Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Egitzazu hala ere ahaleginak, etorri dadin.
es
Procura que vaya.
fr
T?chez donc qu'il vienne.
en
Try and make him come.
eu
Eta horrela ari garela, Dorian, oso goiz joan zinen bart gauean etxera.
es
Por cierto, Dorian, anoche desapareciste muy pronto.
fr
? propos, Dorian, vous ?tes parti de bien bonne heure, hier soir.
en
By the way, Dorian, you ran off very early last night.
eu
Hamaikak aurretik alde egin zenuen.
es
 
fr
Il n'?tait pas encore onze heures.
en
You left before eleven.
eu
Zer egin zenuen gero, bada?
es
?Qu? hiciste despu?s?
fr
Qu'avez-vous fait ?...
en
What did you do afterwards?
eu
Etxera joan al zinen zuzenean?
es
?Volver directamente a casa?
fr
?tes-vous rentr? tout droit chez vous ?
en
Did you go straight home?"
eu
Dorianek begirada azkar bat bota zion, eta kopeta zimurtu zuen.
es
Dorian lo mir? un momento y frunci? el entrecejo.
fr
Dorian le regarda brusquement.
en
Dorian glanced at him hurriedly and frowned.
eu
-Ez, Harry-esan zuen azkenik-. Ez nintzen etxera ia hirurak aldera arte heldu.
es
-No, Harry-dijo finalmente-. No volv? a casa hasta cerca de las tres.
fr
-Non, Harry, dit-il enfin. Je ne suis rentr? chez moi que vers trois heures.
en
"No, Harry," he said at last, "I did not get home till nearly three."
eu
-Klubera joan al zinen?
es
-?Fuiste al club?
fr
-?tes-vous all? au club ?
en
"Did you go to the club?"
eu
-Bai-erantzun zion;
es
-S?-respondi?.
fr
-Oui, r?pondit-il.
en
"Yes," he answered.
eu
gero ezpainari kozk egin zion-.
es
Luego se mordi? los labios-.
fr
Puis il se mordit les l?vres...
en
Then he bit his lip.
eu
Ez, ez nuen hori esan nahi.
es
no era eso lo que quer?a decir.
fr
Non, je veux dire, je ne suis pas all? au club...
en
"No, I don't mean that.
eu
Ez nintzen klubera joan.
es
No fui al club.
fr
Je me suis promen?.
en
I didn't go to the club.
eu
Gora eta behera ibili nintzen bueltaka. Ahaztu dut zer egin nuen ere...
es
Estuve paseando. No recuerdo lo que hice...
fr
Je ne sais plus ce que j'ai fait...
en
I walked about. I forget what I did....
eu
Zenbat galdera egiten dituzun, Harry!
es
?Qu? inquisitivo eres, Harry!
fr
Comme vous ?tes indiscret, Harry !
en
How inquisitive you are, Harry!
eu
Zuk beti jakin nahi izaten duzu, zer egiten aritu naizen.
es
Siempre quieres saber lo que uno hace. Yo siempre quiero olvidarlo.
fr
Vous voulez toujours savoir ce qu'on fait ; moi, j'ai toujours besoin d'oublier ce que j'ai fait...
en
You always want to know what one has been doing. I always want to forget what I have been doing.
eu
Bada, ordubi t'erdietan ailegatu nintzen etxera, ordu zehatza jakin nahi baduzu.
es
Regres? a casa a las dos y media, si quieres saber la hora exacta.
fr
Je suis rentr? ? deux heures et demie, si vous tenez ? savoir l'heure exacte ;
en
I came in at half-past two, if you wish to know the exact time.
eu
Kanpoko ateko giltza, barrenean ahaztuta utzita atera nintzen, eta mutilak ireki behar izan zidan atea.
es
Me hab?a dejado la llave, y Francis tuvo que abrirme la puerta.
fr
j'avais oubli? ma clef et mon domestique a d? m'ouvrir.
en
I had left my latch-key at home, and my servant had to let me in.
eu
Beste inongo frogarik beharko bazenu, hari galdetzea daukazu.
es
Si necesitas confirmaci?n sobre ese punto, puedes pregunt?rselo.
fr
S'il vous faut des preuves, vous les lui demanderez.
en
If you want any corroborative evidence on the subject, you can ask him."
eu
Lord Henryk soina goratu zuen.
es
Lord Henry se encogi? de hombros.
fr
Lord Henry haussa les ?paules.
en
Lord Henry shrugged his shoulders.
eu
-Ene lagun maitea, ni horregatik arduratuko banintz bezala!
es
-?Mi querido amigo, como si a m? me importara!
fr
-Comme si cela m'int?ressait, mon cher ami !
en
"My dear fellow, as if I cared!
eu
Goazen gora, egongelara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez, jerezik ez. Eskerrik asko, Mr Chapman.
es
Subamos al sal?n. No, muchas gracias, se?or Chapman, no quiero jerez.
fr
Montons au salon-Non, merci, Mr Chapman, pas de sherry...
en
Let us go up to the drawing-room. No sherry, thank you, Mr. Chapman.
eu
Zerbait gertatu zaizu, Dorian.
es
A ti te ha sucedido algo, Dorian.
fr
-Il vous est arriv? quelque chose, Dorian...
en
Something has happened to you, Dorian.
eu
Esadazu zer duzun.
es
Dime qu? ha sido.
fr
Dites-moi ce que c'est.
en
Tell me what it is.
eu
Gaur gauean ez zaude batere ondo.
es
Te encuentro distinto esta noche.
fr
 
en
You are not yourself to-night."
eu
-Ez zaitez niregatik kezkatu, Harry.
es
-No lo tomes a mal, Harry.
fr
Vous n'?tes pas vous-m?me ce soir.
en
"Don't mind me, Harry.
eu
Erraz mintzen nau gaur edozein gauzak, eta nire onetik kanpora nabil.
es
Estoy nervioso y de mal humor.
fr
-Ne vous inqui?tez pas de moi, Harry, je suis irritable, nerveux.
en
I am irritable, and out of temper.
eu
Etorriko naiz berriro, eta ikusiko zaitut bihar edo hurrengo batean.
es
Ir? ma?ana o pasado ma?ana a verte.
fr
J'irai vous voir demain ou apr?s-demain.
en
I shall come round and see you to-morrow, or next day.
eu
Emazkiozu nire aitzakiak Lady Narborough-i.
es
Presenta mis excusas a lady Narborough.
fr
Faites mes excuses ? lady Narborough.
en
Make my excuses to Lady Narborough.
eu
Ni ez naiz gora igoko.
es
No voy a subir a reunirme con las se?oras.
fr
Je ne monterai pas.
en
I shan't go upstairs.
eu
Etxera joango naiz.
es
Tengo que ir a casa.
fr
Je vais rentrer.
en
I shall go home.
eu
Etxera joan beharra daukat.
es
Debo ir a casa.
fr
Il faut que je rentre.
en
I must go home."
eu
-Ondo da, Dorian.
es
-Muy bien.
fr
-Tr?s bien, Dorian.
en
"All right, Dorian.
eu
Esango nizuke bihar etortzeko, te ordurako.
es
Espero verte ma?ana a la hora del t?.
fr
J'esp?re que je vous verrai demain au th? ;
en
I dare say I shall see you to-morrow at tea-time.
eu
Dukesa ere etortzekoa da.
es
Vendr? la duquesa.
fr
la Duchesse viendra.
en
The duchess is coming."
eu
-Ahaleginak egingo ditut han egoteko, Harry-esan zuen gelatik atereaz.
es
-Procurar? estar all?-dijo Dorian Gray, abandonando la habitaci?n.
fr
-Je ferai mon possible, Harry, dit-il, en s'en allant.
en
"I will try to be there, Harry," he said, leaving the room.
eu
Etxera zihoan bezala jabetu zen, ito uste zuen terrore zentzu hark berriro hartu zuela osorik.
es
Mientras regresaba a su casa se dio cuenta de que el sentimiento de terror que cre?a haber sofocado volv?a a hacer acto de presencia.
fr
En rentrant chez lui il sentit que la terreur qu'il avait chass?e l'envahissait de nouveau.
en
As he drove back to his own house, he was conscious that the sense of terror he thought he had strangled had come back to him.
eu
Lord Henryren kasualitatezko galdera hark, oreka galarazi zion momentuz, eta artean han zebilen oreka haren bila borrokan.
es
Las preguntas intrascendentes de lord Henry le hab?an hecho perder la calma unos instantes, y deb?a conservarla a toda costa.
fr
Les questions impr?vues de lord Henry, lui avaient fait perdre un instant tout son sang-froid, et il avait encore besoin de calme.
en
Lord Henry's casual questioning had made him lose his nerve for the moment, and he wanted his nerve still.
eu
Perilosak ziren gauzak suntsituak behar zuten izan.
es
Hab?a que destruir objetos peligrosos.
fr
Des objets dangereux restaient ? d?truire.
en
Things that were dangerous had to be destroyed.
eu
Ikaraldi batek astindu zuen.
es
Su rostro se crisp?.
fr
Il se r?voltait ? l'id?e de les toucher de ses mains.
en
He winced.
eu
Haiek ikutzearen ideia soila ere gorrotagarria egiten zitzaion.
es
Aborrec?a hasta la idea de tocarlos.
fr
Cependant il fallait que ce f?t fait.
en
He hated the idea of even touching them.
eu
Hala ere, egin beharrekoa zen.
es
Pero hab?a que hacerlo.
fr
 
en
Yet it had to be done.
eu
Ondo jabetu zen horretaz, eta bere liburutegiko atea itxi zuenean, Basil Hallwarden berokia eta poltsa utzi zituen armairu sekeretu hura ireki zuen.
es
Lo comprend?a perfectamente y, despu?s de cerrar con llave la puerta de la biblioteca, abri? el armario secreto en cuyo interior arrojara el abrigo y el malet?n de Basil.
fr
Il se r?signa et quand il eut ferm? ? clef la porte de sa biblioth?que il ouvrit le placard secret o? il avait jet? le manteau et la valise de Basil Hallward.
en
He realized that, and when he had locked the door of his library, he opened the secret press into which he had thrust Basil Hallward's coat and bag.
eu
Su eder bat ari zen izekitzen.
es
En la chimenea ard?a un fuego muy vivo.
fr
Un grand feu br?lait dans la chemin?e ;
en
A huge fire was blazing.
eu
Beste egur puska bat jarri zion gainean.
es
A?adi? un tronco m?s.
fr
il y jeta encore une b?che.
en
He piled another log on it.
eu
Kiskaltzen ari ziren arropek, eta erretzen ari zen larruak, usain okaztagarria zabaltzen zuten.
es
El olor de la ropa y del cuero al quemarse era horrible.
fr
L'odeur de cuir roussi et du drap br?l? ?tait insupportable.
en
The smell of the singeing clothes and burning leather was horrible.
eu
Hiru ordu laurden eraman zizkion den-dena suntsitzeak.
es
Fueron necesarios tres cuartos de hora para que todo se consumiera.
fr
Il lui fallut trois quarts d'heure pour consumer le tout.
en
It took him three-quarters of an hour to consume everything.
eu
Finean, ahul eta gaiso sentitu zen, eta zuloz jositako kuprezko txinarrontzi batean Algeria-ko pastila batzuk erre ondoren, musketa usainezko ozpin fresko batez ikuzi zituen eskuak eta kopeta.
es
Al acabar se sent?a d?bil y mareado y, despu?s de quemar algunas pastillas argelinas en un pebetero de cobre, se moj? las manos y la frente con vinagre aromatizado al almizcle.
fr
? la fin, il se sentit faiblir, presque malade ; et ayant allum? des pastilles d'Alger dans un br?le-parfums de cuivre ajour?, il se rafra?chit les mains et le front avec du vinaigre de toilette au musc.
en
At the end he felt faint and sick, and having lit some Algerian pastilles in a pierced copper brazier, he bathed his hands and forehead with a cool musk-scented vinegar.
eu
Bat-batean izutu egin zen.
es
De repente tuvo un sobresalto.
fr
Soudain il frissonna...
en
Suddenly he started.
eu
Begiak estrainoki argi bilakatu zitzaizkion, eta beheko ezpaina horzkatzen hasi zen urduri.
es
Sus ojos se iluminaron extra?amente y empez? a mordisquearse el labio inferior.
fr
Ses yeux brillaient ?trangement, il mordillait fi?vreusement sa l?vre inf?rieure.
en
His eyes grew strangely bright, and he gnawed nervously at his underlip.
