Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
eta erabakita zuen ahaztea, ostikoka kanpora botatzea, zapalduta txiki-txiki egitea, batek, kozka egin berri dion sugea, zapalduta txikituko lukeen bezala.
es
pero aunque el perd?n fuera imposible, el olvido no lo era, y Dorian Gray estaba decidido a olvidar, a pisotear aquel recuerdo, a aplastarlo como aplastamos a la v?bora que nos ha inyectado su ponzo?a.
fr
Mais quoique le pardon f?t impossible, possible encore ?tait l'oubli, et il ?tait d?termin? ? oublier cette chose, ? en abolir pour jamais le souvenir, ? l'?craser comme on ?crase une vip?re qui vous a mordu...
en
but though forgiveness was impossible, forgetfulness was possible still, and he was determined to forget, to stamp the thing out, to crush it as one would crush the adder that had stung one.
eu
Izan ere, ze eskubide eduki zuen, bada, Basilek, mintzatu zitzaion bezala mintzatzeko?
es
Despu?s de todo, ?qu? derecho ten?a Basil a hablarle como lo hab?a hecho?
fr
Vraiment de quel droit Basil lui avait-il parl? ainsi ?
en
Indeed, what right had Basil to have spoken to him as he had done?
eu
Nork altxatu zuen, bada, hura, besteen juzgatzeko?
es
?Qui?n le hab?a otorgado la potestad de juzgar a otros?
fr
Qui l'avait autoris? ? se poser en juge des autres ?
en
Who had made him a judge over others?
eu
Beldurgarriak ziren gauzak esan zituen hark, nardagarriak, ez aguantatzeko modukoak.
es
Hab?a dicho cosas espantosas, horribles, insoportables.
fr
Il avait dit des choses qui ?taient effroyables, horribles, impossibles ? endurer...
en
He had said things that were dreadful, horrible, not to be endured.
eu
Kotxeak aurrera-eta-aurrera egiten bazuen ere, ematen zuen pausu bakoitzeko polikiago zihoala iruditzen zitzaion Doriani.
es
El coche de punto avanzaba laboriosamente, disminuyendo la velocidad, le parec?a a Dorian Gray, con cada paso.
fr
Le hansom allait cahin-caha, de moins en moins vite, semblait-il...
en
On and on plodded the hansom, going slower, it seemed to him, at each step.
eu
Tranpa ireki zuen, eta gidariari hotsegin zion azkarrago joan zedin.
es
Abri? con violencia la trampilla del techo y orden? al cochero que acelerase la marcha.
fr
Il abaissa la trappe et dit ? l'homme de se presser.
en
He thrust up the trap and called to the man to drive faster.
eu
Opio gose nardagarri hura, barrenak bazkatzen hasi zitzaion.
es
La terrible ansia del opio empezaba a devorarlo.
fr
Un hideux besoin d'opium commen?ait ? le ronger.
en
The hideous hunger for opium began to gnaw at him.
eu
Eztarria erre egiten zitzaion, eta esku fin haiek elkarrekin okert" eta bihurritzen ziren.
es
Le ard?a la garganta y sus delicadas manos se hab?an contagiado de un temblor nervioso.
fr
Sa gorge br?lait, et ses mains d?licates se crispaient nerveusement ;
en
His throat burned and his delicate hands twitched nervously together.
eu
Erotuta, bere makilarekin jo zion zaldiari.
es
Sacando un brazo por la ventanilla golpe? ferozmente al caballo con su bast?n.
fr
il frappa f?rocement le cheval avec sa canne.
en
He struck at the horse madly with his stick.
eu
Gidariak barre egin zuen, eta zigorrarekin eman zion zaldiari.
es
El cochero se ech? a re?r y tambi?n ?l utiliz? su l?tigo.
fr
Le cocher ricana et fouetta sa b?te...
en
The driver laughed and whipped up.
eu
Berak ere barre egin zion erantzunez, eta gizona isilik geratu zen.
es
Dorian Gray respondi? riendo a su vez y el otro guard? silencio.
fr
Il se mit ? rire ? son tour, et l'homme se tut...
en
He laughed in answer, and the man was silent.
eu
Bideak bukaezina ematen zuen, eta kaleek berriz, baldar etzanda zegoen armiarmaren baten sarea.
es
El trayecto parec?a interminable, y las calles se asemejaban a los negros hilos de una inmensa telara?a.
fr
La route ?tait interminable, les rues lui semblaient comme la toile noire d'une invisible araign?e.
en
The way seemed interminable, and the streets like the black web of some sprawling spider.
eu
Monotonia hura jasan ezina bihurtu zen, eta lainoa loditzen ari baitzen, beldurra sentitu zuen.
es
La monoton?a se hizo insoportable y, al espesarse la niebla, Dorian Gray sinti? miedo.
fr
Cette monotonie devenait insupportable, et il s'effraya de voir le brouillard s'?paissir.
en
The monotony became unbearable, and as the mist thickened, he felt afraid.
eu
Geroago, adreiluak egiten diren soro bakarti batzuetan pasa ziren.
es
Luego pasaron junto a las solitarias f?bricas de ladrillos.
fr
Ils pass?rent pr?s de solitaires briqueteries...
en
Then they passed by lonely brickfields.
eu
Lainoa arinagoa zen hemen, eta horrela boteila itxurako labe berezi haiek, beren abaniku antzeko su-mihi laranja koloreko haiekin, ikus zitzakeen.
es
La niebla era all? menos densa, y pudo ver los extra?os hornos con forma de botella y sus lenguas de fuego anaranjado que se extend?an como abanicos.
fr
Le brouillard se rar?fiait, et il put voir les ?tranges fours en forme de bouteille d'o? sortaient des langues de feu oranges en ?ventail.
en
The fog was lighter here, and he could see the strange, bottle-shaped kilns with their orange, fanlike tongues of fire.
eu
Zakur batek zaunka egin zien pasa zirenean, eta urrutian, ilunpetan, bere bidetik galdutako itsas kaioren batek karraxi egin zuen.
es
Un perro ladr? cuando pasaban y a lo lejos, en la oscuridad, chill? una gaviota vagabunda.
fr
Un chien aboya comme ils passaient et dans le lointain cria quelque mouette errante.
en
A dog barked as they went by, and far away in the darkness some wandering sea-gull screamed.
eu
Zaldiak estrapuzu egin zuen bideko zuloren batean;
es
 
fr
 
en
 
eu
zaldia alde batera okertu zen aurrena, eta ondoren arrapaladan abiatu aurrera berriro.
es
El caballo tropez? en un bache del camino, dio un bandazo y empez? a galopar.
fr
Le cheval tr?bucha dans une orni?re, fit un ?cart et partit au galop...
en
The horse stumbled in a rut, then swerved aside and broke into a gallop.
eu
Denbora piska bat pasa ondoren, berriro lokatzezko bideari utzi, eta han joan ziren tirriki-tarraka, desberdinki zolatutako estratetan aurrera.
es
Despu?s de alg?n tiempo dejaron el camino de tierra y volvieron a traquetear por calles mal pavimentadas.
fr
Au bout d'un instant, ils quitt?rent le chemin glaiseux, et ?veill?rent les ?chos des rues mal pav?es...
en
After some time they left the clay road and rattled again over rough-paven streets.
eu
Leiho gehienak ilunpetan zeuden; noizean behin ordea, itzalpe liluragarriak isladatzen ziren lanpararen batek argitutako pertsianen kontra.
es
La mayor?a de las ventanas estaba a oscuras pero, a veces, sombras fant?sticas se dibujaban sobre los estores iluminados por alguna l?mpara.
fr
Les fen?tres n'?taient point ?clair?es, mais ?a et l?, des ombres fantastiques se silhouettaient contre des jalousies illumin?es ;
en
Most of the windows were dark, but now and then fantastic shadows were silhouetted against some lamplit blind.
eu
Kuriositatez begiratzen zien Dorianek halakoei.
es
Dorian Gray las contemplaba con curiosidad.
fr
il les observait curieusement.
en
He watched them curiously.
eu
Txontxongilo eskerga batzuk bezala mugitzen ziren, eta biziak baleude bezalako keinuak egiten zituzten.
es
Se mov?an como marionetas monstruosas y hac?an gestos de criaturas vivas.
