Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992 )
aurrekoa | 66 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez nekien zutaz deus ere.
es
-No sab?a nada de ti.
fr
-Je ne savais rien de vous.
en
"I didn't know about you..."
eu
Dukek egin zuen izen bereko kanta hasi zen hortz artean kantatzen.
es
Se puso a tararear la canci?n de Duke que lleva este titulo.
fr
Elle se mit ? fredonner la chanson de Duke qui porte ce titre.
en
And she started to hum the popular song that goes that way.
eu
-Orain ere ez dakizu nitaz gehiago.
es
-Y no es que ahora sepas m?s-le asegur?.
fr
-Vous n'en savez pas plus maintenant, assurai-je.
en
"And you don't know anything more now," I told her.
eu
-Beraz, konta iezadazu-erran zuen, kantatzez utziz.
es
-Entonces, cu?ntame c?mo eres-replic?, dejando de cantar.
fr
-Alors, racontez-moi, dit-elle en s'arr?tant de chanter.
en
"So tell me, then." she said.
eu
-Dena dela-erran nuen-, ez dut ikusten nola galerazi zure ezkontzeko asmo hori.
es
-Despu?s de todo-le dije-, no veo c?mo podr?a evitar que te casaras conmigo.
fr
-Apr?s tout, dis-je, je ne vois pas comment je pourrais vous emp?cher de m'?pouser, sinon en m'en allant.
en
"Well," I said, "I don't see how I could stop you from marrying me.
eu
Alde egitearekin ez baldin bada.
es
Si no es y?ndome.
fr
Et je n'ai pas envie de m'en aller.
en
Unless I go away.
eu
Eta ez dut alde egiteko gogorik ere.
es
Y no tengo ganas de irme.
fr
 
en
And I don't feel like doing that."
eu
Ez nuen erantsi 'Louren jabe izan baino lehen', baina horixe zen erran nahi nuena.
es
No a?ad? "sin haber conseguido a Lou", pero eso era lo que quise decir.
fr
Je n'ajoutai pas " avant d'avoir eu Lou ", mais c'est ce que cela voulait dire.
en
I didn't say "before having laid Lou too" but that is what I thought.
eu
Jeanek goitik beheiti egiatzat hartu zuen.
es
Jean lo tom? por un cumplido.
fr
Jean le prit pour argent comptant.
en
Jean was all gone on me.
eu
Neska hori nere eskuetan zegoen.
es
A esa chica la ten?a en el pu?o.
fr
Je tenais cette fille dans le creux de ma main.
en
I had her in the palm of my hand.
eu
Louren afera azeleratu beharra zen.
es
Hab?a que acelerar la maniobra con Lou.
fr
Il fallait acc?l?rer la man?uvre avec Lou.
en
I now had to speed up my campaign with Lou.
eu
Jeanek burua nere belaunen gainean paratu eta gorputza jarlekuan egokitu zuen.
es
Jean apoy? la cabeza en mis rodillas y acomod? el cuerpo por lo que quedaba de asiento.
fr
Jean posa la t?te sur mes genoux et tassa son corps sur le reste de la banquette.
en
Jean put her head on my knees and curled up on the car seat.
eu
-Konta iezadazu, arren, Lee.
es
-Cu?ntame cosas de ti, Lee, por favor.
fr
-Racontez-moi, je vous en prie, Lee.
en
"Please tell me about yourself, Lee."
eu
-Ongi da-erran nuen.
es
-Est? bien-le dije.
fr
-Bon, dis-je.
en
"O.K." I said.
eu
Californiako kostaldeko toki batean sortu nintzela kontatu nion, aita jatorriz suediarra zela eta horrexegatik nintzela ilegorria.
es
La inform? de que habla nacido en alg?n lugar de California, de que mi padre era de origen sueco y de que por eso era yo rubio.
fr
Je lui appris que j'?tais n? quelque part du c?t? de la Californie, que mon p?re ?tait d'origine su?doise et que c'?tait pour ?a que j'avais les cheveux blonds.
en
I told her that I was born somewhere in California, that my father was of Swedish descent and that was where I'd gotten my blond hair.
eu
Nere gurasoak hagitz pobreak baitziren, haurtzaro larria izan nuen, eta, bederatzi urterekin, hau da, porrot ekonomikoaren erdian, gitarra jotzen nuen bizibidea ateratzeko, eta gero, hamalau urtetan, nitaz arduratuko zen tipo bat topatzeko zoriona izan nuen, eta hark Europara eraman ninduen, Britania Haundira eta Irlandara, eta bertan hamar bat urte iragan nituen.
es
Mi infancia hab?a sido dif?cil, porque mi padre era muy pobre, y cuando ten?a nueve a?os, en plena Depresi?n, yo tocaba la guitarra por la calle para ganarme la vida, y entonces hab?a tenido la suerte de encontrar a un tipo que se interes? por m?, cuando ten?a catorce a?os, y me llev? a Europa con ?l, a Inglaterra y a Irlanda, donde estuve unos diez a?os.
fr
J'avais eu une enfance difficile car mes parents ?taient tr?s pauvres et, vers l'?ge de neuf ans, c'?tait en plein milieu de la d?pression, je jouais de la guitare pour gagner ma vie, et puis j'avais eu la chance de rencontrer un type qui s'?tait int?ress? ? moi quand j'avais quatorze ans, et il m'avait emmen? en Europe avec lui, en Grande-Bretagne et en Irlande o? j'?tais rest? une dizaine d'ann?es.
en
I had had a hard time as a kid because my parents were very poor, and when I was about nine years old during the depression I started playing the guitar to earn some money and then when I was fourteen I had the good luck to meet a fellow that got interested in me and took me to Europe with him, to England and Ireland where I stayed almost ten years.
eu
Hori dena, gezur hutsa zen.
es
Era todo mentira.
fr
Tout ?a, c'?tait des blagues.
en
That was a pretty good fairy tale.
eu
Bai, hamar urtez izan nintzen ni Europan, baina ez aukera harekin, eta nik ikasitako guzia neronen buruari eta zerbitzari gisa izandako etxeko nagusiaren liburutegiari zor nien.
es
Hab?a estado en Europa, pero no en esas condiciones, y todo lo que sab?a lo deb?a ?nicamente a m? mismo y a la biblioteca del tipo a cuyo servicio estaba.
fr
J'avais bien ?t? dix ans en Europe, mais pas dans ces conditions-l?, et tout ce que j'avais appris, je ne le devais qu'? moi et ? la biblioth?que du type chez qui je travaillais comme domestique.
en
I did spend almost ten years in Europe, but not under circumstances like that. And everything I had learned I owed just to myself and to the library in the place I'd worked in as a servant.
eu
Tipo hark, ni Beltza nintzela bai baitzekien, tratatzen ninduen moduari buruz ere ez nion hitzik erran, ez bere lagun maiteak etortzen ez zitzaizkionean egiten zidanaz, ezta, zerbitzu berezi batzuk medio, etortzeko bidaia ordaintzeko txeke bat sinatu erazi ondotik abandonatu nuen moduaz ere.
es
Tampoco le habl? de c?mo me trataba ese tipo, que sab?a que yo era negro, ni de lo que me hac?a cuando no ten?a a ninguno de sus amiguitos, ni del modo c?mo lo dej?, despu?s de haberle hecho firmar un cheque para pagarme el viaje de regreso, gracias a unas cuantas atenciones especiales.
fr
Je ne lui parlai pas non plus de la mani?re dont ce type me traitait, sachant que j'?tais Noir, ni de ce qu'il me faisait quand ses petits amis ne venaient pas le voir, ni de la fa?on dont je l'avais quitt?, apr?s lui avoir fait signer un ch?que pour me payer mon voyage de retour, moyennant quelques attentions sp?ciales.
en
I didn't tell her either just how the master there treated me-he knew I was colored-nor about what he did to me when his little friends didn't happen to show up. Nor about how I left him, after making him sign a check to pay my return passage, in return for certain special personal services.
eu
Istorio pila bat asmatu nion nere anaia Tomi buruz, mutikoari buruz, nola hil zen istripu batean, ustez beltzak izan zirela, tipo zitalak direla, zerbitzuko arraza dela, eta Jean koloreko gizon bati hurbiltzeko ideiak gaixo erazten zuen.
es
Invent? un mont?n de embustes sobre mi hermano Tom, y sobre el chico, y le dije que ?ste hab?a muerto en un accidente, se cre?a que hab?an sido los negros, gente asquerosa, una raza de criados, y la mera idea de acercarse a un negro la pon?a enferma.
fr
Je lui inventai un tas de sornettes sur mon fr?re Tom, et sur le gosse, et comment il ?tait mort dans un accident, on croyait que ?a venait des n?gres, ces types-l? sont sournois, c'est une race de domestiques, et l'id?e d'approcher un homme de couleur la rendait malade.
en
I invented a big heap of lies about my brother Tom, and about the kid, and how he had died in an accident,-it was caused by some niggers, I said, they're a sly bunch, good only to be servants, and she said she couldn't stand having them near her.
eu
Hola, etorri nintzenean, gurasoen etxea saldua zegoen, nere anaia Tom New Yorken eta mutikoa sei oin lurren azpian, orduan, lana bilatu nuen eta liburu saltzailea izatea Tomen lagun bati esker erdietsi nuen;
es
As? que al volver me hab?a encontrado con que mi hermano Tom habla vendido la casa de mis padres y se hab?a largado a Nueva York, y el chico a seis pies bajo tierra, y entonces me puse a buscar trabajo, y hab?a encontrado ?ste de librero gracias a un amigo de Tom.
fr
Ainsi, j'?tais revenu pour trouver la maison de mes parents vendue, et mon fr?re Tom ? New York, et le gosse sous six pieds de terre, alors, j'avais cherch? du travail et je devais mon boulot de libraire ? un ami de Tom ;
en
Well when I came back I found that my parents home had been sold, and my brother Tom was now in New York, and my kid brother six foot under. I then decided to look for work, and I owed my present job to a friend of Tom's.
eu
hau egia zen.
es
Esto ?ltimo era verdad.
fr
?a c'?tait vrai.
en
That bit was true.
eu
Predikari bati bezala aditzen zidan neskak eta segitu egin nuen;
es
Me escuchaba como si yo fuera un predicador, y yo exageraba la nota;
fr
Elle m'?coutait comme un pr?dicateur et j'en rajoutais ;
en
She listened to me attentively as though it were the Gospel truth, so I pilled on some more.
eu
nere ustez, bere gurasoek ez zutela gure ezkontza onartuko erran nion, ez baitzuen oraindik ere hogei urte.
es
le dije que pensaba que sus padres no aceptar?an que nos cas?ramos, porque ella no hab?a cumplido a?n los veinte.
fr
je lui dis que je pensais que ses parents n'accepteraient pas notre mariage, car elle n'avait pas vingt ans.
en
I told her that I thought her parents wouldn't let us get married, since she wasn't old enough.
eu
Bete berriak zituen eta gurasorik gabe bizitzen ahal zen.
es
Acababa de cumplirlos, y pod?a hacer lo que le viniera en gana.
fr
Elle venait juste de les avoir et pouvait se passer de ses parents.
en
She said she was just twenty, and in that state that was old enough to get married without the parents permission.
eu
Baina nik diru gutti irabazten nuen.
es
Pero yo ganaba poco dinero.
fr
Mais je gagnais peu d'argent.
en
But I didn't earn enough money.
eu
Neskak dirua neronek zintzoki irabaztea nahiago zuen, seguraski bere gurasoen gustokoa izanen nintzen eta Haitin edo beraien plantazioetako batean lan interesgarriago bat emanen zidaten.
es
Sin duda ella prefer?a que yo me ganara honradamente la vida por m? mismo, y seguramente entonces les gustar?a a sus padres y me encontrar?an un trabajo m?s interesante en Hait? o en alguna de sus plantaciones.
fr
Elle pr?f?rait que je gagne de l'argent moi-m?me, et honn?tement, et ses parents m'aimeraient s?rement et me trouveraient un travail plus int?ressant ? Ha?ti ou dans une de leurs plantations.
en
She said she'd rather have me earn my own money honestly, and then her parents would surely like me and find me an important job in Haiti or on one of their plantations.
eu
Ni, bitartean, orientatzen saiatzen nintzen eta, azkenean, Dexekin etorri nintzeneko errepidera agertu ginen.
es
Durante todo ese tiempo intentaba orientarme, hasta que por fin sal? a la carretera por la que hab?amos venido Dex y yo.
fr
Je t?chais, pendant ce temps-l? de m'orienter, et je finis par retomber sur la route par laquelle nous ?tions arriv?s avec Dex.
en
While we were talking I tried to get myself located, and I finally hit on the road Dex and I had taken when we came there.
eu
Momentuz, nere lanarekin segituko nuen, eta neska hurrengo astean etorriko zitzaidan bisita egitera;
es
De momento iba a volver a mi trabajo, y ella pod?a venir a verme a media semana;
fr
Je reprendrais, pour l'instant, mon travail, et elle viendrait me voir dans la semaine ;
en
I said I 'd go back to my work in the meantime, and she'd come and see me sometime during the week.
eu
Hegoaldera joan eta inork ez molestatzeko toki batean zenbait egun pasatzeko konponduko ginen, eta, gero, ezkondurik itzuliko ginen eta ziri borobila izanen zen.
es
nos las arreglar?amos para huir al Sur, a alg?n lugar donde pudi?ramos estar tranquilos unos d?as, y volver?amos casados, y la cosa ya no tendr?a remedio.
fr
on s'arrangerait pour filer dans le Sud et passer quelques jours dans un endroit quelconque o? personne ne nous g?nerait, et puis on reviendrait mari?s, et le tour serait jou?.
en
We'd fix things up to go away somewhere to the southwest where we could be together a couple of days someplace where nobody'd bother us, and then when we came back married, it'd be too late for anybody to do anything about it.
eu
Louri erranen ote zion galdegin nion;
es
Le pregunt? si se lo dir?a a Lou;
fr
Je lui demandai si elle le dirait ? Lou ;
en
I asked her if she'd tell Lou.
eu
baietz erantzun zidan, baina ez elkarrekin egindakoaz, eta, horretaz berriz mintzatzean berotzen hasi zen.
es
me dijo que s?, pero que no le hablar?a de lo que hablamos hecho juntos, y hablando de esto se volvi? a excitar.
fr
elle r?pondit que oui, mais pas ce que nous avions fait ensemble, et en reparlant de ?a, elle s'excita de nouveau.
en
She said she would, but not what we'd done together. Just talking about it got her excited again.
eu
Zorionez iritsiak ginen.
es
Menos mal que hab?amos llegado.
fr
Heureusement, nous ?tions arriv?s.
en
I was glad we got back.
eu
15
es
CAP?TULO XV
fr
XV
en
XV
eu
Arratsaldea egonean iragan genuen.
es
Pasamos la tarde un poco al tunt?n.
fr
Nous avons pass? l'apr?s-midi un peu n'importe comment.
en
We spent the afternoon just any old way.
eu
Eguraldia bezperan baino okerrago zegoen.
es
No hacia tan buen tiempo como la v?spera.
fr
Il faisait moins beau que la veille, un vrai temps d'automne, et je me suis bien gard? de faire un bridge avec les amis de Jean et de Lou ;
en
It wasn't as nice as the day before.
eu
Larrazkeneko giroa;
es
Est?bamos ya en pleno oto?o;
fr
je me rappelais les conseils de Dex ;
en
Real autumn weather.
eu
eta kontuz ibili nintzen Jean eta Louren adiskideekin bridgem ez aritzeko;
es
y me guard? muy bien de jugar al bridge con los amigos de Jean y de Lou;
fr
 
en
I took care not to get caught in a bridge game with the girls' local friends.
eu
Dexen aholkuez oroitzen nintzen; ez zen momentu aproposa bilduak nituen dolar ehundaka batzuk pikutara botatzeko;
es
me acordaba de los consejos de Dex; no era momento de echar a perder los pocos centenares de d?lares que hab?a conseguido reunir;
fr
ce n'?tait pas le moment de flanquer en l'air les quelques centaines de dollars que j'avais r?ussi ? ramasser ;
en
I remembered Dex's advice and realized it wasn't the time to risk throwing away the couple of hundred dollars I'd managed to save up.
eu
izanez ere, tipo horiek bostehun edo seiehun gehiago ala guttiago izateak ez zituen kezkatzen. Denborapasa aritzen ziren.
es
de hecho, a los tipos esos no les importaba tener quinientos o seiscientos d?lares de m?s o de menos. Jugaban para matar el tiempo.
fr
de fait ces types ne se souciaient gu?re d'en avoir cinq ou six cents de plus ou de moins, ils cherchaient ? tuer le temps.
en
It's true that those people didn't give a rap when they lost five or six hundred a throw. All they were interested in was killing time.
eu
Jeanek, edozein aitzaki medio, gelditu gabe begiratzen zidan, eta nik, biok bakarrik ginen istant batez probestuz, kontuz ibiltzeko erran nion.
es
Jean me dirig?a frecuentes miradas, sin motivo alguno, y le dije, aprovechando un momento de intimidad, que tuviera cuidado.
fr
Jean n'arr?tait pas de me regarder ? propos de rien, et je lui dis, en profitant d'un instant de t?te ? t?te, de faire attention.
en
Jean just kept looking at me all the time, and I whispered to her when nobody was looking to be more careful.
eu
Lourekin segitzen nuen dantzan, baina neska ez zen fidatzen; ezin izan nuen solasa nik nahi nuen gaira eraman.
es
Bail? otra vez con Lou, pero desconfiaba de m?; no logr? llevar la conversaci?n a ning?n tema interesante.
fr
Je dansai encore avec Lou, mais elle se m?fiait et je ne pus r?ussir ? mettre la conversation sur un sujet int?ressant.
en
I still danced with Lou, but she didn't trust me. I couldn't get her to talk about anything interesting.
eu
Aurreko gauaren arrastorik ere ez nuen sentitzen eta bularra begiratzen nion aldiro berotzen hasten nintzen;
es
Me hab?a ya recuperado de los esfuerzos de la noche anterior, y volv?a a excitarme cada vez que le miraba el pecho;
fr
Je ne me ressentais plus gu?re de ma nuit et je recommen?ais ? m'exciter toutes les fois que je regardais sa poitrine ;
en
I'd gotten back the strength I'd knocked out of myself the night before, and I began to get excited every-time I looked at her breasts.
eu
gainera, dantzatzean fereku piska bat egiten uzten zidan.
es
de todos modos, se dej? manosear un poco mientras bail?bamos.
fr
tout de m?me, elle se laissait un peu peloter en dansant.
en
As a matter of fact she didn't offer any objections when I petted her a little while dancing.
eu
Bezperan bezala, lagunak oso berandu joan ziren eta, berriz ere, gu laurok gelditu ginen.
es
Los otros invitados sc marcharon no muy tarde, como la v?spera, y volvimos a encontrarnos solos los cuatro.
fr
Comme la veille, les amis sont partis pas tr?s tard, et nous nous sommes retrouv?s tous les quatre.
en
Like the night before, the local people left fairly early, leaving the four of us.
eu
Jean ez zen ia zutik mantentzen, baina oraindik ere nahi zuen, esperatzeko konbentzitzea izugarrizko lana kostatu zitzaidan;
es
Jean no se ten?a en pie, pero quer?a m?s, y me cost? lo indecible convencerla de que esperara;
fr
Jean ne tenait plus debout, mais elle en voulait encore, et j'ai eu toutes les peines du monde ? la persuader d'attendre ;
en
Jean could hardly keep on her feet, but she still wanted to go at it. I had a tough time persuading her to wait a while.
eu
zorionez, nekeak lagundu zidan.
es
por fortuna, la fatiga vino en mi ayuda.
fr
heureusement, la fatigue op?ra.
en
Fortunately her tiredness kept her down.
eu
Dexek ronarekin segitzen zuen.
es
Dex segu?a peg?ndole al ron.
fr
Dex continuait ? taper dans le rhum.
en
Dex kept on guzzling lots of rum.
eu
Hamarrak aldera igan ginen, eta segituan liburu bat hartzera jautsi nintzen.
es
Subimos hacia las diez, y volv? a bajar en seguida a buscar un libro.
fr
Nous sommes mont?s vers dix heures et je suis redescendu presque aussit?t pour prendre un bouquin.
en
We went up about ten o'clock, and I went down again right after to get a book.
eu
Ez nuen bat ere gogorik Jeanekin berriz hasteko ezta berehala lo egiteko ere.
es
No ten?a ganas de volver a empezar con Jean, pero tampoco ten?a sue?o como para echarme a dormir tan pronto.
fr
Je n'avais pas envie de remettre ?a avec Jean et pas assez sommeil pour dormir tout de suite.
en
I didn't feel like going at it again with Jean, and I wasn't sleepy enough to go to bed right away.
eu
Eta gero, nere logelan sartu nintzenean, Lou ikusi nuen ohatzean jarria.
es
Y cuando volv? a entrar en mi habitaci?n me encontr? a Lou sentada en la cama.
fr
Et puis quand je suis entr? de nouveau dans ma chambre, j'ai trouv? Lou assise sur mon lit.
en
And then, when I got back to my room, I found Lou sitting on my bed.
aurrekoa | 66 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus