Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Ez dut uste Dartmoor-ek beste aukerarik daukanik.
es
No creo que Dartmoor tenga la menor posibilidad.
fr
je crois que Dartmoor n'a gu?re de chances.
en
I don't think Dartmoor has a chance."
eu
-Nor-tarretakoa da neska? -galdetu zuen gentleman zaharrak burrunba batean-.
es
-?Qui?nes son sus padres? -gru?? el anciano-.
fr
-Quel est son monde ?
en
"Who are her people?" grumbled the old gentleman.
eu
Ez ditu inork ezagutuko, noski, ez?
es
?Acaso los tiene?
fr
r?partit le vieux gentleman, a-t-elle beaucoup d'argent !
en
"Has she got any?"
eu
Lord Henryk buruari eragin zion.
es
Lord Henry neg? con la cabeza.
fr
Lord Henry secoua la t?te.
en
Lord Henry shook his head.
eu
-Neska ingelesak beren iraganak izkutatzen diren bezain abilak dira, neska amerikarrak, beren gurasoak izkutatzen-esan zuen, eta han altxatu zen alde egiteko asmotan.
es
-Las j?venes americanas son tan inteligentes para esconder a sus padres como las mujeres inglesas para ocultar su pasado-dijo lord Henry, levant?ndose para marcharse.
fr
-Les Am?ricaines sont aussi habiles ? cacher leurs parents que les Anglais ? dissimuler leur pass?, dit-il en se levant pour partir.
en
"American girls are as clever at concealing their parents, as English women are at concealing their past," he said, rising to go.
eu
-Txerriki tratanteak izango dira, noski?
es
-Ser?n chacineros, supongo.
fr
-Ce sont des marchands de cochons, je suppose ?
en
"They are pork-packers, I suppose?"
eu
-Hala espero dut, osaba George, Dartmoor beraren onerako.
es
-Eso espero, t?o George, por el bien de Dartmoor.
fr
-Je l'esp?re, oncle Georges, pour le bonheur de Dartmoor.
en
"I hope so, Uncle George, for Dartmoor's sake.
eu
Entzuna daukat, txerriki tratua dela Amerikako lanbiderik probetxuenezkoa, politika tratuaren ondoren, jakina.
es
Me dicen que la chaciner?a es una de las profesiones m?s lucrativas de los Estados Unidos, despu?s de la pol?tica.
fr
J'ai entendu dire que vendre des cochons ?tait en Am?rique, la profession la plus lucrative, apr?s la politique.
en
I am told that pork-packing is the most lucrative profession in America, after politics."
eu
-Polita al da, bada, neska?
es
-?Es bonita esa muchacha?
fr
-Est-elle jolie ?
en
"Is she pretty?"
eu
-Polita balitz bezala portatzen da behintzat.
es
-Se comporta como si fuese hermosa.
fr
-Elle se conduit comme si elle l'?tait.
en
"She behaves as if she was beautiful.
eu
Eta halaxe egiten dute emakume amerikar gehienek.
es
La mayor?a de las americanas lo hacen.
fr
Beaucoup d'Am?ricaines agissent de la sorte.
en
Most American women do.
eu
Hortxe dutela, nik uste, beren xarmaren sekeretua.
es
Es el secreto de su encanto.
fr
C'est le secret de leurs charmes.
en
It is the secret of their charm."
eu
-Zertan ez ote daukate, bada, emakume amerikar guzti horiek, beren herrian gelditzerik?
es
-?Por qu? no se quedan en su pa?s?
fr
-Pourquoi ces Am?ricaines ne restent-elles pas dans leurs pays.
en
"Why can't these American women stay in their own country?
eu
Ez al zaizkigu, bada, beti hala esaten ari, hura dela emakumezkoarentzako Paradisua?
es
Siempre nos est?n diciendo que es el para?so de las mujeres.
fr
Elles nous chantent sans cesse que c'est un paradis pour les femmes.
en
They are always telling us that it is the paradise for women."
eu
-Hala da bai. Hori bera da ordea, zergatik, Eba bera egon zen bezalaxe, handik irtetzeko horrelako antsian dauden esplikatzen duen arrazoia-esan zion Lord Henryk-.
es
-Lo es. ?sa es la raz?n de que, como Eva, est?n tan excesivamente ansiosas de abandonarlo-dijo lord Henry-.
fr
-Et c'est vrai, mais c'est la raison pour laquelle, comme ?ve, elles sont si empress?es d'en sortir, dit lord Henry.
en
"It is. That is the reason why, like Eve, they are so excessively anxious to get out of it," said Lord Henry.
eu
Adio, osaba George.
es
Adi?s, t?o George.
fr
Au revoir, oncle Georges, je serais en retard pour d?jeuner si je tardais plus longtemps ;
en
"Good-bye, Uncle George.
eu
Bestela, hemen denbora gehiago egiten badut, berandu ailegatuko naiz bazkaritara.
es
Gracias por darme la informaci?n que quer?a.
fr
merci pour vos bons renseignements.
en
Thanks for giving me the information I wanted.
eu
Beti gustatu izan zait nire adiskide berriei buruz ahal den guztia jakitea; eta ezer ez berriz zaharren gainean.
es
Me gusta saberlo todo sobre mis nuevos amigos y nada sobre los viejos.
fr
J'aime toujours ? conna?tre tout ce qui concerne mes nouveaux amis, mais je ne demande rien sur les anciens.
en
I always like to know everything about my new friends, and nothing about my old ones."
eu
-Nora zoaz, bada, bazkaritara, Harry?
es
-?D?nde almuerzas hoy, Harry?
fr
-O? d?jeunez-vous Harry ?
en
"Where are you lunching, Harry?"
eu
-Izeba Agatharenera.
es
-En casa de t?a Agatha.
fr
-Chez tante Agathe.
en
"At Aunt Agatha's.
eu
Mr Gray eta neure pertsona ere gonbidatu ditut neuk neronek. Izebaren azken prot?g? omen da Mr Gray.
es
He hecho que me invite, junto con el se?or Gray, que es su ?ltimo prot?g?.
fr
Je me suis invit? avec Mr Gray, c'est son dernier prot?g?.
en
I have asked myself and Mr. Gray. He is her latest protege."
eu
-Humm!
es
-?Umm!
fr
-Bah !
en
"Humph!
eu
Esaiozu zure izeba Agatha horri, Harry, ez gero niri, neke gehiago ematen ibiltzeko, bere karitatezko eske kontu horiekin.
es
Dile a tu t?a Agatha, Harry, que no me moleste m?s con sus empresas caritativas.
fr
dites donc ? votre tante Agathe, Harry, de ne plus m'assommer avec ses ?uvres de charit?.
en
tell your Aunt Agatha, Harry, not to bother me any more with her charity appeals.
eu
Gaisotuta naukate dagoeneko.
es
Estoy harto.
fr
J'en suis exc?d?.
en
I am sick of them.
eu
Zergatik pentsatu ote du emakume galant horrek, ez daukadala nik beste zeregitekorik, bere txorakeria antzu horietarako txekeak bete besterik?
es
Caramba, la buena mujer cree que no tengo nada mejor que hacer que escribir cheques para sus est?pidas ocurrencias.
fr
La bonne femme croit-elle donc que je n'aie rien de mieux ? faire que de signer des ch?ques en faveur de ses vilains dr?les.
en
Why, the good woman thinks that I have nothing to do but to write cheques for her silly fads."
eu
-Ederki, osaba George, esango diot, baina badakizu ez dizula horrek batere ondore onik ekarriko.
es
-De acuerdo, t?o George, se lo dir?, pero no tendr? ning?n efecto.
fr
-Tr?s bien, oncle Georges, je le lui dirai, mais cela n'aura aucun effet.
en
"All right, Uncle George, I'll tell her, but it won't have any effect.
eu
Jende filantropikoak oso-osorik galdu ohi du humanitate zentzua.
es
Las personas filantr?picas pierden toda noci?n de humanidad.
fr
Les philanthropes ont perdu toute notion d'humanit?.
en
Philanthropic people lose all sense of humanity.
eu
Horixe bera dute gainera, bereizten dituen ezaugarria.
es
Se las reconoce por eso.
fr
C'est leur caract?re distinctif.
en
It is their distinguishing characteristic."
eu
Gentleman zaharrak marru bat egin zuen bere onespena emanez, eta txirrina jo zuen zerbitzariaren galdean.
es
El anciano caballero gru?? aprobadoramente y llam? para que entrara su criado.
fr
Le vieux gentleman murmura une vague approbation et sonna son domestique.
en
The old gentleman growled approvingly and rang the bell for his servant.
eu
Lord Henry, Burlington kalean barrena sartu zen, etxeko arkupe baxuaren azpitik pasata gero, eta Berkeley-ko plazarantz zuzendu zuen bere bidea.
es
Lord Henry atraves? unos soportales de poca altura para llegar a Burlington Street, y dirigi? sus pasos en direcci?n a la plaza de Berkeley.
fr
Lord Henry prit par l'arcade basse de Burlington Street et se dirigea dans la direction de Berkeley square.
en
Lord Henry passed up the low arcade into Burlington Street and turned his steps in the direction of Berkeley Square.
eu
Halaxe zen, bada, Dorian Grayren ahaidegoaren ixtorioa.
es
Aqu?lla era, por tanto, la historia familiar de Dorian Gray.
fr
Telle ?tait en effet, l'histoire des parents de Dorian Gray.
en
So that was the story of Dorian Gray's parentage.
eu
Ixtorioa kontatu zioten era gordin-gordin hark ordea, hunkitu egin zuen, bere barne suma arazten zuen erromantze ia moderno, bitxi harengatik.
es
Pese a lo esquem?tico del relato, le hab?a impresionado porque hac?a pensar en una historia de amor extra?a, casi moderna.
fr
Ainsi cr?ment racont?e, elle avait tout ? fait boulevers? lord Henry comme un ?trange quoique moderne roman.
en
Crudely as it had been told to him, it had yet stirred him by its suggestion of a strange, almost modern romance.
eu
Emakume eder bat, pasio ero bategatik, beste guztia arriskuan jartzen zuena.
es
Una mujer hermosa que se arriesga a todo por una loca pasi?n.
fr
Une tr?s belle femme risquant tout pour une folle passion.
en
A beautiful woman risking everything for a mad passion.
eu
Krimen zital eta bilau batek bertan behera moztutako zorionezko aste suar gutxi batzuk besterik ez.
es
Unas pocas semanas de felicidad sin l?mite truncadas por un crimen odioso, por una traici?n.
fr
Quelques semaines d'un bonheur solitaire, tout ? coup bris? par un crime hideux et perfide.
en
A few wild weeks of happiness cut short by a hideous, treacherous crime.
eu
Ondoren, agonia isil bateko hilabeteak, eta orduan, oinazetan jaiotzen den haur bat.
es
Meses de silenciosos sufrimientos, y luego un hijo nacido en el dolor.
fr
Des mois d'agonie muette, et enfin un enfant n? dans les larmes.
en
Months of voiceless agony, and then a child born in pain.
eu
Herio-k ama bazterrera eramana, haurra bakardadean utzia, maitasunik eskeiniko ez dion gizonezko baten tiraukeriaren mende.
es
La madre arrebatada por la muerte, el ni?o abandonado a la soledad y a la tiran?a de un anciano sin coraz?n.
fr
La m?re enlev?e par la mort et l'enfant abandonn? tout seul ? la tyrannie d'un vieillard sans c?ur.
en
The mother snatched away by death, the boy left to solitude and the tyranny of an old and loveless man.
eu
Izan ere, ingurumari interesgarri bat osatzen zuen guzti hark.
es
S?;
fr
Oui, c'?tait un bien curieux fond de tableau.
en
Yes;
eu
Eta guzti honen barruan kokatzen zen mutikoa, eta bat-batean guzti honek, zena baino hobea balitz-en itxura eragiten zioten.
es
unos antecedentes interesantes, que situaban al muchacho, que le a?ad?an una nueva perfecci?n, por as? decirlo.
fr
Il encadrait le jeune homme, le faisant plus int?ressant, meilleur qu'il n'?tait r?ellement.
en
it was an interesting background. It posed the lad, made him more perfect, as it were.
eu
Bazen zerbait tragikoa, esistitzen ziren gauza gozo guztien ondoan.
es
Detr?s de todas las cosas exquisitas hay algo tr?gico.
fr
Derri?re tout ce qui est exquis, on trouve ainsi quelque chose de tragique.
en
Behind every exquisite thing that existed, there was something tragic.
eu
Mundu oso batzuek, neketan aritu behar izaten zuten, lorerik umilena ere loratu ahal izan zedin...
es
Para que florezca la m?s humilde de las flores se necesita el esfuerzo de mundos...
fr
La terre est en travail pour donner naissance ? la plus humble fleur...
en
Worlds had to be in travail, that the meanest flower might blow....
eu
Eta gaztea zein xarmanta izan zen, aurreneko gau hartako afaritan, bere begiak ikaratuta eta ezpainak atsegin beldurtu batean bereizita zituela, klubean aurrez-aurre eseri zitzaionean;
es
Y, ?qu? encantador hab?a estado durante la cena la noche anterior, cuando, la sorpresa en los ojos y los labios entreabiertos por el placer y el temor, se hab?a sentado frente a ?l en el club, las pantallas rojas de las l?mparas avivando el rubor despertado en su rostro por el asombro!
fr
Comme il avait ?t? charmant au d?ner de la veille, lorsqu'avec ses beaux yeux et ses l?vres fr?missantes de plaisir et de crainte, il s'?tait assis en face de lui au club, les bougies pourpr?es mettant une roseur sur son beau visage ravi.
en
And how charming he had been at dinner the night before, as with startled eyes and lips parted in frightened pleasure he had sat opposite to him at the club, the red candleshades staining to a richer rose the wakening wonder of his face.
eu
mahai gaineko kandela haren itzal gorriskak, bere aurpegiaren lilura erne berri hura, larrosa kolore aberatsago batez orbantzen zionean.
es
Hablar con ?l era como tocar el m?s delicado de los violines.
fr
Lui parler ?tait comme si l'on e?t jou? sur un violon exquis.
en
Talking to him was like playing upon an exquisite violin.
eu
Mutiko gazte harekin hitz egitea, bibolin zoragarri bat jotzea bezalaxe gertatzen zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Uztaiaren ikutu eta ikara bakoitzari erantzuten zion aise...
es
Dorian respond?a a cada toque y vibraci?n del arco...
fr
Il r?pondait ? tout, vibrait ? chaque trait...
en
He answered to every touch and thrill of the bow....
eu
Bazen benetan gatibatzen zuen zerbait, bere eragina nonbait uztartu nahiaren ariketa hartan.
es
Hab?a algo terriblemente cautivador en influir sobre alguien.
fr
Il y avait quelque chose de terriblement s?ducteur dans l'action de cette influence ;
en
There was something terribly enthralling in the exercise of influence.
eu
Ez zen haren gisako beste batere aktibitaterik.
es
No exist?a otra actividad parecida.
fr
aucun exercice qui y fut comparable.
en
No other activity was like it.
eu
Nork bere arima beste forma eder batengana isladatu, eta une batez, arimari han bertan egon zedin utzi; nork bere ikuspegi intelektualak, beraiekin kemena eta gaztetasunaren musika guztia erantsita dakartela, oihartzunarekin batera berriro norberarengana bueltan datozela entzun atzera;
es
Proyectar el alma sobre una forma agradable, detenerse un momento; emitir las propias ideas para que las devuelva un eco, acompa?adas por la m?sica de una pasi?n juvenil;
fr
Projeter son ?me dans une forme gracieuse, l'y laisser un instant reposer et entendre ensuite ses id?es r?p?t?es comme par un ?cho, avec en plus toute la musique de la passion et de la jeunesse, transporter son temp?rament dans un autre, ainsi qu'un fluide subtil ou un ?trange parfum :
en
To project one's soul into some gracious form, and let it tarry there for a moment; to hear one's own intellectual views echoed back to one with all the added music of passion and youth;
eu
nork bere izaera, fluido mehe bat edo usain bitxi bat bailitzan, bestearenganatu;
es
transmitir a otro la propia sensibilidad como si se tratase de un fluido sutil o de un extra?o perfume;
fr
c'?tait l?, une v?ritable jouissance, peut ?tre la plus parfaite de nos jouissances dans un temps aussi born? et aussi vulgaire que le n?tre, dans un temps grossi?rement charnel en ses plaisirs, commun et bas en ses aspirations...
en
to convey one's temperament into another as though it were a subtle fluid or a strange perfume:
eu
benetako atsegina eskuratzen zen guzti hori egitean, agian, gure garai propio, arrunt eta mugatu honetan utzi zaigun atseginik pozgarriena, bera;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere plazeretan zeharo karnala eta bere helburuetan zeharo arrunta den garai hau... Halabeharraren bide ezezagunetatik, Basilen estudioan ezagutu zuen lagun hau ere, mutiko hau, zoragarria zen;
es
all? estaba la fuente de una alegr?a verdadera, tal vez la m?s satisfactoria que todav?a nos permite una ?poca tan mezquina y tan vulgar como la nuestra, una ?poca zafiamente carnal en sus placeres y enormemente vulgar en sus metas...
fr
C'est qu'il ?tait un merveilleux ?chantillon d'humanit?, cet adolescent que par un si ?trange hasard, il avait rencontr? dans l'atelier de Basil ;
en
there was a real joy in that-perhaps the most satisfying joy left to us in an age so limited and vulgar as our own, an age grossly carnal in its pleasures, and grossly common in its aims....
