Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zein gauza itsusia, zuk esateko, Harry! -egin zion oihu Dukesak-.
es
-?Qu? desagradable eres, Harry! -exclam? la duquesa-.
fr
-Que c'est mal ? vous de parler ainsi, cria la duchesse.
en
"How horrid of you, Harry!" cried the duchess.
eu
Ez al da hala, Mr Gray?
es
?No le parece, se?or Gray?
fr
N'est-ce pas, Mr Gray ?...
en
"Isn't it, Mr. Gray?
eu
Harry! Mr Gray gaiso dago berriro.
es
Harry, el se?or Gray vuelve a no encontrarse bien.
fr
Mr Gray est encore indispos? !...
en
Harry, Mr. Gray is ill again.
eu
Kordea galtzera doa.
es
Me parece que se va a desmayar.
fr
Il va se trouver mal !...
en
He is going to faint."
eu
Dorianek, kostata, altxatu ahal izan zuen berriro bere burua, eta irrifarre egin zuen.
es
Dorian hizo un esfuerzo para reponerse y sonri?.
fr
Dorian se redressa avec un effort et sourit.
en
Dorian drew himself up with an effort and smiled.
eu
-Ez da ezer, Dukesa-esan zion hortz artean-. Nerbioak ditut erabat beren onetatik atereak, nonbait.
es
-No es nada, duquesa-murmur?-; tan s?lo que estoy muy nervioso.
fr
-Ce n'est rien, duchesse, murmura-t-il, mes nerfs sont surexcit?s ;
en
"It is nothing, Duchess," he murmured; "my nerves are dreadfully out of order.
eu
Hori izango da dena.
es
Nada m?s que eso.
fr
c'est tout...
en
That is all.
eu
Beldur naiz, ez ote garen gaur goizean urrutiegi joan gure paseoan.
es
Me temo que he caminado demasiado esta ma?ana.
fr
Je crains de ne pouvoir aller loin ce matin.
en
I am afraid I walked too far this morning.
eu
Ez dut Harryk esan duena aditu.
es
No he o?do lo que ha dicho Harry.
fr
Je n'ai pas entendu ce qu'Harry disait...
en
I didn't hear what Harry said.
eu
Gaiztoa al zen benetan?
es
?Algo muy inconveniente?
fr
?tait-ce mal ?
en
Was it very bad?
eu
Beste noizpait esan beharko didazu.
es
Me lo tendr? que contar en otra ocasi?n.
fr
Vous me le direz une autre fois.
en
You must tell me some other time.
eu
Nik uste orain joan eta etzanda egon behar nukeela.
es
Creo que voy a ir a tumbarme un rato.
fr
Je pense qu'il vaut mieux que j'aille me coucher.
en
I think I must go and lie down.
eu
Barkatuko didazue, ezta?
es
Me disculpar? usted, ?no es cierto?
fr
Vous m'en excuserez, n'est-ce pas ?...
en
You will excuse me, won't you?"
eu
Negu-mindegi hartatik terrazara ematen zuen eskilara azpi hartara ailegatu ziren.
es
Hab?an llegado ya a la gran escalera que llevaba desde el invernadero hasta la terraza.
fr
Ils avaient atteint les marches de l'escalier menant de la serre ? la terrasse.
en
They had reached the great flight of steps that led from the conservatory on to the terrace.
eu
Kristalezko atea Dorianen atzekaldean itxi zen bezala, Lord Henry jiratu egin zen, eta begi geldo haiez Dukesari begiratu zion.
es
Mientras la puerta de cristal se cerraba detr?s de Dorian, lord Henry se volvi? y mir? a su prima con ojos l?nguidos.
fr
Comme la porte vitr?e se fermait derri?re Dorian, lord Henry tourna vers la duchesse ses yeux fatigu?s.
en
As the glass door closed behind Dorian, Lord Henry turned and looked at the duchess with his slumberous eyes.
eu
-Maiteminduta al zaude berarekin? -galdegin zion.
es
-?Est?s muy enamorada de ?l? -pregunt?.
fr
-L'aimez-vous beaucoup, demanda-t-il.
en
"Are you very much in love with him?" he asked.
eu
Emakumeak ez zion denbora puska batean erantzun, baizik eta paisaiari begira jardun zuen.
es
La duquesa tard? alg?n tiempo en contestar, contemplando, inm?vil, el paisaje.
fr
Elle ne fit pas une imm?diate r?ponse, consid?rant le paysage...
en
She did not answer for some time, but stood gazing at the landscape.
eu
-Nahiago nuke neronek baneki-esan zuen azkenik.
es
-Me gustar?a saberlo-dijo, finalmente.
fr
dit-elle enfin.
en
"I wish I knew," she said at last.
eu
Lord Henryk bere buruari eragin zion.
es
Lord Henry movi? la cabeza.
fr
Il secoua la t?te :
en
He shook his head.
eu
-Jakitea ere ez litzateke batere gauza ona izango.
es
-Saberlo ser?a fatal.
fr
-La connaissance en serait fatale.
en
"Knowledge would be fatal.
eu
Segurtasun ezak ematen dio bati xarma.
es
Es la incertidumbre lo que nos atrae.
fr
C'est l'incertitude qui vous charme.
en
It is the uncertainty that charms one.
eu
Lainoak, zoragarriak bihurtzen ditu gauzak.
es
Un poco de niebla mejora mucho las cosas.
fr
La brume fait plus merveilleuses les choses.
en
A mist makes things wonderful."
eu
-Lainotan erraza da nork bere bidea galtzea.
es
-Se puede perder el camino.
fr
-On peut perdre son chemin.
en
"One may lose one's way."
eu
-Bide guztiak heltzen dira puntu berera, ene Gladys maitea.
es
-Todos los caminos llevan al mismo sitio, mi querida Gladys.
fr
-Tous les chemins m?nent au m?me point, ma ch?re Gladys.
en
"All ways end at the same point, my dear Gladys."
eu
-Eta zein dugu, bada, puntu hori?
es
-?Que es...?
fr
-Quel est-il ?
en
"What is that?"
eu
-Desilusioa.
es
-La desilusi?n.
fr
-La d?sillusion.
en
"Disillusion."
eu
-Horixe izan zen, bada, nire bizitzako d?but hura-egin zuen emakumeak hasperen.
es
-Fue mi debut en la vida-suspir? la duquesa.
fr
-C'est mon d?but dans la vie, soupira-t-elle.
en
"It was my debut in life," she sighed.
eu
-Jadanik koroea jarrita zeneramala heldu zitzaizun.
es
-Pero lleg? con la corona ducal.
fr
-Il vous vint couronn?...
en
"It came to you crowned."
eu
-Asper-asper eginda nago marrubien hostoez.
es
-Estoy harta de hojas de fresa.
fr
-Je suis fatigu? des feuilles de fraisier.
en
"I am tired of strawberry leaves."
eu
-Ondo asko ematen dizute, bada, zuri.
es
-Te sientan bien.
fr
-Elles vous vont bien.
en
"They become you."
eu
-Jendaurrean bakarrik.
es
-S?lo en p?blico.
fr
-Seulement en public...
en
"Only in public."
eu
-Gero beharrean sentituko zenituzke-esan zion Lord Henryk.
es
-Las echar?as de menos-dijo lord Henry.
fr
-Vous les regretterez.
en
"You would miss them," said Lord Henry.
eu
-Ez dut neronek hosto bakarra alferrik botako, zera!
es
-No renunciar?a ni a un p?talo.
fr
-Je n'en perdrai pas un p?tale.
en
"I will not part with a petal."
eu
-Monmouth-ek ba omen ditu, bada, belarriak.
es
-Monmouth tiene o?dos.
fr
-Monmouth a des oreilles.
en
"Monmouth has ears."
eu
-Zahartzaroa gorra izan ohi da beti.
es
-Los ancianos son duros de o?do.
fr
-La vieillesse est dure d'oreille.
en
"Old age is dull of hearing."
eu
-Ez al zaizu, bada, inoiz jelostu?
es
-?No ha tenido nunca celos?
fr
-N'a-t-il jamais ?t? jaloux ?
en
"Has he never been jealous?"
eu
-Nahiago nuke noizedonoiz jelostu izan balitz.
es
-Ojal? los hubiera tenido.
fr
-Je voudrais qu'il l'e?t ?t?.
en
"I wish he had been."
eu
Lord Henry bere jiran hasi zen begira, zerbaiten bila balebil bezala.
es
Lord Henry mir? a su alrededor como si buscara algo.
fr
Il regarda autour de lui comme cherchant quelque chose...
en
He glanced about as if in search of something.
eu
-Zeren bila ari zara? -galdegin zion emakumeak.
es
-?Qu? est?s buscando? -pregunt? ella.
fr
-Que cherchez-vous ? demanda-t-elle.
en
"What are you looking for?" she inquired.
eu
-Zure floretearen botoiaren bila-erantzun zion-.
es
-El bot?n de tu florete-respondi? ?l-.
fr
-La mouche de votre fleuret, r?pondit-il...
en
"The button from your foil," he answered.
eu
Erori egin zaizu nonbait.
es
Se te acaba de caer.
fr
 
en
"You have dropped it."
eu
Emakumeak barre egin zuen.
es
La duquesa se ech? a re?r.
fr
Vous l'avez laiss?e tomber.
en
She laughed.
eu
-Oraindik ere jantzita daramat maskara.
es
-Todav?a me queda la m?scara.
fr
-J'ai encore le masque, dit-elle en riant.
en
"I have still the mask."
eu
-Maitagarriagoak egiten ditu zure begiak-izan zuen ihardespena.
es
-Hace que tus ojos parezcan todav?a m?s hermosos-fue su respuesta.
fr
-Il fait vos yeux plus adorables !
en
"It makes your eyes lovelier," was his reply.
eu
Emakumeak berriro egin zuen barre.
es
Su prima volvi? a re?r.
fr
Elle rit ? nouveau.
en
She laughed again.
eu
Erakusten zituen hortzak, fruta eskarlata baten hazi zuriak bezala ziren.
es
Sus dientes brillaron como simientes blancas en un fruto escarlata.
fr
Ses dents apparurent, tels de blancs p?pins dans un fruit ?carlate...
en
Her teeth showed like white seeds in a scarlet fruit.
eu
Goian, bere gelan, Durian Gray sofa batean etzanda zegoen, bere gorputzeko giharre txingurritu bakoitza terrorez beteta zuela.
es
En el piso alto, Dorian Gray estaba tumbado en un sof? de su cuarto, sintiendo vibrar de terror todas las fibras de su cuerpo.
fr
L?-haut, dans sa chambre, Dorian Gray gisait sur un sofa, la terreur dans chaque fibre frissonnante de son corps.
en
Upstairs, in his own room, Dorian Gray was lying on a sofa, with terror in every tingling fibre of his body.
eu
Bat-batean, bizitza, karga nazkagarriegia bilakatu zitzaion, jasan ahal izateko.
es
De repente la vida se hab?a convertido en un peso insoportable.
fr
La vie lui ?tait devenue subitement un fardeau trop lourd ? porter.
en
Life had suddenly become too hideous a burden for him to bear.
eu
Animalia basati bat balitz bezala, sasi artean tiroa emandako zoritxarreko morroin haren heriotza beldurgarriak, bere heriotza propioaren aurreitxura egiten zuela iruditu zitzaion.
es
La horrible muerte del desdichado ojeador, derribado entre la maleza como un animal salvaje, le hab?a parecido una prefiguraci?n de su propia muerte.
fr
La mort terrible du rabatteur infortun?, tu? dans le fourr? comme un fauve, lui semblait pr?figurer sa mort.
en
The dreadful death of the unlucky beater, shot in the thicket like a wild animal, had seemed to him to pre-figure death for himself also.
aurrekoa | 133 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus