Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Handik piska batera pausoak sentitu zituen pasadizoan, eta katea askatzen zutela.
es
Al cabo de alg?n tiempo oy? pasos en el corredor y luego el deslizarse de un cerrojo.
fr
Quelques instants apr?s, des pas se firent entendre dans le corridor, et il y eut un bruit de cha?nes d?croch?es.
en
After a little time he heard steps in the passage and the chain being unhooked.
eu
Poliki-poliki ireki zen atea, eta bera barrena sartu zen, pasadizoan, bere burua ilunetan estaltzen zuen irudi potzolo itxura gabe hari batere hitzik egin gabe.
es
La puerta se abri? sin ruido y Dorian Gray entr? sin decir una sola palabra a la deforme criatura rechoncha que se aplast? contra la pared en sombra para darle paso.
fr
La porte s'ouvrit doucement, et il entra, sans dire un mot ? la vague forme humaine, qui s'effa?a dans l'ombre comme il entrait.
en
The door opened quietly, and he went in without saying a word to the squat misshapen figure that flattened itself into the shadow as he passed.
eu
Pasiluaren bukaeran, gortina berde zarpaildu bat zegoen esegita, eta kulunkatzen eta mugitzen hasi zen, kaletik barrena berarekin batera sartu zen haize bolada indartsu haren eraginez.
es
Al final del vest?bulo colgaba una andrajosa cortina verde, agitada y estremecida por el golpe de viento que sigui? a Dorian Gray desde la calle.
fr
Au fond du corridor, pendait un rideau vert d?chir? que souleva le vent venu de la rue.
en
At the end of the hall hung a tattered green curtain that swayed and shook in the gusty wind which had followed him in from the street.
eu
Baztertu zuen hura alde batera, eta noizpait hirugarren mailako dantza-leku izandakoa zirudien gela luze baxu batera sartu zen.
es
Apart?ndola, penetr? en una habitaci?n alargada y de techo bajo que daba la impresi?n de haber sido en otro tiempo una sala de baile de tercera categor?a.
fr
L'ayant ?cart?, il entra dans une longue chambre basse qui avait l'air d'un salon de danse de troisi?me ordre.
en
He dragged it aside and entered a long low room which looked as if it had once been a third-rate dancing-saloon.
eu
Paretetan errenkadan jarriak, gas kriseiluak zeuden esegita, eta aurrez-aurre zituzten euli kakaz jositako ispilu haietan, zeharo okertu eta itxura gabetuak azaltzen ziren.
es
Sobre las paredes ard?an, sibilantes, mecheros de gas, cuya imagen, apagada y deforme, reproduc?an otros tantos espejos, negros de manchas de moscas.
fr
Autour des murs, des becs de gaz r?pandaient une lumi?re ?clatante qui se d?formait dans les glaces pleines de chiures de mouches, situ?es en face.
en
Shrill flaring gas-jets, dulled and distorted in the fly-blown mirrors that faced them, were ranged round the walls.
eu
Atzetik, eztainuzko erreflektore zaintzu eta koipetsu batzuk zeuzkaten jarrita, eta argitasun disko dardarti, exkax batzuk ematen zituzten guztira.
es
Los reflectores grasientos de esta?o ondulado, colocados detr?s, los convert?an en temblorosos discos de luz.
fr
De graisseux r?flecteurs d'?tain ? c?tes se trouvaient derri?re, frissonnants disques de lumi?re...
en
Greasy reflectors of ribbed tin backed them, making quivering disks of light.
eu
Zorua okre koloreko zerrautsez estalia zegoen, eta unetik unera, ondo zapaldutako lokatz bihurtuta, eta eroritako patarrez sortutako une borobil ilun batzuetan, mantxatua.
es
El suelo estaba cubierto de serr?n ocre, que, a fuerza de pisarlo, se hab?a transformado en barro, manchado, adem?s, por oscuros redondeles de bebidas derramadas.
fr
Le plancher ?tait couvert d'un sable jaune d'ocre, sali de boue, tach? de liqueur renvers?e.
en
The floor was covered with ochre-coloured sawdust, trampled here and there into mud, and stained with dark rings of spilled liquor.
eu
Malaysiar batzuk, egur-ikatzezko estufa baten inguruan konkortuta, hezurrezko fitxa batzuekin ari ziren jolasean, eta berriketan ari ziren bezala, beren hortz zuri-zuriak erakusten zituzten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazter batean, burua beso artean sartuta zuela, marinel bat mahai baten gainean zegoen zabal-zabal eginda eta nagi etzanda;
es
Algunos malayos, acurrucados junto a una peque?a estufa de carb?n de le?a, jugaban con fichas de hueso y ense?aban unos dientes muy blancos al hablar.
fr
Des Malais ?taient accroupis pr?s d'un petit fourneau ? charbon de bois jouant avec des jetons d'os, et montrant en parlant des dents blanches.
en
Some Malays were crouching by a little charcoal stove, playing with bone counters and showing their white teeth as they chattered.
eu
eta gelaren alde oso bat hartzen zuen barra lotsagabe xamar pintatutako haren inguruan, nazka aurpegi batekin, bere berokiaren mangak astintzen ari zen agure bat, eta, bitartean, hari irrika ari zitzaizkion, begizulo ikaragarriak zituzten beste bi emakumezko zeuden. -Ez du, bada, uste, txingurri gorriak dauzkala!
es
En un rinc?n, la cabeza escondida entre los brazos, un marinero se hab?a derrumbado sobre una mesa, y junto al bar chillonamente pintado, que ocupaba uno de los laterales de la habitaci?n, dos mujeres ojerosas se burlaban de un anciano que se sacud?a las mangas de la chaqueta con expresi?n de repugnancia.
fr
Dans un coin sur une table, la t?te enfouie dans ses bras crois?s ?tait ?tendu un matelot, et devant le bar aux peintures criardes qui occupait tout un c?t? de la salle, deux femmes hagardes se moquaient d'un vieux qui brossait les manches de son paletot, avec une expression de d?go?t...
en
In one corner, with his head buried in his arms, a sailor sprawled over a table, and by the tawdrily painted bar that ran across one complete side stood two haggard women, mocking an old man who was brushing the sleeves of his coat with an expression of disgust.
eu
-egin zuen haietako batek barrez, Dorian parean pasatzen ari zen bitarte horretan.
es
-Cree que le atacan hormigas rojas-ri? una de ellas cuando Dorian Gray pas? a su lado.
fr
-Il croit qu'il a des fourmis rouges sur lui, dit l'une d'elles en riant, comme Dorian passait...
en
"He thinks he's got red ants on him," laughed one of them, as Dorian passed by.
eu
Gizonezkoak izu-ikaraz begiratu zion emakumeari, eta ahuenka hasi zen hantxe bertan.
es
El anciano la mir? aterrorizado y empez? a gemir.
fr
L'homme les regardait avec terreur et se mit ? geindre.
en
The man looked at her in terror and began to whimper.
eu
Gelaren hondoan, atzekaldeko beste gelatxo ilun batera ematen zuten eskilaratxo batzuk ageri ziren.
es
Al fondo de la habitaci?n, una escalerita conduc?a a una habitaci?n oscura.
fr
Au bout de la chambre, il y avait un petit escalier, menant ? une chambre obscure.
en
At the end of the room there was a little staircase, leading to a darkened chamber.
eu
Dorianek, erdi-kolokan zeuden eskilara haren hiru maila haiek igo zituen bezain laister, opioaren usain astunak eman zion aurpegian.
es
Mientras Dorian se apresuraba a ascender los tres desvencijados escalones, el denso olor del opio le asalt?.
fr
Alors que Dorian en franchit les trois marches d?traqu?es, une lourde odeur d'opium le saisit.
en
As Dorian hurried up its three rickety steps, the heavy odour of opium met him.
eu
Arnasa sakon hartu zuen, eta sudur zuloak dardar jarri zitzaizkion plazerez.
es
Respir? hondo y las aletas de la nariz se le estremecieron de placer.
fr
Il poussa un soupir profond, et ses narines palpit?rent de plaisir...
en
He heaved a deep breath, and his nostrils quivered with pleasure.
eu
Sartu zenean, pipa mehar, luze bat piztu nahian, lanpara baten gainean makurtuta zegoen ile hori leunezko gazte batek begiratu zion gora aldera, eta buruari eragin zion, duda-mudatan.
es
Al entrar, un joven de lisos cabellos rubios que, inclinado sobre una l?mpara, encend?a una larga pipa muy fina, mir? en su direcci?n y le salud?, titubeante, con una inclinaci?n de cabeza.
fr
En entrant, un jeune homme aux cheveux blonds et lisses, en train d'allumer ? une lampe une longue pipe mince, le regarda et le salua avec h?sitation.
en
When he entered, a young man with smooth yellow hair, who was bending over a lamp lighting a long thin pipe, looked up at him and nodded in a hesitating manner.
eu
-Zu ere hemen, Adrian? -esan zion Dorianek ahopean.
es
-?T? aqu?, Adrian? -murmur? Dorian.
fr
-Vous ici, Adrien, murmura Dorian.
en
"You here, Adrian?" muttered Dorian.
eu
-Non egongo nintzateke, bada, bestela? -erantzun zion honek axolarik ez balu bezala-.
es
-?D?nde quieres que est?? -respondi? el otro ap?ticamente-.
fr
-O? pourrais-je ?tre ailleurs, r?pondit-il insoucieusement.
en
"Where else should I be?" he answered, listlessly.
eu
Ez dit lehenagoko adiskideetako batek berak ere berriro hitz egingo eta.
es
Todos mis amigos me han retirado el saludo.
fr
Personne ne veut plus me fr?quenter ? pr?sent...
en
"None of the chaps will speak to me now."
eu
-Nik uste nuen Ingalaterra utzita zinela.
es
-Cre?a que hab?as dejado Inglaterra.
fr
-Je croyais que vous aviez quitt? l'Angleterre.
en
"I thought you had left England."
eu
-Darlington-ek ez omen du ezer egin behar.
es
-Darlington no har? nada contra m?.
fr
-Darlington ne veut rien faire...
en
"Darlington is not going to do anything.
eu
Azkenean, agi danean, nire anaiak pagatu zuen kontua.
es
Mi hermano acab? por pagar la deuda.
fr
Mon fr?re a enfin pay? la note...
en
My brother paid the bill at last.
eu
George-k ere ez dit hitzik egiten...
es
George tampoco me dirige la palabra...
fr
Georges ne veut pas me parler non plus.
en
George doesn't speak to me either....
eu
Ez zait batere inporta-erantsi zuen hasperen eginez-.
es
Me tiene sin cuidado-a?adi? con un suspiro-.
fr
?a m'est ?gal, ajouta-t-il avec un soupir...
en
I don't care," he added with a sigh.
eu
Batek zera hau daukan bitartean, ez dauka batere adiskideren beharrik.
es
Mientras esto no falte no se necesitan amigos. Creo que ten?a demasiados.
fr
Tant qu'on a cette drogue, on n'a pas besoin d'amis.
en
"As long as one has this stuff, one doesn't want friends.
eu
Nik uste, adiskide gehiegi izan ditudala.
es
El rostro de Dorian Gray se crisp? un instante;
fr
Je pense que j'en ai eu de trop...
en
I think I have had too many friends."
eu
Dorianek oinaze keinu bat egin zuen, eta koltxoi zarpaildu haietan, posturarik fantastikoenetan etzanda, azaltzen ziren irudi barregarri haiei begiratu zien.
es
luego contempl? las grotescas figuras que yac?an sobre los mugrientos colchones en extra?as posturas.
fr
Dorian recula, et regarda autour de lui les gens grotesques, qui gisaient avec des postures fantastiques sur des matelas en loques...
en
Dorian winced and looked round at the grotesque things that lay in such fantastic postures on the ragged mattresses.
eu
Beso eta zangoak bihurrituta, ahoak irekita, begirada zuzeneko begi diztira-gabe haiek, liluratu egiten zuten.
es
Los miembros contorsionados, las bocas abiertas, las miradas perdidas y los ojos vidriosos le fascinaban.
fr
Ces membres d?jet?s, ces bouches b?antes, ces yeux ouverts et vitreux, l'attir?rent...
en
The twisted limbs, the gaping mouths, the staring lustreless eyes, fascinated him.
eu
Bazekien berak ondo asko, zein zeru bitxietan ari ziren haiek sufritzen, eta zein infernu ilunak ari zitzaizkien beraiei atsegin berriren baten sekeretua irakasten.
es
Sab?a en qu? extra?os para?sos se dedicaban al sufrimiento y qu? tristes infiernos les ense?aban el secreto de alguna nueva alegr?a.
fr
Il savait dans quels ?tranges cieux ils souffraient, et quels t?n?breux enfers leur apprenaient le secret de nouvelles joies ;
en
He knew in what strange heavens they were suffering, and what dull hells were teaching them the secret of some new joy.
eu
Bera baino hobeto zeuden, bai, guzti haiek, joanda.
es
Eran m?s afortunados que ?l, prisionero de sus pensamientos.
fr
ils ?taient mieux que lui, emprisonn? dans sa pens?e.
en
They were better off than he was. He was prisoned in thought.
eu
Bera bere pentsamenduetan zegoen gartzelatua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Memoria, gaitz gaizto bat bezala, arima ari zitzaion erabat jaten.
es
La memoria, como una horrible enfermedad, le devoraba el alma.
fr
La m?moire, comme une horrible maladie, rongeait son ?me ;
en
Memory, like a horrible malady, was eating his soul away.
eu
Une batetik bestera, iruditzen zitzaion, Basil Hallwarden begiak ikusten zituela berari begira.
es
De cuando en cuando le parec?a ver los ojos de Basil Hallward que lo miraban.
fr
de temps ? autre, il voyait les yeux de Basil Hallward fix?s sur lui...
en
From time to time he seemed to see the eyes of Basil Hallward looking at him.
eu
Bera ordea, egonezinean sentitu zen.
es
Comprendi?, sin embargo, que no pod?a quedarse all?.
fr
Cependant, il ne pouvait rester l? ;
en
Yet he felt he could not stay.
eu
Adrian Singleton-en presentziak kezkarazi egin zion.
es
La presencia de Adrian Singleton le perturbaba.
fr
la pr?sence d'Adrien Singleton le g?nait ;
en
The presence of Adrian Singleton troubled him.
eu
Egon nahi zukeen, bera nor zen inork jakingo ez zuen lekuan.
es
Quer?a estar en un lugar donde nadie supiera qui?n era.
fr
il avait besoin d'?tre dans un lieu o? personne ne s?t qui il ?tait ;
en
He wanted to be where no one would know who he was.
eu
Beregandik ihes egin nahi zukeen.
es
Quer?a huir de s? mismo.
fr
il aurait voulu s'?chapper de lui-m?me...
en
He wanted to escape from himself.
eu
-Beste leku batera joan behar dut-esan zuen isilune baten ondoren.
es
-Me voy al otro sitio-dijo, despu?s de una pausa.
fr
-Je vais dans un autre endroit, dit-il au bout d'un instant.
en
"I am going on to the other place," he said after a pause.
eu
-Moilekora?
es
-?En el muelle?
fr
-Sur le quai ?...
en
"On the wharf?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui...
en
"Yes."
eu
-Ziur jo ezazu katakume txoratu hura han dagoela.
es
-Esa gata loca estar? all? con toda seguridad.
fr
-Cette folle y sera s?rement ;
en
"That mad-cat is sure to be there.
eu
Ez omen dute inoiz neska hori hemen gehiago ametituko.
es
Aqu? ya no la admiten.
fr
on n'en veut plus ici...
en
They won't have her in this place now."
eu
Dorianek soina goratu zuen.
es
Dorian se encogi? de hombros.
fr
Dorian leva les ?paules.
en
Dorian shrugged his shoulders.
eu
-Nazka-nazka eginda nago oraintxe maite nauten emakumeekin.
es
-Estoy harto de mujeres que me quieren.
fr
-Je suis malade des femmes qui aiment :
en
"I am sick of women who love one.
eu
Norbera gorrotatzen duten emakumeak askozaz ere interesgarriagoak dira.
es
Las mujeres que odian son mucho m?s interesantes.
fr
les femmes qui ha?ssent sont beaucoup plus int?ressantes.
en
Women who hate one are much more interesting.
eu
Gainera, zera hori ere hobea da han.
es
Adem?s, la mercanc?a es all? mejor.
fr
D'ailleurs, cette drogue est encore meilleure...
en
Besides, the stuff is better."
eu
-Ez du alde ikaragarririk izango.
es
-M?s o menos la misma cosa.
fr
-C'est tout ? fait pareil...
en
"Much the same."
eu
-Nik nahiago dut hangoa hala ere.
es
-Yo la prefiero.
fr
-Je pr?f?re cela.
en
"I like it better.
eu
Goazen eta hartuko dugu hemen bertan zerbait edateko.
es
Ven a beber algo.
fr
Venez boire quelque chose ;
en
Come and have something to drink.
eu
Ni zerbait hartu beharrean nago.
es
Necesito una copa.
fr
j'en ai grand besoin.
en
I must have something."
eu
-Nik ez dut ezer nahi-marmartu zion gazteak.
es
-No quiero nada-murmur? el joven.
fr
-Moi, je n'ai besoin de rien, murmura le jeune homme.
en
"I don't want anything," murmured the young man.
