Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nik ez dut ezer nahi-marmartu zion gazteak.
es
-No quiero nada-murmur? el joven.
fr
-Moi, je n'ai besoin de rien, murmura le jeune homme.
en
"I don't want anything," murmured the young man.
eu
-Igualtsu zaio.
es
-Da lo mismo.
fr
-?a ne fait rien.
en
"Never mind."
eu
Adrian Singleton nekatuki altxatu zen, eta Dorianen atzetik joan zen barraraino.
es
Adrian Singleton se levant? con aire cansado y sigui? a Dorian Gray hasta el bar.
fr
Adrien Singleton se leva paresseusement et suivit Dorian au bar.
en
Adrian Singleton rose up wearily and followed Dorian to the bar.
eu
Turbante zarpaildu eta soingaineko arlote batez jantzita zegoen mestizu batek, agurtze irrifartsu eta nazkante bat egin zien, brandy boteila bat eta bi edalontzi beren aurrean jartzen zizkien bitartean.
es
Un mulato, con un turbante hecho jirones y un largo abrigo mugriento, les obsequi? con una mueca espantosa a manera de saludo mientras colocaba ante ellos una botella de brandy y dos vasos.
fr
Un mul?tre, dans un turban d?chir? et un ulster sale, grima?a un hideux salut en posant une bouteille de brandy et deux gobelets devant eux.
en
A half-caste, in a ragged turban and a shabby ulster, grinned a hideous greeting as he thrust a bottle of brandy and two tumblers in front of them.
eu
Emakumezkoak poliki-poliki, eta isil-isilik gerturatzen joan zitzaizkien, eta han hasi zitzaizkien berriketan.
es
Las mujeres se acercaron y empezaron a parlotear.
fr
Les femmes se rapproch?rent doucement, et se mirent ? bavarder.
en
The women sidled up and began to chatter.
eu
Dorianek bizkarra eman zien, eta ahots baxu batean zerbait esan zion Adrian Singleton-i.
es
Dorian les volvi? la espalda y dijo algo en voz baja a su acompa?ante.
fr
Dorian leur tourna le dos, et, ? voix basse, dit quelque chose ? Adrien Singleton.
en
Dorian turned his back on them and said something in a low voice to Adrian Singleton.
eu
Irrifarre baldar batek, emakumeetako baten aurpegia bihurritu zuen, zimurdura Malaysiar berezi bat bailitzan.
es
Una sonrisa tan retorcida como un cris malayo se pase? por el rostro de una de las mujeres.
fr
Un sourire pervers, comme un kriss malais, se tordit sur la face de l'une des femmes :
en
A crooked smile, like a Malay crease, writhed across the face of one of the women.
eu
- Ikaragarri pozik gaude gaur gauean -esan zion Doriani, mesprezuz.
es
-?Qu? orgullosos estamos esta noche!
fr
 
en
 
eu
-Jainkoaren izenean, ez niri berriro hitz egin!
es
-fueron sus burlonas palabras.
fr
-Il para?t que nous sommes bien fiers ce soir, ricana-t-elle.
en
"We are very proud to-night," she sneered.
eu
-egin zion Dorianek karraxika, hankaz lurra gogor jotzen zuela-.
es
-Por el amor de Dios, no me dirijas la palabra-exclam? Dorian, golpeando el suelo con el pie-.
fr
-Ne me parlez pas, pour l'amour de Dieu, cria Dorian, frappant du pied.
en
"For God's sake don't talk to me," cried Dorian, stamping his foot on the ground.
eu
Zer nahi duzu?
es
?Qu? es lo que quieres?
fr
Que d?sirez-vous ?
en
"What do you want?
eu
Dirua?
es
?Dinero?
fr
de l'argent ?
en
Money?
eu
Hemen duzu, bada.
es
Aqu? lo tienes.
fr
en voil? !
en
Here it is.
eu
Ez diezadazula sekula berriro hitz egin.
