Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ze zoragarri, Basil!
es
-?Maravilloso, Basil!
fr
-C'est vraiment merveilleux, Basil.
en
"How wonderful, Basil!"
eu
-Azalean behinik-behin hori bezalakoa zara.
es
-Tienes al menos el mismo aspecto.
fr
-Au moins, vous l'?tes en apparence...
en
"At least you are like it in appearance.
eu
Hori ez da ordea, inoiz aldatuko-esan zuen Hallwardek hasperen eginez-.
es
Pero ?l no cambiar?-suspir? Hallward-.
fr
Mais cela ne changera jamais, ajouta Hallward...
en
But it will never alter," sighed Hallward.
eu
Hori bada zeredozer.
es
Eso es algo.
fr
C'est quelque chose.
en
"That is something."
eu
-Ah! Ze nahaste-borraste asmatzen dituen jendeak fideltasun ditxosozko hori dela eta-esan zuen Lord Henryk-.
es
-?Qu? obsesi?n tienen las personas con la fidelidad! -exclam? lord Henry-.
fr
-Voici bien des affaires ? propos de fid?lit? !
en
"What a fuss people make about fidelity!" exclaimed Lord Henry.
eu
Ze, baita maitasun kontuetan ere, den-dena da fisiologia gauza huts bat.
es
Incluso el amor es simplemente una cuesti?n de fisiolog?a.
fr
s'?cria lord Henry.
en
"Why, even in love it is purely a question for physiology.
eu
Ez dauka inondik ere guk-geronen borondatearekin zerikusirik.
es
No tiene nada que ver con la voluntad.
fr
M?me en amour, c'est purement une question de temp?rament, cela n'a rien ? faire avec notre propre volont?.
en
It has nothing to do with our own will.
eu
Gizon gazteak fidel izan nahi izaten du, eta ez da hala izaten;
es
Los j?venes quieren ser fieles y no lo son;
fr
Les jeunes gens veulent ?tre fid?les et ne le sont point ;
en
Young men want to be faithful, and are not;
eu
aiton zaharrak berriz, ustel izan nahi izaten du, eta ezin batere izaten du.
es
los viejos quieren ser infieles y no pueden:
fr
les vieux veulent ?tre infid?les et ne le peuvent ;
en
old men want to be faithless, and cannot:
eu
Horixe da batek esan lezakeen guztia.
es
eso es todo lo que cabe decir.
fr
voil? tout ce qu'on en sait.
en
that is all one can say."
eu
-Ez zaitez gaur gauean antzertira joan, Dorian-eskatu zion Hallwardek-.
es
-No vayas esta noche al teatro, Dorian-dijo Hallward-.
fr
-N'allez pas au th??tre ce soir, Dorian, dit Hallward...
en
"Don't go to the theatre to-night, Dorian," said Hallward.
eu
Geratu eta afal ezazu nirekin.
es
Qu?date a cenar conmigo.
fr
Restez d?ner avec moi.
en
"Stop and dine with me."
eu
-Ezinezkoa dut hori, Basil.
es
-No puedo, Basil.
fr
-Je ne le puis, Basil.
en
"I can't, Basil."
eu
-Zergatik, bada?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Lord Henry Wottoni berarekin joango naizela agindu diodalako.
es
-Porque he prometido a lord Henry Wotton ir con ?l.
fr
-Parce que j'ai promis ? lord Henry Wotton d'aller avec lui.
en
"Because I have promised Lord Henry Wotton to go with him."
eu
-Ez dizu ez, berak gehiago maiteko, zeure promesak ondo gordetzeagatik.
es
-No mejorar? su opini?n de ti porque cumplas tus promesas.
fr
-Il ne vous en voudra pas beaucoup de manquer ? votre parole ;
en
"He won't like you the better for keeping your promises.
eu
Berak bere guztiak hausten ditu.
es
?l siempre falta a las suyas.
fr
il manque assez souvent ? la sienne.
en
He always breaks his own.
eu
Mesedez eskatzen dizut ez joateko.
es
Te ruego que no vayas.
fr
Je vous demande de n'y pas aller.
en
I beg you not to go."
eu
Dorian Grayk barre egin zuen eta buruari eragin zion.
es
Dorian Gray ri? y neg? con la cabeza.
fr
Dorian Gray se mit ? rire en secouant la t?te...
en
Dorian Gray laughed and shook his head.
eu
-Otoi egiten dizut.
es
-Te lo suplico.
fr
-Je vous en conjure...
en
"I entreat you."
eu
Mutikoa zalantzan geratu zen eta Lord Henryri begiratu zion, hau tearen mahaitik, aurpegian irrifarre jostari bat zuela, biei ari baitzitzaien begira.
es
El muchacho vacil? y mir? hacia lord Henry, que los contemplaba desde la mesita del t? con una sonrisa divertida.
fr
Le jeune homme h?sitait, et jeta un regard vers lord Henry qui les guettait de la table o? il prenait le th?, avec un sourire amus?.
en
The lad hesitated, and looked over at Lord Henry, who was watching them from the tea-table with an amused smile.
eu
-Joan beharra daukat, Basil-erantzun zion mutikoak.
es
-Tengo que ir, Basil-respondi? el joven.
fr
-Je veux sortir, Basil, d?cida-t-il.
en
"I must go, Basil," he answered.
eu
-Oso ondo-esan zuen Hallwardek; eta mugitu zen eta bandeja gainean laga zuen bere te ontzia-.
es
-Muy bien-dijo Hallward; y, alej?ndose, deposit? su taza en la bandeja-.
fr
-Tr?s bien, r?partit Hallward, et il alla remettre sa tasse sur le plateau.
en
"Very well," said Hallward, and he went over and laid down his cup on the tray.
eu
Nahiko berandu duzue, eta jantzi beharra daukazuenez, hobe duzue denborarik ez galtzea.
es
Es bastante tarde y, dado que tienes que vestirte, ser? mejor que no pierdas m?s tiempo.
fr
Il est tard, et comme vous devez vous habiller, vous feriez bien de ne pas perdre de temps.
en
"It is rather late, and, as you have to dress, you had better lose no time.
eu
Adio, Harry.
es
Hasta la vista, Harry.
fr
Au revoir, Harry.
en
Good-bye, Harry.
eu
Adio, Dorian.
es
Hasta la vista, Dorian.
fr
Au revoir, Dorian.
en
Good-bye, Dorian.
eu
Etorri laister niri bisita egitera berriro.
es
Ven pronto a verme.
fr
Venez me voir bient?t, demain si possible.
en
Come and see me soon.
eu
Etorri bihar bertan.
es
Ma?ana.
fr
-Certainement...
en
Come to-morrow."
eu
-Egitan.
es
-Desde luego.
fr
 
en
"Certainly."
eu
-Ez al duzu ahaztuko?
es
-?No lo olvidar?s?
fr
-Vous n'oublierez pas...
en
"You won't forget?"
eu
-Ez, ez horixe-oihukatu zion Dorianek.
es
-?No, claro que no!
fr
-Naturellement...
en
"No, of course not," cried Dorian.
eu
-Eta...
es
-exclam? Dorian.
fr
-Et...
en
"And...
eu
Harry!
es
-Y..., ?Harry!
fr
Harry ?
en
Harry!"
eu
-Bai, Basil?
es
-?S?, Basil?
fr
-Moi non plus, Basil.
en
"Yes, Basil?"
eu
-Gogora ezazu gaur goizean zer eskatu dizudan, lorategian geundenean.
es
-Recuerda lo que te ped? cuando est?bamos esta ma?ana en el jard?n.
fr
-Souvenez-vous de ce que je vous ai demand?, quand nous ?tions dans le jardin ce matin...
en
"Remember what I asked you, when we were in the garden this morning."
eu
-Ahaztu egin dut, bada.
es
-Lo he olvidado.
fr
-Je l'ai oubli?...
en
"I have forgotten it."
eu
-Itxadoten dut zuregan.
es
-Conf?o en ti.
fr
-Je compte sur vous.
en
"I trust you."
eu
-Nahiago nuke neronek ere batere itxadoterik baneuka-esan zuen Lord Henryk barrez-.
es
-Quisiera poder confiar yo mismo-dijo lord Henry, riendo-.
fr
-Je voudrais bien pouvoir compter sur moi-m?me, dit en riant lord Henry...
en
"I wish I could trust myself," said Lord Henry, laughing.
eu
Zatoz, Mr Gray. Kanpoan zai daukat kotxea, eta zeure etxean bertan utz zaitzaket.
es
Vamos, se?or Gray, mi coche est? ah? fuera, le puedo dejar en su casa.
fr
Venez, Mr Gray, mon cabriolet est en bas et je vous d?poserai chez vous.
en
"Come, Mr. Gray, my hansom is outside, and I can drop you at your own place.
eu
Agur, Basil.
es
Hasta la vista, Basil.
fr
Adieu, Basil !
en
Good-bye, Basil.
eu
Arratsalde interesgarria izan da oso.
es
Ha sido una tarde interesant?sima.
fr
Merci pour votre charmante apr?s-midi.
en
It has been a most interesting afternoon."
eu
Atea haien atzetik ixten zen bezala, pintoreak besaulki batean etzan zuen bere burua, eta min keinu batek hartu zion aurpegia.
es
Cuando la puerta se cerr? tras ellos el pintor se dej? caer en un sof? y apareci? en su rostro una expresi?n de sufrimiento.
fr
Comme la porte se fermait derri?re eux, le peintre s'?croula sur un sofa, et une expression de douleur se peignit sur sa face.
en
As the door closed behind them, the painter flung himself down on a sofa, and a look of pain came into his face.
eu
3
es
CAP?TULO 3
fr
Chapitre III
en
CHAPTER 3
eu
Hurrengo egunean, hamabi t'erdiak aldera, Curzon kaletik Abany-renekora joan zen Lord Henry Wotton oinez, bere osaba, Lord Fermor bisitatzeko asmoz. Mutil-zahar edadetu eta jeinutsu bat zen hau, zenbaitetan zakar xamarra gertatzen bazen ere, eta ezagutzen ez zuen jendeak berekoi deitzen zion, ze ez baitzuten harengandik etekin berezirik batere ateratzen;
es
A las doce y media del d?a siguiente lord Henry Wotton fue paseando desde Curzon Street hasta el Albany para visitar a su t?o, lord Fermor, un viejo solter?n, cordial pero un tanto brusco, a quien en general se tachaba de ego?sta porque el mundo no obten?a de ?l beneficio alguno, pero al que la buena sociedad consideraba generoso porque daba de comer a la gente que le divert?a.
fr
Le lendemain, ? midi et demi, lord Henry Wotton se dirigeait de Curzon Street vers Albany pour aller voir son oncle, lord Fermor, un vieux gar?on bon vivant, quoique de rudes mani?res, qualifi? d'?go?ste par les ?trangers qui n'en pouvaient rien tirer, mais consid?r? comme g?n?reux par la Soci?t?, car il nourrissait ceux qui savaient l'amuser.
en
At half-past twelve next day Lord Henry Wotton strolled from Curzon Street over to the Albany to call on his uncle, Lord Fermor, a genial if somewhat rough-mannered old bachelor, whom the outside world called selfish because it derived no particular benefit from him, but who was considered generous by Society as he fed the people who amused him.
eu
baina Society-ak eskuzabaltzat jotzen zuen ordea, berari atseginen bat ematen zion jende hura beti bazkatu ohi zuelako. Bere aita Madrilen izan genuen enbaxadore, Isabel gaztea, eta Prim, bere aldetik, artean imajinatu ezinezkoa zenean;
es
Su padre hab?a sido embajador en Madrid cuando Isabel II era joven y nadie hab?a pensado a?n en el general Prim, pero abandon? la carrera diplom?tica caprichosamente por el despecho que sinti? al ver que no le ofrec?an la embajada de Par?s, puesto al que cre?a tener pleno derecho en raz?n de su nacimiento, de su indolencia, del excelente ingl?s de sus despachos y de su desmesurada pasi?n por los placeres.
fr
Son p?re avait ?t? notre ambassadeur ? Madrid, au temps o? la reine Isabelle ?tait jeune et Prim inconnu. Mais il avait quitt? la diplomatie par un caprice, dans un moment de contrari?t? venu de ce qu'on ne lui offrit point l'ambassade de Paris, poste pour lequel il se consid?rait comme particuli?rement d?sign? en raison de sa naissance, de son indolence, du bon anglais de ses d?p?ches et de sa passion peu ordinaire pour le plaisir.
en
His father had been our ambassador at Madrid when Isabella was young and Prim unthought of, but had retired from the diplomatic service in a capricious moment of annoyance on not being offered the Embassy at Paris, a post to which he considered that he was fully entitled by reason of his birth, his indolence, the good English of his dispatches, and his inordinate passion for pleasure.
eu
baina amorru momentu bateko kasketaldian, erretiratu egin omen zen Zerbitzu Diplomatikotik, bere ustez eta bere jaiotza maila, bere zabartasun hura, bere txostenetako ingelesera ederra eta bere plazerearenganako grina neurrigabea kontutan hartuta, eskuratzeko eskubide osoa zeukan Parisko Enbaxada batere eskeini ez ziotelako.
es
El hijo, que hab?a sido secretario de su padre, y que present? tambi?n la dimisi?n, gesto que por entonces se consider? un tanto descabellado, sucedi? a su padre en el t?tulo unos meses despu?s, y se consagr? a cultivar con seriedad el gran arte aristocr?tico de no hacer absolutamente nada.
fr
Le fils, qui avait ?t? le secr?taire de son p?re, avait d?missionn? en m?me temps que celui-ci, un peu l?g?rement avait-on pens? alors, et quelques mois apr?s ?tre devenu chef de sa maison il se mettait s?rieusement ? l'?tude de l'art tr?s aristocratique de ne faire absolument rien.
en
The son, who had been his father's secretary, had resigned along with his chief, somewhat foolishly as was thought at the time, and on succeeding some months later to the title, had set himself to the serious study of the great aristocratic art of doing absolutely nothing.
eu
Bere semeak berriz, aitaren idazkaria izaki, bere nagusiarekin batera utzi zuen berak ere postua; hala tontakeria bat eginez, garai hartan esan zen bezala; eta hilabete batzuen buruan tituluari ondo atxikita gero, inola ere ezer ez egitearen arte aristokratiko ederraren istudioetara bultzatu omen zuen bere burua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi etxe handi zituen hirian, baina nahiago izaten zuen hala ere, ostatu geletan bizi, horrek buru-hauste gutxiago sortzen omen zion eta;
es
Aunque pose?a dos grandes casas en Londres, prefer?a vivir en habitaciones alquiladas, que le causaban menos molestias, y hac?a en su club la mayor?a de las comidas.
fr
Il poss?dait deux grandes maisons en ville, mais pr?f?rait vivre ? l'h?tel pour avoir moins d'embarras, et prenait la plupart de ses repas au club.
en
He had two large town houses, but preferred to live in chambers as it was less trouble, and took most of his meals at his club.
eu
otordu gehienak berriz, klubean hartzen zituen. Midland-eko lurretan zituen ikatz meatze haien zuzendaritzari ere, eskeintzen zion arduraren bat;
es
Se preocupaba algo de la gesti?n de sus minas de carb?n en las Midlands, y se excusaba de aquel contacto con la industria alegando que poseer minas de carb?n otorgaba a un caballero el privilegio de quemar le?a en el hogar de su propia chimenea.
fr
Il s'occupait de l'exploitation de ses mines de charbon des comt?s du centre, mais il s'excusait de cette teinte d'industrialisme en disant que le fait de poss?der du charbon avait pour avantage de permettre ? un gentleman de br?ler d?cemment du bois dans sa propre chemin?e.
en
He paid some attention to the management of his collieries in the Midland counties, excusing himself for this taint of industry on the ground that the one advantage of having coal was that it enabled a gentleman to afford the decency of burning wood on his own hearth.
eu
eta nolabait, bere burua lur gogorraren ekin-behar arrunt honi lotu behar izatearen akats horren aitzaki ematen zuen, esanez, ikatza edukitzeak ekartzen zion abantaila bakarra zela, bere labatze propioan, egurra erre ahal izatearen txukuntasunari heldu ahal izateko bidea, eskeintzen ziola gentleman bati.
es
 
fr
 
en
 
eu
Politika bideetan Tory zalea izango zen, Toryak agintean zeudenean ezik; ze bolada horietan, batere lotsarik gabe salatu baitzituen Toryak, Radikale huts sail bat osatzen zutelako.
es
En pol?tica era conservador, excepto cuando los conservadores gobernaban, periodo en el que los insultaba sistem?ticamente, acus?ndolos de ser una pandilla de radicales.
fr
En politique, il ?tait Tory, except? lorsque les Tories ?taient au pouvoir ; ? ces moments-l?, il ne manquait jamais de les accuser d'?tre un " tas de radicaux ".
en
In politics he was a Tory, except when the Tories were in office, during which period he roundly abused them for being a pack of Radicals.
aurrekoa | 133 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus