Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Beroriek gertatzen dira konplexutasunaren azken aterpea.
es
Son el ?ltimo refugio de las almas complicadas.
fr
Mais je n'aime pas les...
en
"They are the last refuge of the complex.
eu
Ez zaizkit ordea, eszenak antzerkitik kanpora batere gustatzen.
es
Pero no me gustan las escenas, excepto en el teatro.
fr
sc?nes, except? sur les planches.
en
But I don't like scenes, except on the stage.
eu
Zuek zarete, zuek, lagun asurdoak, biok!
es
?Qu? personas tan absurdas sois los dos!
fr
Quels dr?les de corps vous ?tes, tous deux !
en
What absurd fellows you are, both of you!
eu
Ez dakit zein izan zen, gizona animalia arrazionala zela definitu zuena.
es
Me pregunto qui?n defini? al hombre como animal racional.
fr
Je m'?tonne qu'on ait d?fini l'homme un animal raisonnable ;
en
I wonder who it was defined man as a rational animal.
eu
Inoiz eman den definiziorik heldu gabeena zen, bada, horixe.
es
Fue la definici?n m?s prematura que se ha dado nunca.
fr
pour pr?matur?e, cette d?finition l'est.
en
It was the most premature definition ever given.
eu
Gizona gauza asko da, ez horregatik, arrazionala.
es
El hombre es muchas cosas, pero no racional.
fr
L'homme est bien des choses, mais il n'est pas raisonnable...
en
Man is many things, but he is not rational.
eu
Eta pozten naiz ez delako, egia esan; nahiz eta asko eta asko gustatuko litzaidakeen zuek, adiskideak, erretratuaren gainean errietan ez aritzea.
es
Y me alegro de ello despu?s de todo: aunque me gustar?a que no os pelearais por el cuadro.
fr
Je suis charm? qu'il ne le soit pas apr?s tout... Je d?sire surtout que vous ne vous querelliez pas ? propos de ce portrait ;
en
I am glad he is not, after all-though I wish you chaps would not squabble over the picture.
eu
Askozaz hobeto egingo zenuke, Basil, erretratua niri edukitzen utziko balidazu.
es
Ser? mucho mejor que me lo des a m?, Basil.
fr
tenez Basil, vous auriez mieux fait de me l'abandonner.
en
You had much better let me have it, Basil.
eu
Ume ergel honek ez du benetan nahi, eta nik bai ordea.
es
Este pobre chico no lo quiere en realidad, y yo en cambio s?.
fr
Ce m?chant gar?on n'en a pas aussi r?ellement besoin que moi...
en
This silly boy doesn't really want it, and I really do."
eu
-Nire ordez, beste edoeini erretratua eduki dezan uzten badiozu, Basil, ez dizut sekula barkatuko-oihukatu zuen Dorian Grayk-;
es
-?Si se lo das a otra persona, no te lo perdonar? nunca!-exclam? Dorian Gray-;
fr
-Si vous le donniez ? un autre qu'? moi, Basil, je ne vous le pardonnerais jamais, s'?cria Dorian Gray ;
en
"If you let any one have it but me, Basil, I shall never forgive you!" cried Dorian Gray;
eu
eta nik ez diot jendeari lagatzen ni ume ergel bat naizenik esaten.
es
y no permito que nadie me llame pobre chico.
fr
et je ne permets ? personne de m'appeler un m?chant gar?on...
en
"and I don't allow people to call me a silly boy."
eu
-Badakizu Dorian, ondo asko, erretratua zurea dela.
es
-Ya sabes que el cuadro es tuyo, Dorian.
fr
-Vous savez que ce tableau vous appartient, Dorian.
en
"You know the picture is yours, Dorian.
eu
Zedorrei eman nizun egin baino lehenagotik ere.
es
Te lo di antes de que existiera.
fr
Je vous le donnai avant qu'il ne f?t fait.
en
I gave it to you before it existed."
eu
-Eta badakizu, baita ere, ergel xamarra izan zarela, Mr Gray, eta zuri ez zaizula benetan inporta, noiz-edo-noiz, osooso gaztea zarela gogorarazten badizute.
es
-Y tambi?n sabe usted, se?or Gray, que se ha dejado llevar por los sentimientos y que en realidad no le parece mal que se le recuerde cu?n joven es.
fr
-Et vous savez aussi que vous avez ?t? un petit peu m?chant, Mr Gray, et que vous ne pouvez vous r?volter quand on vous fait souvenir que vous ?tes extr?mement jeune.
en
"And you know you have been a little silly, Mr. Gray, and that you don't really object to being reminded that you are extremely young."
eu
-Gaur goizean egin behar nizun nik egitez gerotan aurka, Lord Henry.
es
-Me hubiera parecido francamente mal esta ma?ana, lord Henry.
fr
-Je me serais carr?ment r?volt? ce matin, lord Henry.
en
"I should have objected very strongly this morning, Lord Henry."
eu
-Ai, gaur goizean!
es
-?Ah, esta ma?ana!
fr
-Ah ! ce matin !...
en
"Ah! this morning!
eu
Orduz gero bizi zara zu!
es
Ha vivido usted mucho desde entonces.
fr
Vous avez v?cu depuis...
en
You have lived since then."
eu
Atean jo zuten eta etxezaina, te bandeja bete-bete bat zeramala sartu, eta jarri zuen hura mahaitxo japoindar txiki haren gainean.
es
Se oy? llamar a la puerta, entr? el mayordomo con la bandeja del t? y la coloc? sobre una mesita japonesa.
fr
On frappa ? la porte, et le majordome entra portant un service ? th? qu'il disposa sur une petite table japonaise.
en
There came a knock at the door, and the butler entered with a laden tea-tray and set it down upon a small Japanese table.
eu
Ontzien eta koilaretxoen soinua entzun zen puska batean, eta te-ontzi georgiar haren txistua ere.
es
Se oy? un tintineo de tazas y platillos y el silbido de una tetera georgiana.
fr
Il y eut un bruit de tasses et de soucoupes et la chanson d'une bouillotte cannel?e de G?orgie...
en
There was a rattle of cups and saucers and the hissing of a fluted Georgian urn.
eu
Zerbitzari batek, globo itxura zuten bi zeramika ontzi eraman zizkien.
es
Entr? un paje llevando dos fuentes con forma de globo.
fr
Deux plats chinois en forme de globe furent apport?s par un valet.
en
Two globe-shaped china dishes were brought in by a page.
eu
Dorian Gray hara inguratu zen, eta berak zerbitzatu zuen tea.
es
Dorian Gray se acerc? a la mesa y sirvi? el t?.
fr
Dorian Gray se leva et servit le th?.
en
Dorian Gray went over and poured out the tea.
eu
Bi gizonezkoak poliki abiatu ziren mahairantz, eta ontzi haien barrenetan zegoenari begira jardun zuten.
es
Los otros dos se acercaron l?nguidamente y examinaron lo que hab?a bajo las tapaderas.
fr
Les deux hommes s'achemin?rent paresseusement vers la table, et examin?rent ce qui ?tait sous les couvercles des plats.
en
The two men sauntered languidly to the table and examined what was under the covers.
eu
-Goazen antzertira gaur gauean-esan zuen Lord Henryk-.
es
-Vayamos esta noche al teatro-propuso lord Henry-.
fr
-Allons au th??tre ce soir, dit lord Henry.
en
"Let us go to the theatre to-night," said Lord Henry.
eu
Seguru, ari direla nonbait zerbait ematen.
es
Habr? algo que ver en alg?n sitio.
fr
Il doit y avoir du nouveau quelque part.
en
"There is sure to be something on, somewhere.
eu
Whitenekoan afalduko dudala agindu diot bati, baina aspaldiko lagun bat besterik ez da, eta beraz, badaukat telegrama bat bidaltzea eta gaiso nagoela esatea, edota ondorenean hartutako beste konpromezu batzuk zeharo galarazi didatela joatea.
es
He quedado para cenar en White's, pero s?lo se trata de un viejo amigo, de manera que le puedo mandar un telegrama diciendo que estoy enfermo o que no puedo ir en raz?n de un compromiso ulterior.
fr
-J'ai promis de d?ner chez White, mais comme c'est un vieil ami, je puis lui envoyer un t?l?gramme pour lui dire que je suis indispos?, ou que je suis emp?ch? de venir par suite d'un engagement post?rieur.
en
I have promised to dine at White's, but it is only with an old friend, so I can send him a wire to say that I am ill, or that I am prevented from coming in consequence of a subsequent engagement.
eu
Horixe bera, aitzaki ezin-hobea litzatekeela deritzot, egiak sortzen duen harriduraren harridura eramango luke berarekin.
es
Creo que ser?a una excusa bastante simp?tica, ya que contar?a con la sorpresa de la sinceridad.
fr
Je pense que cela serait plut?t une jolie excuse ;
en
I think that would be a rather nice excuse:
eu
-Horren gogo gutxi daukat oraintxe, jantzi on batzuk jazten hasteko...
es
-?Es tan aburrido ponerse de etiqueta!
fr
elle aurait tout le charme de la candeur.
en
it would have all the surprise of candour."
eu
-esan zuen Hallwardek marmar-.
es
-murmur? Hallward-.
fr
-C'est assommant de passer un habit, ajouta Hallward ;
en
"It is such a bore putting on one's dress-clothes," muttered Hallward.
eu
Eta gainera, behin batek jantzi dituenean, horren itsusi gertatzen dira gero...
es
Y, cuando ya lo has hecho, ?se tiene un aspecto tan horroroso!
fr
et quand on l'a mis, on est parfaitement horrible.
en
"And, when one has them on, they are so horrid."
eu
-Izan ere-erantzun zion Lord Henryk ametsetan bezala-.
es
-S?-respondi? lord Henry distra?damente-, la ropa del siglo XIX es detestable.
fr
-Oui, r?pondit lord Henry, r?veusement, le costume du XIXe si?cle est d?testable.
en
"Yes," answered Lord Henry dreamily, "the costume of the nineteenth century is detestable.
eu
Hemeretzigarren mende honetako ohiturak higuingarriak dira benetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horren ilun eta goibela, horren deprimentea.
es
Tan sombr?a, tan deprimente.
fr
C'est sombre, d?primant...
en
It is so sombre, so depressing.
eu
Pekatua da, izan ere, gaur eguneko bizimoduan geratzen zaigun kolorezko elemendu bakarra.
es
El pecado es el ?nico elemento de color que queda en la vida moderna.
fr
Le p?ch? est r?ellement le seul ?l?ment de quelque couleur dans la vie moderne.
en
Sin is the only real colour-element left in modern life."
eu
-Ez zenuke horrelako gauzarik esan behar Dorianen aurrean, benetan, Harry.
es
-No deber?as decir cosas como ?sa delante de Dorian, Harry.
fr
-Vous ne devriez pas dire de telles choses devant Dorian, Henry.
en
"You really must not say things like that before Dorian, Harry."
eu
-Zein Dorianen aurrean?
es
-?Delante de qu? Dorian?
fr
-Devant quel Dorian ?...
en
"Before which Dorian?
eu
Tea zerbitzatzen ari zaigun Dorian, ala erretratuko bestea?
es
?El que nos est? sirviendo el t? o el del cuadro?
fr
Celui qui nous verse du th? ou celui du portrait ?...
en
The one who is pouring out tea for us, or the one in the picture?"
eu
-Ez bata, eta ez bestearen aurrean.
es
-De ninguno de los dos.
fr
-Devant les deux.
en
"Before either."
eu
-Niri gustatuko litzaidake zurekin antzerkira joatea, Lord Henry-esan zion mutikoak.
es
-Me gustar?a ir al teatro con usted, lord Henry-dijo el muchacho.
fr
-J'aimerais aller au th??tre avec vous, lord Henry, dit le jeune homme.
en
"I should like to come to the theatre with you, Lord Henry," said the lad.
eu
-Orduan, bada, etorri egingo zara; eta zu zeu ere bai, Basil, ez al zara etorriko?
es
-Venga, entonces; y t? tambi?n, Basil.
fr
-Eh bien, venez, et vous aussi, n'est-ce pas, Basil.
en
"Then you shall come; and you will come, too, Basil, won't you?"
eu
-Egitan ezin dut.
es
-La verdad es que no puedo.
fr
-Je ne puis pas, vraiment...
en
"I can't, really.
eu
Nahiago nuke ez joan.
es
Ser? mejor que no.
fr
Je pr?f?re rester, j'ai un tas de choses ? faire.
en
I would sooner not.
eu
Lan asko daukat egin beharrekoa.
es
Tengo much?simo trabajo.
fr
-Bien donc ;
en
I have a lot of work to do."
eu
-Hala bada, orduan gu biok bakarrik joango gara Mr Gray.
es
-Bien; en ese caso, iremos usted y yo, se?or Gray.
fr
vous et moi, Mr Gray, nous sortirons ensemble.
en
"Well, then, you and I will go alone, Mr. Gray."
eu
-Ikaragarri gustatuko litzaidake.
es
-Encantado.
fr
-Je le d?sire beaucoup...
en
"I should like that awfully."
eu
Pintoreak ezpainei kozka egin zien, eta tea eskuan zeramala, erretratuarengana hurbildu zen.
es
El pintor se mordi? el labio y, con la taza en la mano, se acerc? al cuadro.
fr
Le peintre se mordit les l?vres et, la tasse ? la main, il se dirigea vers le portrait.
en
The painter bit his lip and walked over, cup in hand, to the picture.
eu
-Ni benetako Dorianekin geratuko naiz hemen-esan zuen triste.
es
-Me quedar? con el verdadero Dorian-dijo tristemente.
fr
-Je resterai avec le r?el Dorian Gray, dit-il tristement.
en
"I shall stay with the real Dorian," he said, sadly.
eu
-Hori al da, bada, benetako Dorian? -oihukatu zion erretratuko originalak, beregana gerturatzen hasten zitzaiola-.
es
-?Es ?se el verdadero Dorian? -exclam? el original del retrato, acerc?ndose a Hallward-.
fr
-Est-ce l? le r?el Dorian Gray, cria l'original du portrait, s'avan?ant vers lui.
en
"Is it the real Dorian?" cried the original of the portrait, strolling across to him.
eu
Benetan al naiz ni horrelakoa?
es
?Soy realmente as??
fr
Suis-je r?ellement comme cela ?
en
"Am I really like that?"
eu
-Bai;
es
-S?;
fr
 
en
"Yes;
eu
hori bezalakoxea zara.
es
exactamente as?.
fr
-Oui, vous ?tes comme cela.
en
you are just like that."
eu
-Ze zoragarri, Basil!
es
-?Maravilloso, Basil!
fr
-C'est vraiment merveilleux, Basil.
en
"How wonderful, Basil!"
