Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Badira, lilas blanc batzuen usaina ustekabean nire aldamenean pasatzen denean, ni, nire bizitzako hilabeterik arraroena berriro bizi beharrean gertatzen naizen momentuak.
es
Hay momentos en los que el olor a lilas blancas me domina de repente, y tengo que vivir de nuevo el mes m?s extra?o de mi vida.
fr
Il y a des moments o? l'odeur du lilas blanc me p?n?tre et o? je crois revivre le plus ?trange mois de toute ma vie.
en
There are moments when the odour of lilas blanc passes suddenly across me, and I have to live the strangest month of my life over again.
eu
Nahiago nuke, zurekin lekua aldatzerik baneuka, Dorian.
es
Bien quisiera cambiarme contigo, Dorian.
fr
Je voudrais pouvoir changer avec vous, Dorian.
en
I wish I could change places with you, Dorian.
eu
Munduak gu bion kontra aldarrikatu du beti, baina zu gurtu zaitu.
es
El mundo no se cansa de denunciarnos a los dos, pero a ti siempre te ha rendido culto.
fr
Le monde a hurl? contre nous deux, mais il vous a eu et vous aura toujours en adoration.
en
The world has cried out against us both, but it has always worshipped you.
eu
Beti gurtuko zaitu.
es
Y siempre lo har?.
fr
 
en
It always will worship you.
eu
Zeu zara, garai hau bila ibili eta aurkitu ote duen beldur denaren eredua bera.
es
Eres el prototipo de lo que busca esta ?poca nuestra y tiene miedo de haber encontrado.
fr
Vous ?tes le type que notre ?poque demande et qu'elle craint d'avoir trouv?.
en
You are the type of what the age is searching for, and what it is afraid it has found.
eu
Horrenbeste pozten naiz, zuk inoiz ezer egin izan ez duzulako, inoiz ez estatua bat zizelatu, edo erretratu bat pintatu, edo zeuregandik kanporako ezer produzitu ez duzulako!
es
?Me alegro much?simo de que nunca hayas hecho nada, de que nunca hayas tallado una estatua, ni pintado un cuadro, ni producido nada distinto de tu persona!
fr
Je suis heureux que vous n'ayez jamais rien fait : ni model? une statue, ni peint une toile, ni produit autre chose que vous-m?me !...
en
I am so glad that you have never done anything, never carved a statue, or painted a picture, or produced anything outside of yourself!
eu
Bizitza izan da zure artea!
es
La vida ha sido tu arte.
fr
Votre art, ce fut votre vie.
en
Life has been your art.
eu
Zuk musikari jarri diozu zeure burua.
es
Has hecho m?sica de ti mismo.
fr
Vous vous ?tes mis vous-m?me en musique.
en
You have set yourself to music.
eu
Zure egunak dira zure sonetoak.
es
Tus d?as son tus sonetos.
fr
Vos jours sont vos sonnets.
en
Your days are your sonnets."
eu
Dorian pianotik altxatu zen eta iletatik pasa zuen eskua.
es
Dorian se levant? del piano y se pas? la mano por el cabello.
fr
Dorian se leva du piano et passant la main dans sa chevelure :
en
Dorian rose up from the piano and passed his hand through his hair.
eu
-Izan ere, bizitza ezin atseginagoa izan zait-esan zuen hortz artean-. Ez noa ordea, hemendik aurrera bizimodu berdina eramatera, Harry.
es
-S?; la vida me ha dado placeres exquisitos-murmur?-, pero voy a cambiar, Harry.
fr
-Oui, murmura-t-il, la vie me fut exquise... Mais je ne veux plus vivre cette m?me vie, Harry.
en
"Yes, life has been exquisite," he murmured, "but I am not going to have the same life, Harry.
eu
Eta zuk ez zenidake horrelako gauza bitxirik esan behar.
es
Y no debes hacerme esos elogios tan excesivos.
fr
Et vous ne devriez pas me dire ces choses extravagantes.
en
And you must not say these extravagant things to me.
eu
Zuk ez nauzu erabat ezagutzen.
es
No lo sabes todo.
fr
Vous ne me connaissez pas tout entier.
en
You don't know everything about me.
eu
Nik uste, ezagutuko baninduzu, zedorri ere aurki alderatuko zinatekeela nigandik.
es
Creo que si lo supieras, tambi?n t? te alejar?as de m?.
fr
Si vous saviez tout, je crois bien que vous vous ?loigneriez de moi.
en
I think that if you did, even you would turn from me.
eu
Barre egiten al duzu?
es
R?es.
fr
Vous riez ?
en
You laugh.
eu
Ez ezazu barrerik egin!
es
No debieras hacerlo.
fr
Ne riez pas...
en
Don't laugh."
eu
-Zergatik utzi diozu jotzeari, Dorian?
es
-?Por qu? has dejado de tocar, Dorian?
fr
-Pourquoi vous arr?tez-vous de jouer, Dorian ?
en
"Why have you stopped playing, Dorian?
eu
Buelta zaitez atzera, eta joidazu nokturnoa berriro.
es
Vuelve al piano y obs?quiame otra vez con ese nocturno.
fr
Voyez cette large lune couleur de miel qui monte dans le ciel sombre.
en
Go back and give me the nocturne over again.
eu
Begiraiozu ezti koloreko ilargi handi horri, inularrearen aire horretan zintzilikatuta.
es
Contempla la enorme luna color de miel que cuelga en la oscuridad.
fr
Elle attend que vous la charmiez.
en
Look at that great, honey-coloured moon that hangs in the dusky air.
eu
Zure zai daukazu, atsegin eman diezaiozun, eta jotzen duzun heinean, gertuago etorriko da lurretik.
es
Est? esperando a que la encandiles, y si tocas se acercar? m?s a la tierra.
fr
Si vous jouez, elle va se rapprocher de la terre...
en
She is waiting for you to charm her, and if you play she will come closer to the earth.
eu
Ez al duzu joko?
es
?No quieres?
fr
Vous ne voulez pas ?
en
You won't?
eu
Goazen klubera, orduan.
es
Vay?monos entonces al club.
fr
Allons au club, alors.
en
Let us go to the club, then.
eu
Iluntze xarmanta izan dugu, eta xarmant eman behar diogu amaiera.
es
Ha sido una velada deliciosa y debemos acabarla de la misma manera.
fr
La soir?e a ?t? charmante, il faut bien la terminer.
en
It has been a charming evening, and we must end it charmingly.
eu
Bada pertsona bat Whitenekoan, zu ezagutzeko irrika handian dagoena..., Lord Poole gaztea, Bournemoth-en seme nagusia.
es
Hay alguien en el White que tiene un deseo inmenso de conocerte: se trata del joven lord Poole, el hijo mayor de Bournemouth.
fr
Il y a quelqu'un au White qui d?sire infiniment faire votre connaissance : le jeune lord Pool, l'a?n? des fils de Bournemouth.
en
There is some one at White's who wants immensely to know you-young Lord Poole, Bournemouth's eldest son.
eu
Dagoeneko kopiatu ditu zure gorbatak, eta zuen bionarteko sarrera egiteko erregutu dit.
es
Ya te ha copiado las corbatas, y ahora me suplica que te lo presente.
fr
Il copie d?j? vos cravates et m'a demand? de vous ?tre pr?sent?.
en
He has already copied your neckties, and has begged me to introduce him to you.
eu
Guztiz atsegina da bera, eta ematen diot nik inondik ere, zure antza.
es
Es un muchacho encantador y me recuerda mucho a ti.
fr
Il est tout ? fait charmant, et me fait presque songer ? vous.
en
He is quite delightful and rather reminds me of you."
eu
-Espero dezadan ezetz-esan zuen Dorianek, begietan begirada triste bat arrastatzen zuela-. Ni nekatuta nago gaur gauean ordea, Harry.
es
-Espero que no-dijo Dorian, con una expresi?n triste en los ojos-. Lo cierto es que esta noche estoy cansado, Harry.
fr
-J'esp?re que non, dit Dorian avec un regard triste, mais je me sens fatigu? ce soir, Harry ;
en
"I hope not," said Dorian with a sad look in his eyes. "But I am tired to-night, Harry.
eu
Ez naiz klubera joango.
es
No voy a ir al club.
fr
je n'irai pas club.
en
I shan't go to the club.
eu
Badira ia hamaikak, eta garaiz joan nahi dut ohera.
es
Son casi las once y quiero acostarme pronto.
fr
Il est pr?s de onze heures, et je d?sire me coucher de bonne heure.
en
It is nearly eleven, and I want to go to bed early."
eu
-Egon zaitez, egon!
es
-Qu?date, por favor.
fr
-Restez...
en
"Do stay.
eu
Ez duzu inoiz gaur gauean bezain ondo jo.
es
Nunca hab?as tocado tan bien como esta noche.
fr
Vous n'avez jamais si bien jou? que ce soir.
en
You have never played so well as to-night.
eu
Bazuen zure jotzeko erak, zoragarria zen zerbait.
es
Hab?a algo maravilloso en tu estilo.
fr
Il y avait dans votre fa?on de jouer quelque chose de merveilleux.
en
There was something in your touch that was wonderful.
eu
Lehenago inoiz aditu diodan baino askoz ere espresio gehiago zeukan.
es
Resultaba m?s expresivo que nunca.
fr
C'?tait d'un sentiment que je n'avais encore jamais entendu.
en
It had more expression than I had ever heard from it before."
eu
-On izan behar dudalako izango da-erantzun zion irrifarrez-.
es
-Eso se debe a que voy a ser bueno-respondi? ?l, sonriendo-.
fr
-C'est parce que je vais devenir bon, r?pondit-il en souriant.
en
"It is because I am going to be good," he answered, smiling.
eu
Dagoeneko ere banaiz, zertxobait aldatua.
es
Ya he cambiado un poco.
fr
Je suis d?j? un peu chang?.
en
"I am a little changed already."
eu
-Nirekiko ezin zaitezke alda, Dorian-esan zion Lord Henryk-.
es
-Para m? no puedes cambiar-dijo lord Henry-.
fr
-Vous ne pouvez changer avec moi, Dorian, dit lord Henry.
en
"You cannot change to me, Dorian," said Lord Henry.
eu
Gu biok beti izango gara elkarren adiskide.
es
T? y yo siempre seremos amigos.
fr
Nous serons toujours deux amis.
en
"You and I will always be friends."
eu
-Zuk ordea behin, pozoinez bete ninduzun liburu batekin.
es
-En una ocasi?n, sin embargo, me envenenaste con un libro.
fr
-Pourtant, vous m'avez un jour empoisonn? avec un livre.
en
"Yet you poisoned me with a book once.
eu
Ez nuke hori ahaztuko.
es
Eso no lo olvidar?.
fr
Je n'oublierai pas cela...
en
I should not forgive that.
eu
Harry, aginduidazu ez diozula berriro, liburu hori beste inori, inoiz utziko.
es
Harry, prom?teme que nunca le prestar?s ese libro a nadie.
fr
Harry, promettez-moi de ne plus jamais pr?ter ce livre ? personne.
en
Harry, promise me that you will never lend that book to any one.
eu
Kalte egiten du liburu horrek.
es
Hace da?o.
fr
Il est malfaisant.
en
It does harm."
eu
-Ene mutiko maitea, zu egitan ari zarela moralizatzen hasita!
es
-Mi querido muchacho, es cierto que est?s empezando a moralizar.
fr
-Mon cher ami, vous commencez ? faire de la morale.
en
"My dear boy, you are really beginning to moralize.
eu
Aurki ibiliko zara konbertituen eta predikadore ebangelisten gisara, harriari abisu eginez, dagoeneko zu egiteaz ondo aspertu zaren pekatu guzti horien aurka.
es
Muy pronto saldr?s por ah? como los conversos y los evangelistas, poniendo a la gente en guardia contra todos los pecados de los que ya te has cansado.
fr
Vous allez bient?t devenir comme les convertis et les revivalistes, pr?venant tout le monde contre les p?ch?s dont ils sont eux-m?mes fatigu?s.
en
You will soon be going about like the converted, and the revivalist, warning people against all the sins of which you have grown tired.
eu
Askogatik, izan ere, atseginegia zara zu holako gauzetarako.
es
Eres demasiado encantador para hacer una cosa as?.
fr
Vous ?tes trop charmant pour faire cela.
en
You are much too delightful to do that.
eu
Gainera, ez du horrek ezertarako balio.
es
Adem?s, no sirve de nada.
fr
D'ailleurs, ?a ne sert ? rien.
en
Besides, it is no use.
eu
Zu eta biok, garena gara, eta hala izango gara, izango garena.
es
T? y yo somos lo que somos, y seremos lo que seremos.
fr
Nous sommes ce que nous sommes et serons ce que nous pourrons.
en
You and I are what we are, and will be what we will be.
eu
Liburu batez pozoindua izate horri buruz, ez dago halako gauzarik.
es
En cuanto a ser envenenado por un libro, no existe semejante cosa.
fr
Quant ? ?tre empoisonn? par un livre, on ne vit jamais rien de pareil.
en
As for being poisoned by a book, there is no such thing as that.
eu
Arteak ez dauka ekintzaren gain batere eraginik.
es
El arte no tiene influencia sobre la acci?n.
fr
L'art n'a aucune influence sur les actions ;
en
Art has no influence upon action.
eu
Ezereztu egiten du aktuatzeko desioa. Magnifikoki antzua da.
es
Aniquila el deseo de actuar. Es magn?ficamente est?ril.
fr
il annihile le d?sir d'agir, il est superbement st?rile.
en
It annihilates the desire to act. It is superbly sterile.
eu
Jendeak inmoralak esaten dituen liburuak, munduari bere lotsagabekeria erakusten dioten liburu haiek dira.
es
Los libros que el mundo llama inmorales son libros que muestran al mundo su propia verg?enza.
fr
Les livres que le monde appelle immoraux sont les livres qui lui montrent sa propre honte.
en
The books that the world calls immoral are books that show the world its own shame.
