Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Neure buruari neurri hartzera noa hemendik aurrera.
es
Tengo intenci?n de hacerlo menos en el futuro.
fr
 
en
I am going to limit myself, for the future."
eu
-Arren, ez holakorik, Lady Ruxton-esan zion Lord Henryk=.
es
-No lo haga, se lo ruego, lady Ruxton-intervino lord Henry-.
fr
-N'en faites rien, lady Huxton, dit lord Henry.
en
"Pray don't, Lady Ruxton," said Lord Henry.
eu
Gauzei neurri hartzen ibiltzea, zoritxarreko gauza omen da zeharo.
es
La moderaci?n es una virtud muy perniciosa.
fr
La mod?ration est une chose fatale.
en
"Moderation is a fatal thing.
eu
Nahikoa, otordu bat bezain txarra izaten da.
es
Bastante es tan malo como una comida.
fr
Assez est aussi mauvais qu'un repas ;
en
Enough is as bad as a meal.
eu
Nahikoa baino gehiago, hori bai izaten dela festa bikaina.
es
Demasiado, tan bueno como un fest?n.
fr
plus qu'assez est aussi bon qu'une f?te.
en
More than enough is as good as a feast."
eu
Lady Ruxton-ek kuriositatez beteta begiratu zion.
es
Lady Ruxton lo mir? con curiosidad.
fr
Lady Ruxton le regarda avec curiosit?.
en
Lady Ruxton glanced at him curiously.
eu
-Hauetako arratsalderen batean, nirera etorri, eta guzti hori esplikatu behar zenidake, Lord Henry.
es
-Tendr? usted que venir y explic?rmelo alguna tarde, lord Henry.
fr
-Il faudra venir m'expliquer cela une de ces apr?s-midi, lord Henry ;
en
"You must come and explain that to me some afternoon, Lord Henry.
eu
Teoria liluragarri baten hotsa aditzen diot nik horri-esan zuen emakumeak marmarean gelatik irtetzen ari zen bezala.
es
Parece una teor?a fascinante-murmur? mientras abandonaba la habitaci?n.
fr
la th?orie me parait s?duisante, murmura-t-elle en sortant majestueusement...
en
It sounds a fascinating theory," she murmured, as she swept out of the room.
eu
-Orain, inporta ez bazaizue, ez zaitezte luzeegi aritu politika eta eskandaluen gainean hizketan-egin zien Lady Narborough-ek oihu atetik-.
es
-Por favor, caballeros, no se queden ustedes demasiado tiempo hablando de pol?tica y de esc?ndalos-exclam? lady Narborough desde la puerta-.
fr
-Maintenant songez ? ne pas trop parler de politique et de scandales, cria lady Narborough de la porte.
en
"Now, mind you don't stay too long over your politics and scandal," cried Lady Narborough from the door.
eu
Hori egiten baduzue, ziur da goian bukatuko dugula borrokan.
es
Si lo hacen, acabaremos pele?ndonos en el piso de arriba.
fr
Autrement nous nous querellerons.
en
"If you do, we are sure to squabble upstairs."
eu
Gizonezkoek barre egiten zuten, eta Mr Chapman, eserita zegoen mahai hondo hartatik altxatu, eta han etorri zen mahai burura.
es
Los varones rieron, y el se?or Chapman se levant? solemnemente del fondo de la mesa y pas? a ocupar la cabecera.
fr
Les hommes ?clat?rent de rire et Mr Chapman remonta solennellement du bout de la table et vint s'asseoir ? la place d'honneur.
en
The men laughed, and Mr. Chapman got up solemnly from the foot of the table and came up to the top.
eu
Dorian Grayk bere aulkia aldatu zuen, eta Lord Henry-ren ingurura hildu zen.
es
Dorian Gray tambi?n cambi? de sitio y fue a colocarse junto a lord Henry.
fr
Dorian Gray alla se placer pr?s de lord Henry.
en
Dorian Gray changed his seat and went and sat by Lord Henry.
eu
Mr Chapman ahots ozenez hasi zen hizketan, House of Commons hartan gertatzen ari zirenen gainean.
es
El se?or Chapman empez? a hablar, alzando mucho la voz, sobre la situaci?n en la C?mara de los Comunes, ri?ndose de sus adversarios.
fr
Mr Chapman se mit ? parler tr?s haut de la situation ? la Chambre des Communes.
en
Mr. Chapman began to talk in a loud voice about the situation in the House of Commons.
eu
Lehiakideen kontura irrika bizian aritu zen, Doctrinaire hitza..., buru britaniko batentzat hitz beldurgarria inondik ere..., behin eta berriro haizatzen amorru aldien artean.
es
La palabra doctrinaire (un vocablo que inspira terror a las mentes brit?nicas) reaparec?a de cuando en cuando entre sus explosiones de carcajadas.
fr
Il avait de gros rires en nommant ses adversaires. Le mot doctrinaire-mot plein de terreurs pour l'esprit britannique-revenait de temps en temps dans sa conversation.
en
He guffawed at his adversaries. The word doctrinaire-word full of terror to the British mind-reappeared from time to time between his explosions.
eu
Aurrizki aliteratibo batek, oratoriaren apaingarritzat balio zion. Union Jack hark Pentsamenduaren tontorrean eragiten zion.
es
Un prefijo aliterativo serv?a como ornamento a su elocuencia, mientras alzaba la bandera del Imperio sobre los pin?culos del Pensamiento.
fr
Un pr?fixe allit?r? est un ornement ? l'art oratoire. Il ?levait l' " Union Jack " sur le pinacle de la Pens?e.
en
An alliterative prefix served as an ornament of oratory. He hoisted the Union Jack on the pinnacles of thought.
eu
Arrazaren berezko inozokeria..., Ingeles zentzu-komun sendoa esaten zion berak alai asko..., Society-aren berezko babesa balitz bezala erakusten zuen hala.
es
La estupidez innata de la raza (?l lo llamaba jovialmente el buen sentido com?n ingl?s) se ofreci? a los presentes como el baluarte que la Sociedad necesitaba.
fr
La stupidit? h?r?ditaire de la race-qu'il d?nommait jovialement le bon sens anglais-?tait, comme il le d?montrait, le vrai rempart de la Soci?t?.
en
The inherited stupidity of the race-sound English common sense he jovially termed it-was shown to be the proper bulwark for society.
eu
Irrifarre batek okertu zituen Lord Henryren ezpainak, eta jiratu eta Doriani begiratu zion.
es
Una sonrisa curv? los labios de lord Henry, quien, volvi?ndose, mir? a Dorian.
fr
Un sourire vint aux l?vres de lord Henry qui se retourna vers Dorian.
en
A smile curved Lord Henry's lips, and he turned round and looked at Dorian.
eu
-Hobeto al zaude orain, ene lagun maittea? -galdegin zion-.
es
-?Te encuentras mejor? -pregunt?-.
fr
-?tes-vous mieux, cher ami ?
en
"Are you better, my dear fellow?" he asked.
eu
Zeure onetik kanpora zeundela ematen zenuen lehentxeago, afarikoan.
es
Parec?as un poco perdido durante la cena.
fr
demanda-t-il...
en
"You seemed rather out of sorts at dinner."
eu
-Oso ondo nago, Harry.
es
-Estoy perfectamente, Harry.
fr
vous paraissiez mal ? votre aise ? table ?
en
"I am quite well, Harry.
eu
Nekatuta. Hori da dena.
es
Un poco cansado. Eso es todo.
fr
-Je suis tr?s bien, Harry, un peu fatigu?, voil? tout.
en
I am tired. That is all."
eu
-Xarmant egon zinen zeharo bart arratsean.
es
-Anoche te superaste a ti mismo.
fr
-Vous f?tes charmant hier soir.
en
"You were charming last night.
eu
Dukesatxoa zeharo zaletu da zurekin.
es
La duquesita s?lo ve por tus ojos.
fr
La petite duchesse est tout ? fait folle de vous.
en
The little duchess is quite devoted to you.
eu
Esan dit Selby-kora ere joatekoa ote den.
es
Me ha dicho que ir? a Selby.
fr
Elle m'a dit qu'elle irait ? Selby.
en
She tells me she is going down to Selby."
eu
-Hogeian etorriko dela agindu du.
es
-Ha prometido estar all? para el d?a veinte.
fr
-Elle m'a promis de venir le vingt.
en
"She has promised to come on the twentieth."
eu
-Monmouth ere han egongo al da?
es
-?Tambi?n ir? Monmouth?
fr
-Est-ce que Monmouth y sera aussi ?
en
"Is Monmouth to be there, too?"
eu
-Oh, bai, Harry.
es
-S?, Harry.
fr
oui, Harry...
en
"Oh, yes, Harry."
eu
-Ikaragarri aspertzen nau gizonezko horrek, Dukesa bera aspertzen duen beste ia.
es
-Me aburre terriblemente, casi tanto como la aburre a ella.
fr
-Il m'ennuie terriblement, presque autant qu'il ennuie la duchesse.
en
"He bores me dreadfully, almost as much as he bores her.
eu
Dukesa bizkorra da, bizkorregia ere emakumea izateko.
es
Mi prima es muy inteligente, demasiado inteligente para una mujer.
fr
Elle est tr?s intelligente, trop intelligente pour une femme.
en
She is very clever, too clever for a woman.
eu
Adierazi ezinezko ahuleziaren xarma falta zaio.
es
Le falta el encanto indefinible de la debilidad.
fr
Elle manque de ce charme ind?finissable des faibles.
en
She lacks the indefinable charm of weakness.
eu
Bustinezko oinek egiten dute imajinaren urrea, ederra.
es
Los pies de barro dan todo su valor a la imagen de oro.
fr
Ce sont les pieds d'argile qui rendent pr?cieux l'or de la statue.
en
It is the feet of clay that make the gold of the image precious.
eu
Ondo politak ditu berak oinak, ez dira ordea, ez, bustinezkoak.
es
Tiene unos pies preciosos, pero no son de barro.
fr
Ses pieds sont fort jolis, mais ils ne sont pas d'argile ;
en
Her feet are very pretty, but they are not feet of clay.
eu
Portzelana zurizko oinak, hala nahi baduzu.
es
Blancos pies de porcelana, si quieres.
fr
des pieds de porcelaine blanche, si vous voulez.
en
White porcelain feet, if you like.
eu
Surtatik paseak izan dira, eta suak suntsitu ez duena, gogortu egin ohi du.
es
Han pasado por el fuego, y lo que el fuego no destruye, lo endurece.
fr
Ils ont pass? au feu et ce que le feu ne d?truit pas, il le durcit.
en
They have been through the fire, and what fire does not destroy, it hardens.
eu
Emakume horrek izan ditu esperientziak.
es
Ha tenido experiencias.
fr
Elle a eu des aventures...
en
She has had experiences."
eu
-Ze denbora darama, bada, ezkonduta? -galdegin zion Dorianek.
es
-?Cu?nto tiempo lleva casada? -pregunt? Dorian.
fr
-Depuis quand est-elle mari?e ? demanda Dorian.
en
"How long has she been married?" asked Dorian.
eu
-Eternitate oso bat, esan izan dit berak.
es
-Una eternidad, me dice.
fr
-Depuis une ?ternit?, m'a-t-elle dit.
en
"An eternity, she tells me.
eu
Nobleziari begiratuta, esango nuke hamarren bat urte, baina hamar urte Monmouth-ekin, eternitate bat bezalaxe behar dute izan, eta denbora sobera hala ere.
es
Seg?n el libro nobiliario, creo que diez a?os, pero diez a?os con Monmouth pueden ser una eternidad e incluso un poco m?s.
fr
Je crois, d'apr?s l'armorial, que ce doit ?tre depuis dix ans, mais dix ans avec Monmouth peuvent compter pour une ?ternit?.
en
I believe, according to the peerage, it is ten years, but ten years with Monmouth must have been like eternity, with time thrown in.
eu
Zein gehiago da joateko?
es
?Qui?nes son los otros invitados?
fr
Qui viendra encore ?
en
Who else is coming?"
eu
-Oh, Willoughbys-tarrak, Lord Rugby eta bere emaztea, gure anfitrioia, Geoffrey Clouston, ohikoak.
es
-Los Willoughby, lord Rugby y su esposa, nuestra anfitriona, Geoffrey Clouston, los habituales.
fr
-Oh ! les Willoughbys, Lord Rugby et sa femme, notre h?tesse, Geoffrey Clouston, les habitu?s...
en
"Oh, the Willoughbys, Lord Rugby and his wife, our hostess, Geoffrey Clouston, the usual set.
eu
Nik Lord Grotrian gonbidatu dut.
es
Le he pedido a lord Grotrian que vaya.
fr
J'ai invit? Lord Grotrian.
en
I have asked Lord Grotrian."
eu
-Atsegin zait-esan zuen Lord Henryk-.
es
-Me gusta-dijo lord Henry-.
fr
-Il me pla?t, dit lord Henry.
en
"I like him," said Lord Henry.
eu
Ez omen zaio jende askori gustatzen, baina nik berriz, xarmanta ikusten dut.
es
Hay mucha gente que no est? de acuerdo, pero yo lo encuentro encantador.
fr
Il ne pla?t pas ? tout le monde, mais je le trouve charmant.
en
"A great many people don't, but I find him charming.
eu
Batzuetan apainegi jantzita ibiltzearen akats hori, beti-beti edukatuegia izatearekin ordaintzen du.
es
Compensa sus ocasionales excesos en el vestir con una educaci?n siempre ultrarrefinada.
fr
Il expie sa mise quelquefois exag?r?e et son ?ducation toujours trop parfaite.
en
He atones for being occasionally somewhat overdressed by being always absolutely over-educated.
eu
Oso lagun modernoa da.
es
Es una persona muy moderna.
fr
C'est une figure tr?s moderne.
en
He is a very modern type."
eu
-Ez dakit etortzerik izango ote duen, bada, Harry.
es
-No s? si podr? formar parte del grupo, Harry.
fr
-Je ne sais s'il pourra venir, Harry.
en
"I don't know if he will be able to come, Harry.
eu
Baliteke bere aitarekin Montecarlo-ra joan beharra izatea.
es
Quiz? tenga que ir a Montecarlo con su padre.
fr
Il faudra peut-?tre qu'il aille ? Monte-Carlo avec son p?re.
en
He may have to go to Monte Carlo with his father."
eu
-Ah!
es
-?Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Hori lana, familiak ematen duena!
es
?Qu? molestas son las familias!
fr
quel peste que ces gens !
en
what a nuisance people's people are!
eu
Egitzazu hala ere ahaleginak, etorri dadin.
es
Procura que vaya.
fr
T?chez donc qu'il vienne.
en
Try and make him come.
aurrekoa | 133 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus