Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
eu
Eta gero, nere logelan sartu nintzenean, Lou ikusi nuen ohatzean jarria.
es
Y cuando volv? a entrar en mi habitaci?n me encontr? a Lou sentada en la cama.
fr
Et puis quand je suis entr? de nouveau dans ma chambre, j'ai trouv? Lou assise sur mon lit.
en
And then, when I got back to my room, I found Lou sitting on my bed.
eu
Bezperako deshabill? bera zeraman eta braga berria.
es
Llevaba el mismo deshabill? que la noche anterior y braguitas nuevas.
fr
Elle portait le m?me d?shabill? que la veille, et un slip neuf.
en
She had on the same nightgown as the night before, but different panties.
eu
Ez nuen ukitu.
es
No la toqu?.
fr
Je ne l'ai pas touch?e.
en
I didn't touch her.
eu
Nere atea eta bainugelakoa hertsi nituen eta ohatzean sartu nintzen neska hantxe ez balego bezala.
es
Cerr? con llave la puerta de entrada y del cuarto de ba?o y me met? en la cama con ella como si ella no estuviera all?.
fr
J'ai ferm? ? cl? ma porte et celle de la salle de bains et je me suis couch? comme si elle n'?tait pas l?.
en
I locked my door and also the door to the bathroom, and I lay down without even looking at her.
eu
Arropak erauntzi bitartean, hatsa bizkor hartzen ari zela aditu nion.
es
Mientras me quitaba la ropa la o?a respirar aprisa.
fr
Pendant que j'enlevais mes frusques, je l'entendais respirer vite.
en
I heard her breath come quickly while I was taking off my clothes.
eu
Behin ohatzean, solas egitea erabaki nuen.
es
Una vez en la cama me decid? a hablarle.
fr
Une fois au lit, je me suis d?cid? ? lui parler.
en
After I got in bed, I decided to talk to her.
eu
-Gaur ez zaude logaleak, Lou?
es
-?No tienes sue?o esta noche, Lou?
fr
-Vous n'avez pas sommeil, ce soir, Lou ?
en
"Not sleepy tonight, Lou?
eu
Zerbait ere egiten ahal dizut?
es
?Puedo hacer algo por ti?
fr
Puis-je quelque chose pour vous ?
en
Can I do something for you?"
eu
-Honela ziur egonen naiz gaur gauean ez zarela Jeanen gelara joanen-erantzun zuen.
es
-As? estoy segura de que hoy no ir?s a la habitaci?n de Jean-respondi?.
fr
-Je suis s?re que vous n'irez pas chez Jean, comme ?a, ce soir, r?pondit-elle.
en
"I'm just making sure you don't go to Jean's room tonight," she said.
eu
-Zergatik suposatzen duzu bart gauean Jeanen gelara joan nintzela?
es
-?Qu? te hace suponer que anoche estuve en el cuarto de Jean?
fr
-Je vous ai entendu...
en
"Where'd you get the idea I went there last night?"
eu
-Aditu zintudan-erran zuen.
es
-Os o?.
fr
dit-elle.
en
"I heard you," she said.
eu
-Harritu egiten nauzu...
es
-Qu? raro...
fr
-Vous m'?tonnez.
en
"That's funny.
eu
Ez nuen asotsik ere egin-komentatu nion.
es
Pero si apenas hice ruido-me burl?.
fr
Je n'ai pourtant pas fait de bruit, raillai-je.
en
I don't think I made any noise," I said mockingly.
eu
-Zergatik hertsi dituzu bi ateak?
es
-?Por qu? has cerrado las puertas?
fr
-Pourquoi avez-vous ferm? ces deux portes ?
en
"Why did you lock the doors?"
eu
-Nik beti ere ateak hertsirik egiten dut lo.
es
-Siempre duermo con la puerta cerrada.
fr
-Je dors toujours en fermant mes portes, dis-je.
en
"I always lock the doors when I go to sleep," I said.
eu
Ondoan auskalo zer dudala iratzartzea ez zait gustatzen.
es
No tengo ning?n inter?s en despertarme con un desconocido a mi lado.
fr
Je ne tiens pas ? me r?veiller avec n'importe qui ? c?t? de moi.
en
"I don't want to wake up and find anybody lying next to me."
eu
Goitik beheiti perfumez betea zegoen.
es
Se deb?a de haber perfumado dc pies a cabeza.
fr
Elle avait d? se parfumer des pieds ? la t?te.
en
She must have put perfume on every square inch of her skin.
eu
Kilometrotara usaintzen zitzaion eta makilaia hutsik gabea zuen.
es
Ol?a a kil?metros, y su maquillaje era impecable.
fr
Elle sentait ? des kilom?tres et son maquillage ?tait impeccable.
en
You could have smelt her miles away.
eu
Bezperan bezalaxe zegoen orraztua, ile adatsa bi puskatan banatua, eta, benetan, eskua luzatu baizik ez nuen egin behar laranja ondu bat bezala hartzeko, baina oraindik ere kontu ttiki bat argitu behar nuen harekin.
es
Iba peinada como la noche anterior, con el cabello dividido por la mitad, y, realmente, me bastaba con alargar la mano para cogerla como una naranja madura, pero a?n ten?a una peque?a cuenta pendiente con ella.
fr
Elle ?tait coiff?e comme la veille, avec ses cheveux divis?s en deux, et r?ellement, il me suffisait d'allonger la main pour la cueillir comme une orange m?re, mais il me restait un petit compte ? r?gler avec elle.
en
Her make up was just right too. She had her hair done up like the night before and all I'd have to do to pluck her like a ripe plum was stretch out my hand.
eu
-Jeanen gelan izan zinen-ziurtatu zuen.
es
-Estuviste con Jean-afirm?.
fr
-En tous cas, vous m'avez mis ? la porte, dis-je.
en
However, I had an account to straighten out with her first.
eu
-Dena dela, zuk bota egin ninduzun-erran nuen-. Horretaz baizik ez naiz oroitzen.
es
-Lo ?nico que recuerdo-le dije-es que t? me echaste de tu habitaci?n.
fr
C'est tout ce que je me rappelle.
en
"Well all I can remember is that you kicked me out," I replied.
eu
-Zure giza moldeak ez zaizkit bat ere gustatzen-erran zuen.
es
-No me gustan tus modales.
fr
-Je n'aime pas vos mani?res, dit-elle.
en
"I don't think much of your manners at all," she said.
eu
-Gaur molde onez betea nago-erran nion-.
es
-Esta noche me siento especialmente correcto-le dije-.
fr
-Je me trouve particuli?rement correct, ce soir, dis-je.
en
"I don't see that there was anything wrong with them tonight," I said.
eu
Barkamena eskatzen dizut zure aurrean biluztu beharra izan dudalakoz, baina, hola izanik ere, ziur nago ez didazula begiratu ere egin.
es
Te pido disculpas por haberme visto obligado a desnudarme en tu presencia, pero de todos modos estoy seguro de que no has mirado.
fr
Je m'excuse d'avoir ?t? oblig? de me d?shabiller devant vous, mais de toute fa?on je suis certain que vous n'avez pas regard?.
en
"I apologize for having undressed before you, but I'm sure you didn't look, so that's alright."
eu
-Zer egin diozu Jeani!'-galdegin zuen berriz ere.
es
-?Qu? le hiciste a Jean?-insisti?.
fr
-Qu'est-ce que vous avez fait ? Jean ?
en
"Just what did you do to Jean?" she wanted to know.
eu
-Entzun-erran nuen-.
es
-Oye-le dije-.
fr
insista-t-elle.
en
"Listen," I said.
eu
Harriturik geldituko zara, baina nik ez dezaket bestelakorik egin.
es
Seguramente te sorprender? lo que te voy a decir, pero no puedo hacer otra cosa.
fr
-?coutez, dis-je, je vais vous surprendre, mais je ne peux pas faire autrement.
en
"I am going to give you a big surprise and tell you the exact truth.
eu
Zuk jakitea nahiago dut.
es
Es mejor que lo sepas.
fr
J'aime mieux que vous le sachiez.
en
I think you should know.
eu
Lehengo egunean musu eman nion eta, geroztik, nere atzetik ari da.
es
El otro d?a la bes?, y desde entonces me est? persiguiendo.
fr
Je l'ai embrass?e l'autre jour, et depuis, elle ne cesse de me courir apr?s.
en
I kissed her the other day, and ever since then she won't let me alone."
eu
-Noiz?
es
-?Cu?ndo?
fr
-Quand ?
en
"When?"
eu
-Jickyren etxean mozkorra kendu nionean.
es
-Cuando la cur? de la borrachera en casa de Jicky.
fr
-Quand je l'ai dessaoul?e chez Jicky.
en
"The time I sobered her up at Jicky's house."
eu
-Banekien.
es
-Lo sab?a.
fr
-Je le savais.
en
"I knew it!"
eu
-Kasik, behartu egin ninduen horretara.
es
-Casi me oblig?.
fr
-Elle m'y a presque forc?.
en
"She almost forced me to.
eu
Badakizu nik ere piska bat edan nuela.
es
Como sabes, yo tambi?n hab?a bebido un poco.
fr
Vous savez que j'avais un peu bu aussi.
en
You know I was a little drunk myself."
eu
-Benetako musua eman zenion?...
es
-?La besaste de verdad...?
fr
-Est-ce que vous l'avez vraiment embrass?e ?
en
"Did you really kiss her...?"
eu
-Nola? -Neri bezalaxe...
es
-?C?mo? -Como a m?...
fr
-Comment ? -Comme moi...
en
"What do you mean, really?"
eu
-erran zuen murmurioan.
es
-murmur?.
fr
murmura-t-elle.
en
"Like you did me," she murmured.
eu
-Ez-erran nuen soilik, arront gustora utzi ninduen garbitasunaz-.
es
-No-me limit? a decir, con un acento de sinceridad que me dej? m?s que satisfecho-.
fr
-Non, dis-je simplement avec un accent de franchise dont je fus fort satisfait.
en
"No," I said with a tone of frankness that I felt very proud of.
eu
Zure ahizpa lapa hutsa da, Lou.
es
Tu hermana es un plomo, Lou.
fr
Votre s?ur est un crampon, Lou.
en
"Your sister gets on my nerves.
eu
Nik zu desiratzen zaitut.
es
La que me gusta eres t?.
fr
C'est vous que je d?sire.
en
You're the one I really want, Lou.
eu
Jeani, zera...
es
A Jean la bes? como..., como habr?a podido besar a mi madre, y ya no puedo aguantarla.
fr
J'ai embrass? Jean comme... comme j'aurais embrass? ma m?re, et elle ne se tient plus.
en
I kissed Jean the way..., well, the way I'd kiss my mother, and she got the wrong idea.
eu
amari bezala eman nion musu, eta ezin du etsi.
es
No s? c?mo librarme de ella, y no s? si podr? conseguirlo.
fr
Je ne sais comment me d?barrasser d'elle, mais j'ai peur de ne pas y arriver.
en
I don't know how I can get her off of me now-I'm afraid I just won't be able to.
eu
Ez dakit nola kendu gainetik, eta ez erdiesteko beldurrak nago.
es
Seguramente te dir? que vamos a casarnos.
fr
Elle vous dira s?rement que nous allons nous marier.
en
She'll probably tell you we're going to get married.
eu
Seguraski, ezkondu behar dugula erranen dizu.
es
Es una man?a que ha cogido esta ma?ana en el coche de Dex.
fr
?a l'a prise ce matin dans la voiture de Dex.
en
She got that idea in her head this morning in Dex's car.
eu
Hola bota du gaur goizean Dexen autoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ederra da, baina nik ez dut gustokoa.
es
Es bonita, pero no me apetece.
fr
Elle est jolie, mais je n'ai pas envie d'elle.
en
She's pretty, alright, but I just don't go for her.
eu
Xoratu samar dagoela uste dut.
es
Creo que est? un poco chiflada.
fr
Je crois qu'elle est un peu cingl?e.
en
I think she's a little silly myself."
eu
-Ni baino lehenago musukatu zenuen.
es
-La besaste antes que a m?.
fr
-Vous l'avez embrass?e avant moi.
en
"But I saw you kiss her since."