fr
Elles se remuaient comme de monstrueuses marionnettes, qu'on e?t dit vivantes ;
en
They moved like monstrous marionettes and made gestures like live things.
eu
Gorrotatu zituen zeharo.
es
Sinti? que las aborrec?a.
fr
il les d?testa...
en
He hated them.
eu
Arrabia goibel bat zeukan bihotzean.
es
Ten?a el coraz?n dominado por una rabia sorda.
fr
Une rage sombre ?tait dans son c?ur.
en
A dull rage was in his heart.
eu
Kale izkina batean jiratu ziren bezala, emakumezko batek karraxiren bat egin zien zabalik zegoen ate batetik, eta bi gizonezko abiatu ziren kotxearen atzetik ehun bat metrotan korrika.
es
Al torcer una esquina, una mujer les grit? algo desde una puerta abierta, y dos hombres corrieron tras el coche de punto por espacio de unos cien metros.
fr
Au coin d'une rue, une femme leur cria quelque chose d'une porte ouverte, et deux hommes coururent apr?s la voiture l'espace de cent yards ;
en
As they turned a corner, a woman yelled something at them from an open door, and two men ran after the hansom for about a hundred yards.
eu
Gidariak bere zigorraz jo zituen haiek behin eta berriro.
es
El cochero los golpe? con el l?tigo.
fr
le cocher les frappa de son fouet.
en
The driver beat at them with his whip.
eu
Esan ohi da pasioak, zirkulo itxi batean pentsa arazten diola bati.
es
Se dice que la pasi?n hace que se piense en c?rculos.
fr
Il a ?t? reconnu que la passion nous fait revenir aux m?mes pens?es...
en
It is said that passion makes one think in a circle.
eu
Egia zen, Dorian Grayren ezpain kozkatu haiek, errepikapen nazkante batean, arima eta zentzuez diharduten hitz sotil horien forma hartu zutela behin eta berriro, oharik eta gertatu zen bezala, bere momentu hartako jitearen espresio osoa, hitz haietantxe jasota aurkitu zuen arte; eta hitz haietan justifikatu zituen, bere intelektoaren onespen batez, bestela, halako justifikaziorik gabe, artean, bere tenperamendua menderatzen arituko zitzaizkion pasioak.
es
Y, ciertamente, los labios que Dorian Gray no cesaba de morderse formaban y volv?an a formar, en espantosa repetici?n, las sutiles palabras que se ocupaban del alma y de los sentidos, hasta encontrar en ellas la plena expresi?n, por as? decirlo, de su estado de ?nimo, y justificar as?, aprob?ndolas intelectualmente, pasiones que sin esa justificaci?n habr?an dominado su voluntad.
fr
Avec une hideuse r?it?ration, les l?vres mordues de Dorian Gray r?p?taient et r?p?taient encore la phrase captieuse qui lui parlait d'?me et de sens, jusqu'? ce qu'il y e?t trouv? la parfaite expression de son humeur, et justifi?, par l'approbation intellectuelle, les sentiments qui le dominaient...
en
Certainly with hideous iteration the bitten lips of Dorian Gray shaped and reshaped those subtle words that dealt with soul and sense, till he had found in them the full expression, as it were, of his mood, and justified, by intellectual approval, passions that without such justification would still have dominated his temper.
eu
Bere buruko apal batetik bestera, pentsamendu bakar hura arrastatzen zen;
es
De c?lula en c?lula aquella idea ?nica se apoderaba de su cerebro;
fr
D'une cellule ? l'autre de son cerveau rampait la m?me pens?e ;
en
From cell to cell of his brain crept the one thought;
eu
eta bizitzeko desio basati hark, gizonaren apetitu guztietatik ikaragarriena, premia larrian jartzen zuen, azkar asko, zain eta fibra dardarti haietako bakoitza.
es
y el arrebatado deseo de vivir, el m?s terrible de los apetitos humanos, redoblaba el vigor de cada nervio y m?sculo temblorosos.
fr
et le sauvage d?sir de vivre, le plus terrible de tous les app?tits humains, vivifiait chaque nerf et chaque fibre de son ?tre.
en
and the wild desire to live, most terrible of all man's appetites, quickened into force each trembling nerve and fibre.
eu
Itsusitasuna bera, garai batean gorrotagarri iruditu zitzaion huraxe, gauzak erreal bihurtzen baitzituen, zeharo maitagarri bilakatu zitzaion orain, arrazoi berberarengatik.
es
La fealdad que en otro tiempo le hab?a parecido odiosa porque hac?a las cosas reales, le resultaba ahora amable por esa misma raz?n.
fr
La laideur qu'il avait ha?e parce qu'elle fait les choses r?elles, lui devenait ch?re pour cette raison ;
en
Ugliness that had once been hateful to him because it made things real, became dear to him now for that very reason.
eu
Itsusitasuna zen errealitate bakarra.
es
La fealdad era la ?nica realidad.
fr
la laideur ?tait la seule r?alit?.
en
Ugliness was the one reality.
eu
Zalaparta zakarrak, zulo gorrotagarriak, bizimodu desordenatuaren biolentzia gordina, lapurren eta gaitzetsitako haien zitalkeria handia, bere inpresioaren aktualitatearen intentsitate hartan, biziagoak ziren, Artearen forma graziaz betetako guztiak baino, Kantuaren itzalpe ametsetakoak baino.
es
La trifulca vulgar, el antro repugnante, la violencia brutal de una vida desordenada, la vileza misma del ladr?n y del fuera de la ley, ten?an m?s vida, creaban una impresi?n de realidad m?s intensa que todas las elegantes formas del Arte, que las sombras so?adoras de la Canci?n.
fr
Les abominables bagarres, l'ex?crable taverne, la violence crue d'une vie d?sordonn?e, la vilenie des voleurs et des d?class?s, ?taient plus vraies, dans leur intense actualit? d'impression, que toutes les formes gracieuses d'art, que les ombres r?veuses du chant ;
en
The coarse brawl, the loathsome den, the crude violence of disordered life, the very vileness of thief and outcast, were more vivid, in their intense actuality of impression, than all the gracious shapes of art, the dreamy shadows of song.
eu
Halakoak ziren bere ahazte hartarako behar zituenak.
es
Eran lo que necesitaba para alcanzar el olvido.
fr
c'?tait ce qu'il lui fallait pour l'oubli...
en
They were what he needed for forgetfulness.
eu
Hiru egun barru erabat libratuta egongo zen.
es
En el espacio de tres d?as quedar?a libre.
fr
Dans trois jours il serait libre...
en
In three days he would be free.
eu
Bat-batean eta tiradizo bat emanez, gizonak kotxea gelditu zuen, kale kaxkar ilun baten gaikaldean.
es
De repente, el cochero se detuvo con un movimiento brusco al comienzo de una callejuela en sombras.
fr
Soudain, l'homme arr?ta brusquement son cheval ? l'entr?e d'une sombre ruelle.
en
Suddenly the man drew up with a jerk at the top of a dark lane.
eu
Etxeen teilatu baxu eta tximinia koskatsu pila haien gainetik, barkuen masta beltzak altxatzen ziren.
es
Sobre los bajos tejados, erizados de chimeneas, se alzaban las negras arboladuras de los barcos.
fr
Par-dessus les toits bas, et les souches dentel?es des chemin?es des maisons, s'?levaient des m?ts noirs de vaisseaux ;
en
Over the low roofs and jagged chimney-stacks of the houses rose the black masts of ships.
eu
Bela fantasma batzuk bailiran, laino zurizko koroe batzuk azaltzen ziren belazurrunei atxikita.
es
Espirales de niebla blanca se aferraban a las vergas como velas fantasmales.
fr
des guirlandes de blanche brume s'attachaient aux vergues ainsi que des voiles de r?ve...
en
Wreaths of white mist clung like ghostly sails to the yards.
eu
- Hemen nonbait izango da, bada, sir, ezta?
es
-Est? en alg?n sitio por estos alrededores, ?no es cierto, se?or?
fr
 
en
 
eu
-galdegin zion gidariak ahots lakarrez, tranpan zehar hitz eginez.
es
-pregunt? el cochero con voz ronca a trav?s de la trampilla.
fr
-C'est quelque part par ici, n'est-ce pas, m'sieu ? demanda la voix rauque du cocher par la trappe.
en
"Somewhere about here, sir, ain't it?" he asked huskily through the trap.
eu
Dorian ikaratu egin zen eta ingurura begiratu zuen.
es
Dorian, sobresaltado, mir? a su alrededor.
fr
Dorian tressaillit et regarda autour de lui...
en
Dorian started and peered round.
eu
-Hemen izango da, bai-erantzun zion. Eta kotxetik presaka aterata, eta gidariari agindutako diru estra hura eman ondoren, presaka abiatu zen, moile aldera.
es
-D?jeme aqu?-respondi? y, despu?s de apearse precipitadamente y de entregar el dinero prometido, se alej? a toda prisa en direcci?n al muelle.
fr
-C'est bien comme cela, r?pondit-il ; et apr?s ?tre sorti h?tivement du cab et avoir donn? au cocher le pourboire qu'il lui avait promis, il marcha rapidement dans la direction du quai...
en
"This will do," he answered, and having got out hastily and given the driver the extra fare he had promised him, he walked quickly in the direction of the quay.
eu
Noizean behin, kriseiluren bat diztiratzen zen bapore handiren baten brankatik.
es
Aqu? y all? una linterna brillaba en la proa de alg?n gigantesco barco mercante.
fr
De ci, de l?, une lanterne luisait ? la poupe d'un navire de commerce ;
en
Here and there a lantern gleamed at the stern of some huge merchantman.
eu
Argitasuna, putzuetan, astindu eta ezpaletan printzatzen zen.
es
La luz temblaba y se descompon?a en los charcos.
fr
la lumi?re dansait et se brisait dans les flots.
en
The light shook and splintered in the puddles.
eu
Ikatza zeraman bapore batetik, argi gorri bat heldu zitzaion, hura itsasoratzen ari zenean.
es
De un vapor a punto de partir que avivaba el fuego para aumentar la presi?n de la caldera sal?a un resplandor rojo.
fr
Une rouge lueur venait d'un steamer au long cours qui faisait du charbon.
en
A red glare came from an outward-bound steamer that was coaling.
eu
Estratari lerdea zerion, eta soingaineko heze baten itxura hartzen zuen.
es
El suelo resbaladizo parec?a un impermeable h?medo.
fr
Le pav? glissant avait l'air d'un mackintosh mouill?.
en
The slimy pavement looked like a wet mackintosh.
eu
Presaka xamar ezker aldera abiatu zen, lantzean behin atzekaldera begiratuz, inor atzetik segika ote zetorkion ikusi nahian.
es
Dorian Gray apresur? el paso hacia la izquierda, volviendo la cabeza de cuando en cuando para comprobar si alguien lo segu?a.
fr
Il se h?ta vers la gauche, regardant derri?re lui de temps ? autre pour voir s'il n'?tait pas suivi.
en
He hurried on towards the left, glancing back now and then to see if he was being followed.
eu
Beste zazpi edo zortzi minutu barru, bi tailar kaxkarren artean eraikita zegoen etxetxo zahar-baino-zaharrago batera ailegatu zen.
es
Siete u ocho minutos despu?s lleg? a una casita destartalada, encajonada entre dos l?gubres f?bricas.
fr
Au bout de sept ? huit minutes, il atteignit une petite maison basse, ?cras?e entre deux manufactures, mis?rables...
en
In about seven or eight minutes he reached a small shabby house that was wedged in between two gaunt factories.
eu
Gaikaldeko leihoetako batean lanpara bat ikusten zen.
es
En una de las ventanas del piso superior brillaba una luz.
fr
Une lumi?re brillait ? une fen?tre du haut.
en
In one of the top-windows stood a lamp.
eu
Hantxe geratu, eta atea jo zuen, era berezi batean.
es
Se detuvo ante la puerta y llam? de una manera peculiar.
fr
Il s'arr?ta et frappa un coup particulier.
en
He stopped and gave a peculiar knock.
eu
Handik piska batera pausoak sentitu zituen pasadizoan, eta katea askatzen zutela.
es
Al cabo de alg?n tiempo oy? pasos en el corredor y luego el deslizarse de un cerrojo.
fr
Quelques instants apr?s, des pas se firent entendre dans le corridor, et il y eut un bruit de cha?nes d?croch?es.
en
After a little time he heard steps in the passage and the chain being unhooked.
