Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ttu eginen dut zuen hilobietan, Boris Vian / Juantxo Ziganda (Igela, 1992
)
eu
Hansenek begiratu zidan.
es
Hansen me miraba.
fr
Hansen me regardait.
en
Hansen was looking at me.
eu
-Denek emanen dizute lana-erran zuen-.
es
-Y a todas les va la marcha-me dijo-.
fr
-Elles marchent toutes, dit-il.
en
"They all will," he said.
eu
Deus gutti arriskatzen duzu.
es
No se arriesga gran cosa.
fr
Vous ne risquez pas grand-chose.
en
"You don't have to worry about a thing.
eu
Makina bat toki dute zu eramateko.
es
Conocen muchos lugares adonde llevarle a uno.
fr
Elles ont des tas d'endroits o? elles peuvent vous emmener.
en
They know lots of places to take you to."
eu
-Zerri horietakoa naizela uste duzu?
es
 
fr
 
en
 
eu
-erran nuen.
es
-No me tome por un cerdo-dije.
fr
-Ne me prenez pas pour un porc, dis-je.
en
"Don't be such a pig," I said.
eu
-O! Ez-erran zuen-.
es
-?Oh, no! -se explic?-.
fr
non, dit-il. Je voulais dire, vous emmener danser et boire.
en
"Oh, no," he said, "I meant places to take you dance and have a drink." I Spit on Your Graves
eu
Dantzatzera eta edatera eramateko erran nahi nuen.
es
Quiero decir que le llevan a uno a bailar y a beber.
fr
 
en
 
eu
Irri egin zuen.
es
Sonri?.
fr
Il sourit.
en
He smiled.
eu
Dudarik gabe, nik kurioso itxura banuen.
es
Sin duda, mi inter?s era evidente.
fr
J'avais l'air int?ress?, sans doute.
en
It must have been all over my face that I was interested.
eu
-Jatorrak dira-jarraiki zen-.
es
-S0n divertidas-prosigui?-.
fr
-Elles sont dr?les, dit-il.
en
"They're funny' he said.
eu
Dendara joanen dira zu ikustera.
es
Vendr?n a verle a la tienda.
fr
Elles viendront vous voir au magasin.
en
"They'll come to see you in the store."
eu
-Eta han zer egiten dute? -Aktoreen argazkiak erosiko dizkizute eta, bidenabar, psikoanalisiari buruzko liburu guziak.
es
-?Qu? pueden querer de all?? -Compran fotos de actores, y, como quien no quiere la cosa, todos los libros de psicoan?lisis.
fr
-Qu'est-ce qu'elles peuvent y faire ? -Elles vous ach?tent des photos d'acteurs, et, comme par hasard, tous les livres de psychanalyse.
en
"What would they want there?" "Oh, they'll buy pictures of movie stars, and, quite by accident, of course, all the books on psychoanalysis.
eu
Medikuntza liburuak, erran nahi dut.
es
Libros de medicina, quiero decir.
fr
Livres m?dicaux, je veux dire.
en
Medical books, I mean.
eu
Horiek denak medikuntza ikasten ari baitira.
es
Todas estudian medicina.
fr
Elles font toutes leurs ?tudes de m?decine.
en
They all seem to be studying medicine."
eu
-Ederki-erran nuen marmarioan-, ikusiko dugu...
es
-Bueno-mascull?-. Ya veremos...
fr
-Bon, maugr?ai-je. On verra bien.
en
"Alright," I muttered, "We'll see."
eu
Oraingo honetan, nonbait, nahiko ongi simulatu nion nere grina falta, Hansen beste gai batez solasten hasi baitzen.
es
Esta vez logr? fingir indiferencia, porque Hansen se puso a hablar de otra cosa.
fr
Je dus feindre assez bien l'indiff?rence, cette fois, car Hansen se mit ? parler d'autre chose.
en
And now I really had to appear indifferent, because Hansen turned to another subject.
eu
Geroago bazkaldu, eta arratsaldeko biak aldera joan egin zen.
es
Y luego comimos, y se march? hacia las dos.
fr
Et puis, nous avons d?jeun?, et il est parti vers deux heures de l'apr?s-midi.
en
Then, when we had finished lunch, he went away about two in the afternoon.
eu
Bakarrik gelditu nintzen dendaren aintzinean.
es
Yo me qued? solo frente a la tienda.
fr
Je suis rest? seul devant la boutique.
en
I was left alone in front of the store.
eu
2
es
CAP?TULO II
fr
II
en
II
eu
Hamabost bat egun ziren han nengoela eta nazkatzen hasia nintzen.
es
Empec? a aburrirme cuando llevaba all? unos quince d?as.
fr
Je crois que j'?tais l? depuis d?j? quinze jours lorsque j'ai commenc? ? m'emb?ter.
en
I must have been there about two weeks when I began to feel bored.
eu
Denbora horretan ez nintzen dendatik atera.
es
En todo ese tiempo, no me mov? de la tienda.
fr
Je n'avais pas quitt? le magasin pendant tout ce temps.
en
All that time I hadn't left the store.
eu
Salmenta ongi zihoan.
es
Las ventas iban bien.
fr
La vente marchait bien.
en
The sales were going fine.
eu
Liburu franko eramaten zituzten, eta publizitatea zela eta, dena aurretik prestatua zegoen.
es
Los libros ten?an buena salida; y en cuanto a la publicidad, me lo daban todo hecho.
fr
Les livres s'enlevaient bien, et pour la publicit?, tout ?tait fait d'avance.
en
The advertising took care of everything in advance, and the books sold.
eu
Etxe nagusiak, astero, depositoko liburu paketeekin batean, orri ilustratuak eta kartel zabalgarriak igortzen zituen eskaparatean toki onean paratzeko, liburuen azpian edo agerian.
es
Cada semana la central me mandaba junto con el paquete de libros en dep?sito, unos cuantos folletos y desplegables, para que los colocara en las estanter?as bajo el libro correspondiente o en un lugar bien visible.
fr
La maison envoyait, chaque semaine, avec le paquet de livres en d?p?t, des feuilles illustr?es et des d?pliants ? mettre en bonne place ? l'?talage, sous le livre correspondant, bien en vue.
en
Every week the main office sent, together with the books on consignment, a mass of illustrated leaflets and throwaways, and display material to be put in a good spot in the window, under the book in question or in full view.
eu
Gehienetan aski izaten nuen atzekaldeko laburpena irakurri eta liburua lau edo bost orrialde ezberdinetan idekitzea, mamiaren nahiko ideia ona izateko-aski eta sobra, beti ere, jukutria horietan erortzen den gizajoari erantzuteko: azal ilustratua, kartel zabalgarria eta idazlearen argazkia ohartxo biografiko batekin.
es
En la mayor?a de los casos, con leer la rese?a del libro y abrirlo por cuatro o cinco p?ginas distintas ya me hac?a una idea m?s que suficiente de su contenido; m?s que suficiente, en cualquier caso, para poder dar una respuesta satisfactoria al desgraciado que se dejara convencer por los reclamos al uso: la cubierta ilustrada, el folleto y la foto del autor con la breve noticia biogr?fica.
fr
Les trois quarts du temps, il me suffisait de lire le r?sum? commercial, et d'ouvrir le livre ? quatre ou cinq pages diff?rentes pour avoir une id?e tr?s suffisante de son contenu-tr?s suffisante, en tout cas, pour pouvoir donner la r?plique au malheureux qui se laissait prendre ? ces artifices :
en
Most of the time, all I had to do was read the blurb on the jacket, open the book at four or five different spots to get a good idea of its contents, good enough, in any case, to give a spiel that would take in the average customer especially after the effect of the illustrated jacket, the folders, the picture of the author with the short biographical sketch.
eu
Liburuak hagitz garestiak dira, eta guzi horrek badu zer ikusia afera honetan; horrexek frogatzen du jendea ez dela literatura ona erosteaz arduratzen;
es
Los libros son muy caros, y todos esos artificios tienen una finalidad muy concreta; demuestran, adem?s, que la gente no siente ning?n inter?s por comprar buena literatura;
fr
la couverture illustr?e, le d?pliant et la photo de l'auteur avec la petite notice biographique. Les livres sont tr?s chers, et tout cela y est pour quelque chose ;
en
It costs a lot to put out a book, and all the dressing is for a good purpose-it shows clearly too that most people don't care about getting good books :
eu
klubean gomendatutako liburua nahi dute, solasgaia izanen dena, eta bost axola zaie barrenean zer duen.
es
el libro que quieren leer es el que recomienda su club, el libro del que se habla, y su contenido les importa un bledo.
fr
ils veulent avoir lu le livre recommand? par leur club, celui dont on parle, et ils se moquent bien de ce qu'il y a dedans.
en
what they really want is to have read the book recommended by their club, the book of the moment, and they don't give a rap about the contents.
eu
Zenbait liburutatik, ale mokurua jasotzen nuen eskaparatean paratzeko ohar batekin eta banatzeko foiletoekin.
es
De algunos t?tulos recib?a un mont?n de ejemplares, con una nota recomend?ndome que los colocara en el escaparate, e impresos para distribuir.
fr
Pour certains bouquins, j'en recevais une flopp?e, avec une note recommandant d'en faire une vitrine, et des imprim?s ? distribuer.
en
I would get an enormous amount of certain books, with a note recommending a window display, and quantities of throw-away s.
eu
Horiek diru-kutxaren ondoan pilatzen nituen eta salmenta bakoitzeko paketean sartzen nituen.
es
Dejaba una pila junto a la caja, y met?a uno en cada paquete de libros.
fr
Je les mettais en pile, ? c?t? de la caisse enregistreuse, et j'en fourrais un dans chaque paquet de livres.
en
I put a pile of them next to the cash-register and slipped one into every book sold.
eu
Inork ere ez zion sekula ezetzik ematen paper distiratsuan egindako foiletoari, eta bertan idatzitako mezuak aski ziren herri honetako bezero motarendako.
es
La gente no reh?sa nunca los impresos en papel couch?, y las pocas frases que en ellos figuraban eran precisamente el tipo de cuento que hab?a que contar a la clientela de una ciudad como aqu?lla.
fr
Personne ne refuse jamais un imprim? sur papier glac?, et les quelques phrases inscrites dessus sont bien ce qu'il faut raconter au genre de client?le de cette ville.
en
Nobody refuses a book-circular on shiny paper, and the few blurbs they carry are just the ticket for the sort of readers you find in this town.
eu
Etxe nagusiak sistema hau erabiltzen zuen eskandalo piska bat sortzen ahal zuten liburuekin-eta horiek denak agerian paratu eta arratsalderako salduak ziren.
es
La central utilizaba este sistema para los libros m?s o menos escandalosos, y la misma tarde ya hab?an volado todos los ejemplares.
fr
La maison m?re utilisait ce syst?me pour tous les bouquins un peu scandaleux-et ceux-l? s'enlevaient dans l'apr?s-midi de leur exposition.
en
The main office used this system for all books of a somewhat sexy nature, and they were usually all gone a few hours after I displayed them.
eu
Egia erran, ez nintzen erabat nazkatzen.
es
En realidad, no me aburr?a del todo.
fr
? vrai dire, je ne m'emb?tais pas r?ellement.
en
To tell the truth, I wasn't really bored.
eu
Baina hasia nintzen dendaren egunerokotasunean mekanikoki ibiltzen, eta gainerakoan pentsatzeko beta banuen.
es
Lo que ocurr?a es que la rutina de la tienda me resultaba demasiado f?cil, y me quedaba tiempo para pensar en lo dem?s.
fr
Mais je commen?ais ? me d?brouiller m?caniquement dans la routine du commerce, et j'avais le temps de penser au reste.
en
But I was beginning to get the hang of the routine in the place, and I had time to think about other things.
eu
Horrek nerbioso jartzen ninduen.
es
Que era lo que me pon?a nervioso.
fr
C'est ce qui me rendait nerveux.
en
That's what bothered me.
eu
Dena sobera ongi ari zen ateratzen.
es
Todo me iba demasiado bien.
fr
Cela marchait trop bien.
en
Things were going too well.
eu
Eguraldia ederra zen.
es
Hac?a buen tiempo.
fr
Il faisait beau.
en
The weather was nice.
eu
Uda akitzen ari zen.
es
Estaba terminando el verano.
fr
L'?t? finissait.
en
It was river, toward the end of summer.
eu
Herriak hauts usaia zuen.
es
La ciudad ol?a a polvo.
fr
La ville sentait la poussi?re.
en
The dust hung in the air over the town.
eu
Errekaren ondoan, behean, fresko egonen zen zuhaitzen gerizpean.
es
A la orilla del r?o, se estaba fresquito bajo los ?rboles.
fr
Du c?t? de la rivi?re, en bas, on devait ?tre au frais sous les arbres.
en
Down along the it must have been cool under the trees.
eu
Ailegatu ezkeroztik atera gabe nengoen, eta ez nuen inguruetako tokirik ere ezagutzen.
es
No hab?a salido a?n desde mi llegada, y no conoc?a nada del campo, de las afueras de la ciudad.
fr
Je n'?tais pas encore sorti depuis mon arriv?e, et je ne connaissais rien de la campagne tout autour.
en
I hadn't been out once since I'd come, and I didn't know anything about the surrounding country-side.
eu
Aire berri piska baten premia nuen.
es
Pero sent?a tambi?n una necesidad mucho m?s acuciante, que me atormentaba.
fr
Mais j'?prouvais surtout un autre besoin qui me tracassait.
en
I felt that I needed a change of air. But one thing really bothered me.
eu
Neskak behar nituen.
es
Me hac?an falta mujeres.
fr
Il me fallait des femmes.
en
I wanted a woman.
eu
Bostetan, burdinazko pertsiana hertsitakoan, ez nintzen, ohi bezala, dendan berriz sartu merkuriozko argipean lan egitera.
es
Aquella tarde, a las cinco, al bajar la persiana met?lica, no me qued? dentro trabajando como de costumbre a la luz de los fluorescentes.
fr
En fermant le rideau de fer, ? cinq heures, ce soir-l?, je ne rentrai pas au magasin pour y travailler comme d'habitude ? la lueur des tubes ? mercure.
en
That afternoon when I pulled over the collapsible iron-latticework at five o'clock, I didn't go back into the store to work as usual, under the fluorescent lights.
eu
Kapela hartu nuen eta, xamarra besoan, parean zegoen drugstorera zuzen jo nuen.
es
Cog? el sombrero y, con la chaqueta colgada del brazo, me fui directamente al drugstore de enfrente.
fr
Je pris mon chapeau, et, le veston sur le bras, j'allai directement au drugstore, en face.
en
I took my hat and, carrying my jacket on my arm, I went straight across the street to the drugstore.
eu
Gainean bizi nintzen, hain zuzen.
es
Yo viv?a justamente encima.
fr
Il y avait trois clients.
en
I had a room upstairs.
eu
Hiru bezero ziren. Hamabost bat urteko mutiko bat eta bi neskatiko-adin beretsukoak.
es
En el drugstore hab?a tres clientes. Un chico de unos quince a?os y dos chicas de la misma edad, m?s o menos.
fr
Un gosse d'une quinzaine d'ann?es et deux filles-le m?me ?ge ? peu pr?s.
en
There were three customers in the place, a boy of about fifteen and two girls of about the same age.