es
Pero no vuelvas a dirigirme la palabra.
fr
Ne me parlez plus...
en
Don't ever talk to me again."
eu
Une batez bi txinparta gorri diztiratu ziren emakumezkoaren begi busti haietan, ondoren, berehala desagertu zitzaizkion, eta begiak ilun eta beriatsuak utzi zizkioten.
es
En los ojos de la mujer, embrutecidos por el alcohol, aparecieron por un momento dos destellos rojos, pero volvieron a apagarse enseguida, dej?ndolos otra vez muertos y vidriosos.
fr
Deux ?clairs rouges travers?rent les yeux boursoufl?s de la femme, et s'?teignirent, les laissant vitreux et sombres.
en
Two red sparks flashed for a moment in the woman's sodden eyes, then flickered out and left them dull and glazed.
eu
Neskak bere burua astindu zuen, eta behatz zeken batzuez, mostradore gaineko txanpon guztiak garbitu zituen.
es
Luego sacudi? la cabeza y con dedos avarientos recogi? las monedas del mostrador.
fr
Elle hocha la t?te et rafla la monnaie sur le comptoir avec des mains avides...
en
She tossed her head and raked the coins off the counter with greedy fingers.
eu
Bere lagunak inbidiaz begiratu zion.
es
Su compa?era la contempl? con envidia.
fr
Sa compagne la regardait envieusement...
en
Her companion watched her enviously.
eu
-Ez dago beharrik-egin zuen Adrian Singleton-ek hasperen-.
es
-Es in?til-suspir? Adrian Singleton-.
fr
-Ce n'est point la peine, soupira Adrien Singleton.
en
"It's no use," sighed Adrian Singleton.
eu
Ez naiz atzera itzultzeaz arduratzen.
es
No tengo ganas de volver.
fr
Je ne me soucie pas de revenir ?
en
"I don't care to go back.
eu
Zer inporta dio, bada, horrek?
es
?Qu? m?s da?
fr
? quoi cela me servirait-il ?
en
What does it matter?
eu
Zoriontsua baino zoriontsuago nago hemen eta.
es
Estoy muy bien aqu?.
fr
Je suis tout ? fait heureux maintenant...
en
I am quite happy here."
eu
-Eskribituko didazu ezer behar baduzu, ezta? -esan zion Dorianek, handik piska batera.
es
-Me escribir?s si necesitas algo, ?de acuerdo? -dijo Dorian despu?s de una pausa.
fr
-Vous m'?crirez si vous avez besoin de quelque chose, n'est-ce pas ? dit Dorian un moment apr?s.
en
"You will write to me if you want anything, won't you?" said Dorian, after a pause.
eu
-Litekeena.
es
-Quiz?.
fr
-Peut-?tre !...
en
"Perhaps."
eu
-Gabon, bada.
es
-Buenas noches, entonces.
fr
-Bonsoir, alors.
en
"Good night, then."
eu
-Gabon-erantzun zion gizonezko gazteak, eskilarak igo eta painuelo batez aho lehortu hura garbituz.
es
-Buenas noches-respondi? el joven, volviendo a subir los escalones mientras se limpiaba la boca reseca con un pa?uelo.
fr
-Bonsoir... r?pondit le jeune homme, en remontant les marches, essuyant ses l?vres dess?ch?es avec un mouchoir.
en
"Good night," answered the young man, passing up the steps and wiping his parched mouth with a handkerchief.
eu
Dorian aterantz abiatu zen, aurpegian oinaze keinu bat zeramala.
es
Dorian se dirigi? hacia la puerta con una expresi?n dolorida en el rostro.
fr
Dorian se dirigea vers la porte, la face douloureuse ;
en
Dorian walked to the door with a look of pain in his face.
eu
Gortina alde batera baztertu zuenarekin batera, barrealdi nazkagarri bat lehertu zen, dirua hartu zuen emakume haren ezpain pintatu haietatik.
es
Cuando apartaba la cortina verde, una risa espantosa sali? de los labios pintados de la mujer que hab?a recogido las monedas.
fr
comme il tirait le rideau, un rire ignoble jaillit des l?vres peintes de la femme qui avait pris l'argent.
en
As he drew the curtain aside, a hideous laugh broke from the painted lips of the woman who had taken his money.
eu
-Hara nor doan Deabruaren ordezkoa! -bota zuen emakumeak zotinka, eta ahots lakar batean.
es
-?Ah? va el protegido del diablo! -exclam? con voz ronca entre dos ataques de hipo.
fr
-C'est le march? du d?mon ! hoqueta-t-elle d'une voix ?raill?e.
en
"There goes the devil's bargain!" she hiccoughed, in a hoarse voice.
eu
- Emakume madarikatu hori!
es
-?Maldita seas!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion-.
es
-respondi? Dorian-, ?no me llames eso!
fr
-Mal?diction, cria-t-il, ne me dites pas cela !
en
"Curse you!" he answered, "don't call me that."
eu
Ez iezadazu horrela hotsegin.
es
La mujer chasque? los dedos.
fr
Elle fit claquer ses doigts...
en
She snapped her fingers.
eu
Emakumeak hotsa atera zuen behatzekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Izan ere, Printze Xarmanta esatea izango da, orduan, nahi duzuna, ezta? -egin zion atzetik karraxi.
es
-Pr?ncipe azul es lo que te gusta que te llamen, ?no es eso? -le grit? mientras sal?a.
fr
-C'est le Prince Charmant que vous aimez ?tre appel?, n'est-ce pas ?
en
"Prince Charming is what you like to be called, ain't it?" she yelled after him.
eu
Emakumea hitz egiten ari zen bezala, marinel loguretsu hura zutitzen hasi zen, eta abereki aritu zen bere ingurura begira.
es
El marinero adormilado se levant? de un salto al o?r a la mujer, y mir? con ojos enloquecidos a su alrededor.
fr
Le matelot assoupi, bondit sur ses pieds ? ces paroles, et regarda autour de lui, sauvagement.
en
The drowsy sailor leaped to his feet as she spoke, and looked wildly round.
eu
Atariko atearen ixteko hotsa etorri zitzaion belarrira. Norbaiten atzetik segika balihoa bezalaxe altxatu zen premia larrian.
es
El sonido de la puerta al cerrarse lleg? hasta sus o?dos, y sali? precipitadamente, como en persecuci?n de alguien.
fr
Il entendit le bruit de la porte du corridor se fermant... Il se pr?cipita dehors en courant.
en
The sound of the shutting of the hall door fell on his ear. He rushed out as if in pursuit.
eu
Dorian Gray kaian aurrera zihoan presaka, xirimiri artean.
es
Dorian Gray avanzaba a buen paso por el muelle sin importarle la lluvia.
fr
Dorian Gray se h?tait le long des quais sous la bruine.
en
Dorian Gray hurried along the quay through the drizzling rain.
eu
Adrian Singleton topatze hark hunkitu egin zuen bitxiki nolazpait, eta kezkatan zegoen, bizitza gazte haren hondamena ere bere gaineko erru bat ote zen, behin Basil Hallwardek, halako zitalkeria eta irainez esan zion bezala?
es
Su encuentro con Adrian Singleton le hab?a emocionado extra?amente, y se preguntaba si aquel desastre era responsabilidad suya, tal como Basil Hallward le hab?a dicho de manera tan insultante.
fr
Sa rencontre avec Adrien Singleton l'avait ?trangement ?mu ; il s'?tonnait que la ruine de cette jeune vie f?t r?ellement son fait, comme Basil Hallward le lui avait dit d'une mani?re si insultante.
en
His meeting with Adrian Singleton had strangely moved him, and he wondered if the ruin of that young life was really to be laid at his door, as Basil Hallward had said to him with such infamy of insult.
eu
Ezpainari egin zion kozka, eta une batzuetan begiak zeharo goibeldu zitzaizkion.
es
Se mordi? los labios y por unos instantes sus ojos se llenaron de tristeza.
fr
Il mordit ses l?vres et ses yeux s'attrist?rent un moment.
en
He bit his lip, and for a few seconds his eyes grew sad.
eu
Eta hala ere, zer inporta zion, bada, berari?
es
Aunque, despu?s de todo, ?a ?l qu? m?s le daba?
fr
Apr?s tout, qu'est-ce que cela pouvait lui faire ?...
en
Yet, after all, what did it matter to him?
eu
Norberaren egunak ez ziren, bada, nahiko motzak, hala ere, beste baten akatsen zama ere nork bere bizkar gain hartu behar izateko.
es
La vida es demasiado corta para cargar con el peso de los errores ajenos.
fr
La vie est trop courte pour supporter encore le fardeau des erreurs d'autrui.
en
One's days were too brief to take the burden of another's errors on one's shoulders.
eu
Gizon bakoitzak bere bizitza bizi du, eta bere prezioa pagatu ohi du bizitzeagatik.
es
Cada persona gastaba su propia vida y pagaba su precio por vivirla.
fr
Chaque homme vivait sa propre vie, et la payait son prix pour la vivre...
en
Each man lived his own life and paid his own price for living it.
eu
Tamalgarria gertatzen zen gauza bakarra zen, batek falta bakarrarengatik ere, askotan pagatu behar izatea. Bat behin eta berriro pagatu beharrean gertatzen zen, egia esan.
es
Lo ?nico lamentable era que por una sola falta hubiera que pagar tantas veces. Que hubiera, efectivamente, que pagar y volver a pagar y seguir pagando.
fr
Le seul malheur ?tait que l'on e?t ? payer si souvent pour une seule faute, car il fallait payer toujours et encore...
en
The only pity was one had to pay so often for a single fault. One had to pay over and over again, indeed.
eu
Gizonekin zituen tratu haietan, ez zituen Halabeharrak inoiz bere kontaktuak zerratzen.
es
En sus tratos con los seres humanos, el Destino nunca cerraba las cuentas.
fr
Dans ses march?s avec les hommes, la Destin?e ne ferme jamais ses comptes.
en
In her dealings with man, destiny never closed her accounts.
eu
Ba omen dira momentuak, psikologoek hala esaten digute, zeinetan pekatu, edo munduak behintzat pekatu esaten dion horrekiko grinak, horrenbestean menderatzen baitu norberaren izaera, non gorputzeko zain guztiak, buruko apal guztiak bezalaxe, indar beldurgarri batez kargatuta gertatu behar dutela ematen baitu.
es
Hay momentos, nos dicen los psic?logos, en los que la pasi?n por el pecado, o por lo que el mundo llama pecado, domina hasta tal punto nuestro ser, que todas las fibras del cuerpo, al igual que las c?lulas del cerebro, no son m?s que instinto con espantosos impulsos.
fr
Les psychologues nous disent, quand la passion pour le vice, ou ce que les hommes appellent vice, domine notre nature, que chaque fibre du corps, chaque cellule de la cervelle, semblent ?tre anim?es de mouvements effrayants ;
en
There are moments, psychologists tell us, when the passion for sin, or for what the world calls sin, so dominates a nature that every fibre of the body, as every cell of the brain, seems to be instinct with fearful impulses.
eu
Halako momentuetan, gizonezkoek, eta emakumezkoek ere, beren borondatearen askatasuna galdu ohi dute.
es
En tales momentos hombres y mujeres dejan de ser libres.
fr
les hommes et les femmes, dans de tels moments, perdent le libre exercice de leur volont? ;
en
Men and women at such moments lose the freedom of their will.
eu
Beren fine ikaragarrirantz higitzen dira, automatek egiten duten bezalaxe.
es
Se dirigen hacia su terrible objetivo como aut?matas.
fr
ils marchent vers une fin terrible comme des automates.
en
They move to their terrible end as automatons move.
eu
Aukerabidea kentzen zaie, eta kontzientzia, hala hil nola bizirik geratzen baldin bada ere, ez baita errebelioari bere lilura, eta desobeditzeari bere xarma ematearren baizik izaten.
es
Pierden la capacidad de elecci?n, y la conciencia queda aplastada o, si vive, lo hace para llenar de fascinaci?n la rebeld?a y dar encanto a la desobediencia.
fr
Le choix leur est refus? et la conscience elle-m?me est morte, ou, si elle vit encore, ne vit plus que pour donner ? la r?bellion son attrait, et son charme ? la d?sob?issance ;
en
Choice is taken from them, and conscience is either killed, or, if it lives at all, lives but to give rebellion its fascination and disobedience its charm.
eu
Ze pekatu guztiak, teologoek etengabe gogorarazten diguten bezala, desobeditze pekatuak baitira.
es
Cuando aquel esp?ritu poderoso, aquella perversa estrella de la ma?ana cay? del cielo, lo hizo como rebelde.
fr
car tous les p?ch?s, comme les th?ologiens sont fatigu?s de nous le rappeler, sont des p?ch?s de d?sob?issance.
en
For all sins, as theologians weary not of reminding us, are sins of disobedience.
eu
Izpiritu goren hura, gaiztakeriaren goizeko izarra zerutik erori zeneko hartan, erreboltari izateagatik erori zen.
es
Insensible, sin otra meta que el mal, contaminado el esp?ritu y el alma hambrienta de rebeld?a, Dorian Gray se apresur?, acelerando el paso a medida que avanzaba.
fr
Quand cet Ange hautain, ?toile du matin, tomba du ciel, ce fut en rebelle qu'il tomba !...
en
When that high spirit, that morning star of evil, fell from heaven, it was as a rebel that he fell.
eu
Bihotz-gogor, gaiztakerian kontzentratua, burua mantxatuta, eta arima errebelio gosez beteta zuela, Dorian gero eta presakago zihoan, eta aurrerago zihoan bezala, orduan eta gehiago azkartzen zituen bere pausuak, baina sarri, orain zihoan izen txarreko leku berbera joateko bide motzago bezala hartu ohi zuen arkupeko bide ilun hartara sartzeko alderatu zenarekin batera, baten batek atzetik heltzen ziola sentitu zuen bat-batean, eta bere burua defendatzeko astirik izan gabe, hormaren kontra bota zuten atzekaldera, eta esku anker batek inguratu zion eztarria.
es
Pero en el momento en que se desviaba con el fin de penetrar por un pasaje oscuro que con frecuencia le hab?a servido de atajo para llegar al lugar adonde se dirig?a, sinti? que lo sujetaban por detr?s y, antes de que tuviera tiempo para defenderse, se vio arrojado contra el muro, con una mano brutal apret?ndole la garganta.
fr
Endurci, concentr? dans le mal, l'esprit souill?, l'?me assoiff?e de r?volte, Dorian Gray h?tait le pas de plus en plus... Comme il p?n?trait sous une arcade sombre, il avait accoutum? souvent de prendre pour abr?ger son chemin vers l'endroit mal fam? o? il allait, il se sentit subitement saisi par derri?re, et avant qu'il e?t le temps de se d?fendre, il ?tait violemment projet? contre le mur ; une main brutale lui ?treignait la gorge !...
en
Callous, concentrated on evil, with stained mind, and soul hungry for rebellion, Dorian Gray hastened on, quickening his step as he went, but as he darted aside into a dim archway, that had served him often as a short cut to the ill-famed place where he was going, he felt himself suddenly seized from behind, and before he had time to defend himself, he was thrust back against the wall, with a brutal hand round his throat.
aurrekoa | 133 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus