
fr
-Apr?s tout, dis-je, vous vous ?tes d?brouill?e toute seule jusqu'? maintenant. Je serais bien b?te de me fatiguer pour si peu de chose.
en
"Well," I said, "you've put on a pretty good show, but I'll be damned if I'm going to wear myself out for nothing at all."
eu
Negar egitekotan zegoen, baina begiek amorrua erakusten zuten.
es
Estaba al borde de las l?grimas, pero sus ojos brillaban de c?lera.
fr
Elle ?tait pr?s de pleurer, mais ses yeux luisaient de col?re.
en
She looked as though she were going to cry, but her eyes shone with anger too.
eu
Ez zen jaunzten saiatu ere egin eta nik begiak igortzi nituen.
es
Ni siquiera intent? volverse a vestir, y yo me regalaba la vista.
fr
Elle n'essayait m?me pas de se rhabiller et je me rin?ais l'?il.
en
She didn't even try to cover herself, and I got an eyeful.
eu
Ile zarpa beltz eta usua zuen, astrakana bezalakoa.
es
Su vello era negro y tupido, brillante como el astrac?n.
fr
Elle avait une toison noire et serr?e, brillante comme de l'astrakan.
en
She had a thick black muff, shiny like astrakhan fur.
eu
Bueltatu eta ate aldera joan nintzen.
es
Di media vuelta y me dirig? a la puerta.
fr
Je tournai les talons et je me dirigeai vers la porte.
en
I just turned my back to her and went to the door.
eu
-Pasatu gabon-erran nuen-.
es
-Duerme bien-dije-.
fr
-Dormez bien, dis-je.
en
"Sleep well," I said.
eu
Barkatu zure jauntzi zuriak piska bat urratzeagatik.
es
Perdona que te haya estropeado ligeramente la lencer?a.
fr
Excusez-moi d'avoir l?g?rement endommag? votre linge.
en
"Pardon me for the slight damage I've done to your underwear.
eu
Ez naiz berriak erostera atrebitzen, baina faktura bidaliko didazula espero dut.
es
No me atrevo a proponerte reemplazarla, pero cuento con que me env?es la nota.
fr
Je n'ose vous proposer de le remplacer, mais je compte que vous m'enverrez la note.
en
I don't dare suggest that I buy you a new set, but I assure you will send me the bill."
eu
Zaila nuen zakarrago portatzen, nahiz horretarako nere baitako joera dudan.
es
Dif?cilmente hubiera podido ser m?s grosero, y eso que me viene de natural.
fr
Il m'?tait difficile d'?tre plus mufle, et pourtant, j'ai des dispositions.
en
I couldn't have cut her any harder, though I've got to admit I've got some talent in that respect.
eu
Ez zuen deus ere erantzun, baina eskuak hertsi eta ezpainak ausikitzen zituela ikusi nuen.
es
Ella ni chist?, pero vi que sus pu?os se crispaban y que se mord?a los labios.
fr
Elle ne r?pondit rien, mais je vis ses poings se crisper et elle se mordit les l?vres.
en
She didn't say a thing, but I saw her clench her fists and she bit her lips.
eu
Bapatean, bizkarra eman zidan, eta ni segundu batez haren gorputz alde hori miresten gelditu nintzen.
es
De repente, me dio la espalda, y me qued? un segundo a admirarla de ese lado.
fr
Elle me tourna le dos brusquement et je restai une seconde ? l'admirer de ce c?t?-l?.
en
She turned her back on me suddenly, and I paused for an instant to admire her.
eu
Benetan penagarria zen.
es
Verdaderamente, era una l?stima.
fr
Vraiment, c'?tait dommage.
en
It was really a shame.
eu
Nere baitan arraro sentituz atera nintzen.
es
Sal? con un extra?o estado de ?nimo.
fr
Je sortis dans un dr?le d'?tat.
en
I went out feeling very funny.
eu
Beldurrik gabe, hurrengo atea, Jeanena, ideki nuen.
es
Abr? sin miramientos la puerta siguiente, la de la habitaci?n de Jean.
fr
J'ouvris sans me g?ner, la porte suivante, celle de Jean.
en
But not enough to bother me when I went into the next room, Jean's.
eu
Neskak giltzatu gabe utzia zuen.
es
La llave no estaba echada.
fr
Elle n'avait pas ferm? ? cl?.
en
She hadn't locked the door.
eu
Poliki-poliki bainugelara joan eta maratila nikelatuari buelta eman nion.
es
Me dirig? tranquilamente al cuarto de ba?o y corr? el pestillo.
fr
Je me dirigeai pos?ment vers la salle de bains et je tournai le verrou nickel?.
en
I calmly went to the bathroom door and turned the bolt.
eu
Eta gero, pijamaren atorra eta galtzontziloa erauntzi nituen.
es
Luego me quit? la chaqueta del pijama y el slip.
fr
Et puis j'enlevai ma veste de pyjama et je quittai mon slip.
en
And then I took off my pajama top and dropped my shorts.
eu
Gela argi motel batek argitzen zuen, eta paretetako oihal laranjatuek motelagotzen zuten giroa.
es
La habitaci?n estaba iluminada por una luz suave, y los tapices anaranjados hac?an a?n m?s tenue la atm?sfera.
fr
La chambre ?tait ?clair?e par une lumi?re douce et les tentures orang?es adoucissaient encore l'atmosph?re.
en
The room was lit by the soft Hght of a floor lamp and deep orange drapes helped give a soft tone to the room.
eu
Jean, larrutsik, bere azkazalak apaintzen ari zen hanka gabeko ohatze batean ahozpez etzana.
es
Jean, completamente desnuda, se arreglaba las u?as tendida boca abajo en la cama.
fr
Jean, compl?tement nue, faisait ses ongles, ? plat ventre sur son lit bas.
en
Jean was stretched out on her tummy on her low bed, quite nude, and was doing her nails.
eu
Ni sartzen ikustean burua bihurtu zuen, eta ateak hertsi bitartean haren begiak jarraiki zitzaizkidan.
es
Volvi? la cabeza al verme entrar y me sigui? con la mirada mientras yo cerraba las puertas.
fr
Elle tourna la t?te en me voyant entrer et me suivit des yeux pendant que je bouclais les portes.
en
She turned her head when she saw me come in and followed me with her eyes as I locked the door.
eu
-Azal gogorra duzu-erran zuen.
es
-Eres un caradura-me dijo.
fr
-Vous avez du culot, dit-elle.
en
"You've got a lot of nerve!" she said.
eu
-Bai-erantzun nuen-.
es
-S?-repliqu?-.
fr
-Oui, r?pondis-je.
en
"Uh-huh,' I said.
eu
Eta zu nere esperoan zeunden.
es
Y t? me estabas esperando.
fr
Et vous, vous m'attendiez.
en
"And you, you were waiting for me."
eu
Irri egin zuen eta ohatzean bueltatu zen.
es
Se ri? y se dio la vuelta sobre la cama.
fr
Elle rit et se retourna sur son lit.
en
She laughed and rolled over on her bed.
aurrekoa | 66 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus