Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
-Esaiozu zure Andere Argiari, berehalaxe noala-esan zion hotz.
es
-D?gale a su gracia que llegar? enseguida-respondi? con frialdad.
fr
-Dites ? Sa Gr?ce, que je rentre, r?pondit-il froidement.
en
"Tell her Grace that I am coming in," he said, coldly.
eu
Gizonezkoa jiratu eta arin abiatu zen etxe aldera.
es
El mensajero se dio la vuelta, regresando r?pidamente hacia la casa.
fr
L'homme fit demi-tour, et courut dans la direction de la maison.
en
The man turned round and went rapidly in the direction of the house.
eu
-Zein harro sentitzen diren emakumezkoak gauza arriskutsuak eginez-egin zion Lord Henryk barre-.
es
-?Cu?nto les gusta a las mujeres hacer cosas peligrosas!-ri? lord Henry-.
fr
-Comme les femmes aiment ? faire les choses dangereuses, remarqua en riant lord Henry.
en
"How fond women are of doing dangerous things!" laughed Lord Henry.
eu
Horixe bera dute nik gehientsuena miresten diedan kualitateetako bat.
es
Es una de las cualidades que m?s admiro en ellas.
fr
C'est une des qualit?s que j'admire le plus en elles.
en
"It is one of the qualities in them that I admire most.
eu
Emakume bat edozeini arituko zaio gortea egiten, beste norbait aurrean begira daukan bitartean.
es
Una mujer puede coquetear con cualquiera con tal de que haya otras personas mirando.
fr
Une femme flirtera avec n'importe qui au monde, aussi longtemps qu'on la regardera...
en
A woman will flirt with anybody in the world as long as other people are looking on."
eu
-Zein harro sentitzen zaren zedorri, Harry, gauza arriskutsuak esanez.
es
-?Cu?nto te gusta decir cosas peligrosas, Harry!
fr
-Comme vous aimez dire de dangereuses choses, Harry...
en
"How fond you are of saying dangerous things, Harry!
eu
Oraingo kasu honetan ordea, guztiz erreatuta zabiltza.
es
En este caso te equivocas por completo.
fr
Ainsi, en ce moment, vous vous ?garez.
en
In the present instance, you are quite astray.
eu
Niri oso-oso gogokoa zait Dukesa, bai, baina ez dut hala ere maite.
es
Me gusta mucho la duquesa, pero no estoy enamorado de ella.
fr
J'estime beaucoup la duchesse, mais je ne l'aime pas.
en
I like the duchess very much, but I don't love her."
eu
-Eta Dukesak berriz, oso-oso maite zaitu, eta hala ere ez zatzaizkio horren gogokoa gertatzen.
es
-Y la duquesa te quiere m?s de lo que le gustas, de manera que est?is perfectamente emparejados.
fr
-Et la duchesse vous aime beaucoup, mais elle vous estime moins, ce qui fait que vous ?tes parfaitement appari?s.
en
"And the duchess loves you very much, but she likes you less, so you are excellently matched."
eu
Beraz zuek biok ondo pareatuko zarete.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Berriketak dira horiek, Harry, eta ez dago inoiz berriketarako behar den oinarririk.
es
-?Eso es difamaci?n, Harry, y nunca hay motivo alguno para la difamaci?n!
fr
-Vous parlez scandaleusement, Harry, et il n'y a dans nos relations aucune base scandaleuse.
en
"You are talking scandal, Harry, and there is never any basis for scandal."
eu
-Berriketa guztien oinarria, segurantza inmorala da-esan zion Lord Henryk, zigarrotxo bati su ematen zion bitartean.
es
-El fundamento de toda difamaci?n es una certeza inmoral-dijo lord Henry encendiendo un cigarrillo.
fr
-La base de tout scandale est une certitude immorale, dit lord Henry, allumant une cigarette.
en
"The basis of every scandal is an immoral certainty," said Lord Henry, lighting a cigarette.
eu
-Zuk beste edonor sakrifikatuko zenuke, Harry, epigrama baten izenean.
es
-Sacrificar?as a cualquiera por un epigrama.
fr
-Vous sacrifiez n'importe qui, Harry, pour l'amour d'un ?pigramme.
en
"You would sacrifice anybody, Harry, for the sake of an epigram."
eu
-Jendea bere kasa joaten da aldarera, zera! -izan zuen erantzuna.
es
-El mundo camina hacia el ara por decisi?n propia-fue la respuesta.
fr
-Les gens vont ? l'autel de leur propre consentement, fut la r?ponse.
en
"The world goes to the altar of its own accord," was the answer.
eu
-Nahiago nuke maitatzerik banu-egin zuen Dorian Grayk ozen, ahotsean doinu erdiragarri bat labaintzen zitzaiola-.
es
-Me gustar?a ser capaz de amar-exclam? Dorian Gray con una nota de profundo patetismo en la voz-.
fr
s'?cria Dorian Gray avec une intonation profond?ment path?tique dans la voix.
en
"I wish I could love," cried Dorian Gray with a deep note of pathos in his voice.
eu
Baina ematen du erabat galdu dudala pasioa; eta desioa berriz, ahaztu.
es
Pero se dir?a que he perdido la pasi?n y olvidado el deseo.
fr
Mais il me semble que j'ai perdu la passion et oubli? le d?sir.
en
"But I seem to have lost the passion and forgotten the desire.
eu
Sartuegia nago neronen baitan.
es
Estoy demasiado centrado en m? mismo.
fr
Je suis trop concentr? en moi-m?me.
en
I am too much concentrated on myself.
eu
Neure nortasuna bera, karga bat gertatzen zait. Ihes egin nahi dut, alde egin, ahaztu.
es
Mi personalidad se ha convertido en una carga. Quiero escapar, alejarme, olvidar.
fr
Ma personnalit? m'est devenue un fardeau, j'ai besoin de m'?vader, de voyager, d'oublier.
en
My own personality has become a burden to me. I want to escape, to go away, to forget.
eu
Tontakeria bat izan zen gero, hona etorri nahi izatea.
es
Ha sido una tonter?a volver aqu?.
fr
C'est ridicule de ma part d'?tre venu ici.
en
It was silly of me to come down here at all.
eu
Harvey-ri telegrama bat bidaliko diodala uste dut, yatea prest eduki dezan.
es
Creo que voy a telegrafiar a Harvey para que prepare el yate.
fr
Je pense que je vais envoyer un t?l?gramme ? Harvey pour qu'on pr?pare le yacht.
en
I think I shall send a wire to Harvey to have the yacht got ready.
eu
Yate batean salbu dago bat.
es
En el yate estar? a salvo.
fr
Sur un yacht, on est en s?curit?...
en
On a yacht one is safe."
eu
-Zertatik salbu, Dorian?
es
-?A salvo de qu?, Dorian?
fr
-Contre quoi, Dorian ?...
en
"Safe from what, Dorian?
eu
Arazoren batean sartuta zabiltza, akaso?
es
Tienes alg?n problema.
fr
Vous avez quelque ennui.
en
You are in some trouble.
eu
Zergatik ez didazu zer den esaten?
es
?Por qu? no me dices de qu? se trata?
fr
Pourquoi ne pas me le dire ?
en
Why not tell me what it is?
eu
Badakizu nik lagunduko nizukeela.
es
Sabes que te ayudar?a.
fr
Vous savez que je vous aiderais.
en
You know I would help you."
eu
-Ezin dizut ezer esan, Harry-erantzun zion triste-.
es
-No te lo puedo decir, Harry-respondi? con tristeza-.
fr
-Je ne puis vous le dire, Harry, r?pondit-il tristement.
en
"I can't tell you, Harry," he answered sadly.
eu
Eta gainera esango nuke, ez dela nire imajinazioa besterik.
es
Y supongo que s?lo se trata de mi imaginaci?n.
fr
Et d'ailleurs ce n'est qu'une lubie de ma part.
en
"And I dare say it is only a fancy of mine.
eu
Zoritxarreko ixtripu horrek nahigabetu egin nau zeharo.
es
Ese desgraciado accidente me ha trastornado.
fr
Ce malheureux accident m'a boulevers?.
en
This unfortunate accident has upset me.
eu
Eta igartzen diot inondik ere, antzeko gauza ikaragarriren bat gerta lekidakeela neronei.
es
Tengo un horrible presentimiento de que algo parecido puede sucederme a m?.
fr
J'ai un horrible pressentiment que quelque chose de semblable ne m'arrive.
en
I have a horrible presentiment that something of the kind may happen to me."
eu
-Hori txorakeria!
es
-?Qu? absurdo!
fr
-Je l'esp?re...
en
"What nonsense!"
eu
-Espero dut hala izatea, baina ezin dut hori sentitu besterik.
es
-Espero que tengas raz?n, pero as? es como lo siento.
fr
mais je ne puis m'emp?cher d'y penser...
en
"I hope it is, but I can't help feeling it.
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Hemen dugu Dukesa, jostun batek egindako soineko batean bildutako Artemis-en itxura dakar.
es
Ah? est? la duquesa, que parece Artemisa en traje sastre. Ya ve que estamos de regreso, duquesa.
fr
voici la duchesse, elle a l'air d'Arth?mise dans un costume tailleur... Vous voyez que nous revenions, duchesse...
en
here is the duchess, looking like Artemis in a tailor-made gown. You see we have come back, Duchess."
eu
-Den-dena aditu dizut, Mr Gray-erantzun zion emakumeak-.
es
-Me han informado de todo, se?or Gray-respondi? ella-.
fr
-J'ai appris ce qui est arriv? ; Mr Gray, r?pondit-elle.
en
"I have heard all about it, Mr. Gray," she answered.
eu
Geoffrey gizajoa, guztiz nahigabetua dabil.
es
El pobre Geoffrey est? terriblemente afectado.
fr
Ce pauvre Geoffrey est tout ? fait contrari?...
en
"Poor Geoffrey is terribly upset.
eu
Eta agi danean, eskatu egin omen diozu zedorrek, erbiari tirorik ez egiteko, nonbait.
es
Y al parecer usted le hab?a pedido que no disparase contra la liebre.
fr
Il para?trait que vous l'aviez conjur? de ne pas tirer ce li?vre.
en
And it seems that you asked him not to shoot the hare.
eu
Zein kuriosoa!
es
?Qu? curioso!
fr
C'est curieux !
en
How curious!"
eu
-Izan ere, oso kuriosoa izan da, bai.
es
-S?; muy curioso.
fr
-Oui, c'est tr?s curieux.
en
"Yes, it was very curious.
eu
Nik ez dakit zerk eragin didan zerbait esatera.
es
No s? qu? fue lo que me empuj? a decirlo.
fr
Je ne sais pas ce qui m'a fait dire cela.
en
I don't know what made me say it.
eu
Kasketaldiren bat izango nuen nonbait.
es
Un impulso repentino, supongo.
fr
Quelque caprice, je crois ;
en
Some whim, I suppose.
eu
Bizi diren gauza txikietan maitagarriena ematen zuen erbi hark.
es
Me pareci? una bestiecilla encantadora.
fr
ce li?vre avait l'air de la plus jolie des choses vivantes...
en
It looked the loveliest of little live things.
eu
Baina sentitzen dut gizonarena esan dizutela.
es
Siento que le hayan hablado del ojeador.
fr
Mais je suis f?ch? qu'on vous ait rapport? l'accident.
en
But I am sorry they told you about the man.
eu
Horren itsusia da kontu hori.
es
Es una cosa lamentable.
fr
C'est un odieux sujet...
en
It is a hideous subject."
eu
-Bai, gogaikarri gertatzen da, bai-esan zion Lord Henryk-.
es
-Es un tema molesto-intervino lord Henry-.
fr
-C'est un sujet ennuyant, interrompit lord Henry.
en
"It is an annoying subject," broke in Lord Henry.
eu
Ez dauka batere balio psikologikorik.
es
Carece de valor psicol?gico.
fr
Il n'a aucune valeur psychologique.
en
"It has no psychological value at all.
eu
Orain, Geoffreyk gauza bera nahita egin izan balu, orduan bai izango litzatekeela interesgarria.
es
En cambio, si Geoffrey lo hubiera hecho aposta, ?qu? interesante ser?a!
fr
si Geoffrey avait commis cette chose expr?s, comme c'eut ?t? int?ressant !...
en
Now if Geoffrey had done the thing on purpose, how interesting he would be!
eu
Benetan gustatuko litzaidake ezagutzea, egitazko hilketa bat egin duen pertsona bat.
es
Me gustar?a conocer a un verdadero asesino.
fr
J'aimerais conna?tre quelqu'un qui e?t commis un vrai meurtre.
en
I should like to know some one who had committed a real murder."
eu
-Zein gauza itsusia, zuk esateko, Harry! -egin zion oihu Dukesak-.
es
-?Qu? desagradable eres, Harry! -exclam? la duquesa-.
fr
-Que c'est mal ? vous de parler ainsi, cria la duchesse.
en
"How horrid of you, Harry!" cried the duchess.
