Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Zu berriz, zoragarri zaude, Dorian.
es
T? eres realmente admirable, Dorian.
fr
Vous ?tes vraiment merveilleux, Dorian.
en
You are really wonderful, Dorian.
eu
Ez duzu inoiz gaur gauean ematen duzun baino xarmantagoa eman.
es
Nunca me has parecido tan encantador como esta noche.
fr
Vous n'avez jamais ?t? plus charmant ? voir que ce soir.
en
You have never looked more charming than you do to-night.
eu
Aurrena ikusi zintudan egun hura gogorarazten didazu.
es
Haces que recuerde el d?a en que te conoc?.
fr
Vous me rappelez le premier jour que je vous ai vu.
en
You remind me of the day I saw you first.
eu
Lotsagabe xamarra zinen orduan, oso beldurtia, eta zeharo zoragarria.
es
Eras bastante impertinente, muy t?mido y absolutamente extraordinario.
fr
Vous ?tiez un peu plus joufflu et timide, tout ? fait extraordinaire.
en
You were rather cheeky, very shy, and absolutely extraordinary.
eu
Aldatu egin zara noski, ez hala ordea, zure itxura.
es
Has cambiado, por supuesto, pero tu aspecto no.
fr
Vous avez chang?, certes, mais pas en apparence.
en
You have changed, of course, but not in appearance.
eu
Nahiago nuke zure sekeretua esango bazenit.
es
Me gustar?a que me dijeras tu secreto.
fr
Je voudrais bien que vous me disiez votre secret.
en
I wish you would tell me your secret.
eu
Atzera nire gaztetasuna berriro eskuratzeko, edozer gauza egingo nuke munduan, gimnasiak egin, goiz jaiki eta errespetagarria izan ezik.
es
Har?a cualquier cosa para recuperar la juventud, excepto ejercicio, levantarme pronto o ser respetable... ?Juventud!
fr
Pour retrouver ma jeunesse, je ferais tout au monde, except? de prendre de l'exercice ; de me lever de bonne heure ou d'?tre respectable... ? jeunesse !
en
To get back my youth I would do anything in the world, except take exercise, get up early, or be respectable. Youth!
eu
Gaztetasuna.
es
No hay nada como la juventud.
fr
Rien ne te vaut !
en
There is nothing like it.
eu
Ez dago beste holako gauzarik, zera!
es
 
fr
 
en
 
eu
Asurdoa da gaztearen inorantziaz mintzatzea.
es
Es absurdo hablar de la ignorancia de la juventud.
fr
Quelle absurdit? de parler de l'ignorance des jeunes gens !
en
It's absurd to talk of the ignorance of youth.
eu
Oraintxe errespetu piska batekin entzuten ditudan iritzi bakarrak, ni neroni baino askoz ere gazteagoa den jendearenak dira.
es
Las ?nicas personas cuyas opiniones escucho con respeto son las de personas mucho m?s j?venes que yo.
fr
Les seuls hommes dont j'?coute les opinions avec respect sont ceux qui sont plus jeunes que moi.
en
The only people to whose opinions I listen now with any respect are people much younger than myself.
eu
Nire aitzinean daudela ematen du.
es
Parecen ir por delante de m?.
fr
Ils me paraissent marcher devant moi.
en
They seem in front of me.
eu
Bizitzak hauei erakutsi die bere azken lilura.
es
La vida les ha revelado sus maravillas m?s recientes.
fr
La vie leur a r?v?l? ses derni?res merveilles.
en
Life has revealed to them her latest wonder.
eu
Edadetuei dagokienez berriz, ni beren aurka esaka arituko nauzu beti.
es
En cuanto a las personas de edad, siempre les llevo la contraria.
fr
Quant aux vieux, je les contredis toujours.
en
As for the aged, I always contradict the aged.
eu
Printzipioz egiten dut hori.
es
Lo hago por principio.
fr
Je le fais par principe.
en
I do it on principle.
eu
Atzo gertatutako zerbaiten iritzia eskatzen badiezu, gogoangarri emango dizkizute 1820an ohikoak ziren iritziak, jendeak galtzerdi luzeak jazten, denetan sinisten, eta ezertaz ere jakiten ez zuen garai hartakoak.
es
Si les pides su opini?n sobre algo que sucedi? ayer, te dan con toda solemnidad las opiniones que corr?an en 1820, cuando la gente llevaba medias altas, cre?a en todo y no sab?an absolutamente nada.
fr
Si vous leur demandez leur opinion sur un ?v?nement d'hier, ils vous donnent gravement les opinions courantes en 1820, alors qu'on portait des bas longs... qu'on croyait ? tout et qu'on ne savait absolument rien.
en
If you ask them their opinion on something that happened yesterday, they solemnly give you the opinions current in 1820, when people wore high stocks, believed in everything, and knew absolutely nothing.
eu
Zein maitagarria den jotzen ari zaren hori!
es
?Qu? hermoso es eso que est?s tocando!
fr
Comme ce morceau que vous jouez-l? est d?licieux !
en
How lovely that thing you are playing is!
eu
Ez dakit ez ote zuen Chopin-ek Mallorca-n idatzi, itsasoa herria inguratuta-negarrez ari zela, eta kresala, leiho kristalei erauntsika, hauts bihurtzen ari zen bitartean.
es
Me pregunto si Chopin lo escribi? en Mallorca, con el mar llorando alrededor de la villa donde viv?a, y con gotas de agua salada golpeando los cristales.
fr
J'imagine que Chopin a d? l'?crire ? Majorque, pendant que la mer g?missait autour de sa villa et que l'?cume sal?e ?claboussait les vitres ?
en
I wonder, did Chopin write it at Majorca, with the sea weeping round the villa and the salt spray dashing against the panes?
eu
Ikaragarri erromantikoa da.
es
?Maravillosamente rom?ntico!
fr
C'est exquisement romantique.
en
It is marvellously romantic.
eu
Zein benedikazio den oraindik ere, imitazio hutsa ez den arte bat behintzat, geratzen zaigula!
es
?Es una bendici?n que todav?a nos quede un arte no imitativo!
fr
C'est une gr?ce vraiment, qu'un art nous soit laiss? qui n'est pas un art d'imitation !
en
What a blessing it is that there is one art left to us that is not imitative!
eu
Ez zaitez gelditu!
es
No te detengas.
fr
Ne vous arr?tez pas ;
en
Don't stop.
eu
Gaur gauean musika nahi dut.
es
Esta noche necesito m?sica.
fr
j'ai besoin de musique ce soir.
en
I want music to-night.
eu
Zu Apollo gaztea zarela iruditzen zait, eta ni berriz, Marsyas, zuri aditzen.
es
Me pareces el joven Apolo, y yo soy Marsias, escuch?ndote.
fr
Il me semble que vous ?tes le jeune Apollon et que je suis Marsyas vous ?coutant.
en
It seems to me that you are the young Apollo and that I am Marsyas listening to you.
eu
Badauzkat nik penak, Dorian, nire-nireak, zuk zedorrek ere batere ezagutzen ez dituzunak.
es
Tengo mis propios sufrimientos, Dorian, de los que ni siquiera t? est?s enterado.
fr
J'ai mes propres chagrins, Dorian, et dont vous n'en avez jamais rien su.
en
I have sorrows, Dorian, of my own, that even you know nothing of.
eu
Zahartzaroko tragedia, ez da zaharra izatea, baizik eta, lehenago gaztea izatea.
es
La tragedia de la ancianidad no es ser viejo, sino joven.
fr
Le drame de la vieillesse n'est pas qu'on est vieux, mais bien qu'on f?t jeune.
en
The tragedy of old age is not that one is old, but that one is young.
eu
Batzuetan harrituta geratzen naiz nire sintzeritatea ikusten.
es
A veces me sorprende mi propia sinceridad.
fr
Je suis ?tonn? quelquefois de ma propre sinc?rit?.
en
I am amazed sometimes at my own sincerity.
eu
Ah, Dorian, zein zoriontsua zaren zu!
es
?Ah, Dorian, qu? feliz eres!
fr
Dorian, que vous ?tes heureux !
en
Ah, Dorian, how happy you are!
eu
Ze bizimodu atsegina izan duzun zuk, Dorian!
es
?Qu? vida tan exquisita la tuya!
fr
Quelle vie exquise que la v?tre !
en
What an exquisite life you have had!
eu
Hondo-hondotik edan ahal izan diozu zuk guztiari.
es
Has bebido hasta saciarte de todos los placeres.
fr
Vous avez go?t? longuement de toutes choses.
en
You have drunk deeply of everything.
eu
Zeure aho sapaiaren kontra zapaldu dituzu mahats aleak.
es
Has saboreado las uvas m?s maduras.
fr
Vous avez ?cras? les raisins m?rs contre votre palais.
en
You have crushed the grapes against your palate.
eu
Ez zaizu ezer izkutatua geratu.
es
Nada se te ha ocultado.
fr
Rien ne vous a ?t? cach?.
en
Nothing has been hidden from you.
eu
Eta dena izan da zuretzat, ez musikaren soinua bera baino gogorragoa.
es
Y todo ello no ha sido para ti m?s que unos compases musicales.
fr
Et tout cela vous f?t comme le son d'une musique :
en
And it has all been to you no more than the sound of music.
eu
Horrek ez zaitu batere hondatu.
es
Nada te ha echado a perder.
fr
vous n'en avez pas ?t? atteint.
en
It has not marred you.
eu
Zu oraindik ere, betikoa zara.
es
Sigues siendo el mismo.
fr
Vous ?tes toujours le m?me.
en
You are still the same."
eu
-Ez naiz ni betikoa, Harry.
es
-No soy el mismo, Harry.
fr
-Je ne suis pas le m?me, Harry.
en
"I am not the same, Harry."
eu
-Bai, zu betikoa zara.
es
-S? que lo eres.
fr
-Si, vous ?tes le m?me.
en
"Yes, you are the same.
eu
Ez dakit aurrerantzean zure bizitza zer izango den.
es
Me pregunto c?mo ser? el resto de tu vida.
fr
Je me figure ce que sera le restant de vos jours.
en
I wonder what the rest of your life will be.
eu
Ez ezazula ordea, zeure buruari gauzak ukatuz hondatu.
es
No la estropees con renunciaciones.
fr
Ne le g?tez par aucun renoncement.
en
Don't spoil it by renunciations.
eu
Oraintxe bertan, lagun perfektoa zara zu.
es
En el momento presente eres la perfecci?n misma.
fr
Vous ?tes ? pr?sent un ?tre accompli.
en
At present you are a perfect type.
eu
Ez ezazula zeure burua osatu gabea bihurtu.
es
No te hagas voluntariamente incompleto.
fr
Ne vous rendez pas incomplet.
en
Don't make yourself incomplete.
eu
Batere mantxarik gabea zaude oraindik.
es
No te falta nada.
fr
Vous ?tes actuellement sans d?faut...
en
You are quite flawless now.
eu
Ez iezaiozu buru horri hola eragin:
es
No muevas la cabeza:
fr
Ne hochez pas la t?te ;
en
You need not shake your head:
eu
badakizu hala zaudela eta.
es
sabes que es as?.
fr
vous le savez bien.
en
you know you are.
eu
Gainera, Dorian, ez ezazu zeure burua engainatu.
es
Adem?s, Dorian, no te enga?es.
fr
Cependant, ne vous faites pas illusion.
en
Besides, Dorian, don't deceive yourself.
eu
Bizitza ez du, ez borondateak, ez asmoak, gobernatzen.
es
La vida no se gobierna ni con la voluntad ni con la intenci?n.
fr
La vie ne se gouverne pas par la volont? ou les intentions.
en
Life is not governed by will or intention.
eu
Bizitza nerbio gauza da, eta giharrena, eta pentsamenduak poliki-poliki altxatzen ditu etxola berriak nonnahi, bere burua izkuta ahal izateko, eta grinak ere, bere ametsak izateko.
es
La vida es una cuesti?n de nervios, de fibras, y de c?lulas lentamente elaboradas en las que el pensamiento se esconde y la pasi?n tiene sus sue?os.
fr
C'est une question de nerfs, de fibres, de cellules lentement ?labor?es o? se cache la pens?e et o? les passions ont leurs r?ves.
en
Life is a question of nerves, and fibres, and slowly built-up cells in which thought hides itself and passion has its dreams.
eu
Zu zedorri salbu imajinatuko zara, eta zeure burua indartsu.
es
Quiz? te imaginas que est?s a salvo y crees que eres fuerte.
fr
Vous pouvez vous croire sauv? et fort.
en
You may fancy yourself safe and think yourself strong.
eu
Baina, gela batek duen kasualitatezko kolore tonu bat, edo noizpaiteko goiz zeru bat, zuk behin maitatu, eta geroztik berarekin batera oroimen sotilak dakarzkizun usain gozo berezi bat, ustekabean atzera berriro aurkitu duzun poema ahantzi baten errenkada bat, zuk jotzeari laga diozun musika pieza baten kadentzia bat..., esaten dizut nik, Dorian, holako gauzen gainean dagoela gure bizitza eraikita.
es
Pero un cambio casual de color en una habitaci?n o en el color del cielo matutino, un determinado perfume que te gust? en una ocasi?n y que te trae recuerdos sutiles, un verso de un poema olvidado con el que te tropiezas de nuevo, una cadencia de una composici?n musical que has dejado de tocar...
fr
Mais un ton de couleur entrevu dans la chambre, un ciel matinal, un certain parfum que vous avez aim? et qui vous apporte de subtiles ressouvenances, un vers d'un po?me oubli? qui vous revient en m?moire, une phrase musicale que vous ne jouez plus, c'est de tout cela, Dorian, je vous assure que d?pend notre existence.
en
But a chance tone of colour in a room or a morning sky, a particular perfume that you had once loved and that brings subtle memories with it, a line from a forgotten poem that you had come across again, a cadence from a piece of music that you had ceased to play-I tell you, Dorian, that it is on things like these that our lives depend.
eu
Browning-ek badu nonbait honi buruzko zerbait; baina gure zentzuak imajinatuko dituzte haiek guretzat.
es
Te aseguro, Dorian, que la vida depende de cosas como ?sas. Browning escribe acerca de ello en alg?n sitio, pero nuestros propios sentidos lo inventan para nosotros.
fr
Browning l'a ?crit quelque part, mais nos sens nous le font imaginer ais?ment.
en
Browning writes about that somewhere; but our own senses will imagine them for us.
eu
Badira, lilas blanc batzuen usaina ustekabean nire aldamenean pasatzen denean, ni, nire bizitzako hilabeterik arraroena berriro bizi beharrean gertatzen naizen momentuak.
es
Hay momentos en los que el olor a lilas blancas me domina de repente, y tengo que vivir de nuevo el mes m?s extra?o de mi vida.
fr
Il y a des moments o? l'odeur du lilas blanc me p?n?tre et o? je crois revivre le plus ?trange mois de toute ma vie.
en
There are moments when the odour of lilas blanc passes suddenly across me, and I have to live the strangest month of my life over again.
aurrekoa | 133 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus