Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
bere plazeretan zeharo karnala eta bere helburuetan zeharo arrunta den garai hau... Halabeharraren bide ezezagunetatik, Basilen estudioan ezagutu zuen lagun hau ere, mutiko hau, zoragarria zen;
es
all? estaba la fuente de una alegr?a verdadera, tal vez la m?s satisfactoria que todav?a nos permite una ?poca tan mezquina y tan vulgar como la nuestra, una ?poca zafiamente carnal en sus placeres y enormemente vulgar en sus metas...
fr
C'est qu'il ?tait un merveilleux ?chantillon d'humanit?, cet adolescent que par un si ?trange hasard, il avait rencontr? dans l'atelier de Basil ;
en
there was a real joy in that-perhaps the most satisfying joy left to us in an age so limited and vulgar as our own, an age grossly carnal in its pleasures, and grossly common in its aims....
eu
edo behintzat, ondo modelatua izan zitekeen, nolabait lagun zoragarri hori bilaka zedin.
es
Aquel muchacho a quien por una extra?a casualidad hab?a conocido en el estudio de Basil encarnaba adem?s un modelo maravilloso o, al menos, se le pod?a convertir en un ser maravilloso.
fr
on en pouvait faire un absolu type de beaut?.
en
He was a marvellous type, too, this lad, whom by so curious a chance he had met in Basil's studio, or could be fashioned into a marvellous type, at any rate.
eu
Mutikoa lerdentasuna bera zen, eta gaztetasunaren garbitasun zuria, eta marmore greko berantiarrek guretzat gorde dutenaren erako edertasun hura bera.
es
Suyo era el encanto, y la pureza inmaculada de la adolescencia, junto a una belleza que s?lo los antiguos m?rmoles griegos conservan para nosotros.
fr
Il incarnait la gr?ce, et la blanche puret? de l'adolescence, et toute la splendeur que nous ont conserv?e les marbres grecs.
en
Grace was his, and the white purity of boyhood, and beauty such as old Greek marbles kept for us.
eu
Ez zen ezer egongo, batek, mutiko harekin egin ezin izango zuenik.
es
No hab?a nada que no se pudiera hacer con ?l.
fr
Il n'est rien qu'on n'en e?t pu tirer.
en
There was nothing that one could not do with him.
eu
Hala bihur zitekeen Titane bat, nola jostailu bat.
es
Se le pod?a convertir en un tit?n o en un juguete.
fr
Il e?t pu ?tre un Titan aussi bien qu'un joujou.
en
He could be made a Titan or a toy.
eu
Benetan zen penagarria, halako edertasun bat, egunen batean zimeltzera joango zela jakitea...!
es
?Qu? l?stima que semejante belleza estuviera destinada a marchitarse!...
fr
Quel malheur qu'une telle beaut? f?t destin?e ? se faner !
en
What a pity it was that such beauty was destined to fade!...
eu
Eta Basil? Ikuspegi psikologiko batetik begiratuta, zein interesgarria gertatzen zen hura ere!
es
?Y Basil? Desde un punto de vista psicol?gico, ?qu? interesante era!
fr
Et Basil, comme il ?tait int?ressant, au point de vue du psychologue !
en
And Basil? From a psychological point of view, how interesting he was!
eu
Mutiko haren ikusgarritasun hutsak, horren bereziki eragiten zion arterako era berri hura, bizitzari begiratzeko era fresko hura, mutikoak inondik ere artean batere ezagutzen ez zuen eragina;
es
Un nuevo estilo art?stico, un modo nuevo de ver la vida, todo ello sugerido de manera tan extra?a por la simple presencia de alguien que era todo eso de manera inconsciente;
fr
Un art nouveau, une fa?on in?dite de regarder l'existence sugg?r?e par la simple pr?sence d'un ?tre inconscient de tout cela ;
en
The new manner in art, the fresh mode of looking at life, suggested so strangely by the merely visible presence of one who was unconscious of it all;
eu
baso ilunean bizi zen izpiritu isil hura, bat-batean, ustekabean eta inork ikusten ez zuela, paseoan abiatu zen, zelai zabaletan aurrera bere burua erakutsiz, Driada-ren antzo eta batere beldurrik gabe, ze Driada-ren bila zebilen izpiritu haren arima hartan, bat bakarrik dagoenean eta bat-batean, gauza liluragarri guztiak ezagutzera ematen dizkion ikuspegi liluragarri hura, izan baitzen iratzarria;
es
el esp?ritu silencioso que mora en bosques sombr?os y camina sin ser visto por campos abiertos, mostr?ndose, de repente, como una dr?ade, y sin temor, porque en el alma que la busca se ha despertado ya esa singular capacidad a la que corresponde la revelaci?n de las cosas maravillosas;
fr
c'?tait l'esprit silencieux qui vit au fond des bois et court dans les plaines, se montrant tout ? coup, Dryade non apeur?e, parce qu'en l'?me qui le recherchait avait ?t? ?voqu?e la merveilleuse vision par laquelle sont seules r?v?l?es les choses merveilleuses ;
en
the silent spirit that dwelt in dim woodland, and walked unseen in open field, suddenly showing herself, Dryadlike and not afraid, because in his soul who sought for her there had been wakened that wonderful vision to which alone are wonderful things revealed;
eu
gauzen forma eta eredu hutsak, berauek ere beste forma perfektuago batzuen eredu balira bezalaxe eta hauen itzalek beraiek erreal bihurtuko balitu bezalaxe, halaxe gertatzen baitzen, garden eratortzen ziren, eta balio sinboliko baten antzeko zerbait irabazten zuten.
es
las simples formas, los simples contornos de las cosas que se estilizaban, por as? decirlo, adquiriendo algo semejante a un valor simb?lico, como si fuesen a su vez el esbozo de otra forma m?s perfecta, a cuya sombra dotaban de realidad:
fr
les simples apparences des choses se magnifiant jusqu'au symbole, comme si elles n'?taient que l'ombre d'autres formes plus parfaites qu'elles rendraient palpables et visibles...
en
the mere shapes and patterns of things becoming, as it were, refined, and gaining a kind of symbolical value, as though they were themselves patterns of some other and more perfect form whose shadow they made real:
eu
Zein bitxia gertatzen zen guzti hura!
es
?qu? extra?o era todo!
fr
Comme tout cela ?tait ?trange !
en
how strange it all was!
eu
Gogoratu zuen antzeko beste zerbait historian barrena.
es
Recordaba algo parecido en la historia del pensamiento.
fr
Il se rappelait quelque chose d'analogue dans l'histoire.
en
He remembered something like it in history.
eu
Ez al zen, bada, Plato, pentsamenduaren artista hura, arazo hori lehendabizikoz ikutu eta aztertzen saiatu zena?
es
?No fue Plat?n, aquel artista de las ideas, quien lo hab?a analizado por vez primera?
fr
N'?tait-ce pas Platon, cet artiste en pens?es, qui l'avait le premier analys? ?
en
Was it not Plato, that artist in thought, who had first analyzed it?
eu
Ez al zen, bada, Buonarroti, soneto sekuentzia baten kolorezko marmore hartan, zizelatzen aritu zen hura?
es
?No hab?a sido Buonarotti quien lo esculpi? en el m?rmol multicolor de una sucesi?n de sonetos?
fr
N'?tait-ce pas Buonarotti qui l'avait cisel? dans le marbre polychrome d'une s?rie de sonnets ?
en
Was it not Buonarotti who had carved it in the coloured marbles of a sonnet-sequence?
eu
Gure mende propio honetan ordea, bitxia gertatzen zen holakorik...
es
Pero en nuestro siglo era extra?o... S?;
fr
Mais dans notre si?cle, cela ?tait extraordinaire...
en
But in our own century it was strange.... Yes;
eu
Bai, berak ahaleginak egingo zituen, bera Dorain Grayrentzat, mutikoa bera, ezjakinean izan bazen ere, erretratu zoragarri hura moldatu zuen pintatzailearentzat izan zen huraxe izaten.
es
tratar?a de ser para Dorian Gray lo que ?l, sin saberlo, hab?a sido para el autor de aquel retrato maravilloso.
fr
Oui, il essaierait d'?tre ? Dorian Gray, ce que, sans le savoir, l'adolescent ?tait au peintre qui avait trac? son splendide portrait.
en
he would try to be to Dorian Gray what, without knowing it, the lad was to the painter who had fashioned the wonderful portrait.
eu
Mutikoa menderatzen ahaleginduko zen bera; egia esan ahalegindua zen zegoeneko, eta bazuen jada bide erdia korritua.
es
Tratar?a de dominarlo; en realidad ya lo hab?a hecho a medias.
fr
Il essaierait de le dominer, il l'avait m?me d?j? fait.
en
He would seek to dominate him-had already, indeed, half done so.
eu
Bere propioa bihurtuko zuen izpiritu zoragarri hura.
es
Har?a suyo aquel esp?ritu maravilloso.
fr
Il ferait sien cet ?tre merveilleux.
en
He would make that wonderful spirit his own.
eu
Maitasun eta Herio-ren seme honek, bazuen berarekin txoratzeko moduko zerbait.
es
Hab?a algo fascinante en aquel hijo del Amor y de la Muerte.
fr
Il y avait quelque chose de fascinant dans ce fils de l'Amour et de la Mort.
en
There was something fascinating in this son of love and death.
eu
Bat-batean geratu egin zen, eta gora altxatu zien begirada etxeei.
es
De repente, lord Henry se detuvo y contempl? las casas que lo rodeaban.
fr
Soudain il s'arr?ta, et regarda les fa?ades.
en
Suddenly he stopped and glanced up at the houses.
eu
Konturatu zen puska batez pasa egin zuela bere izebarena, eta bere buruari irrifarre eginez atzeraka itzuli zen bere bidean.
es
Se dio cuenta de que hab?a dejado atr?s la de su t?a y, sonriendo, volvi? sobre sus pasos.
fr
Il s'aper?ut qu'il avait d?pass? la maison de sa tante, et souriant en lui-m?me, il revint sur ses pas.
en
He found that he had passed his aunt's some distance, and, smiling to himself, turned back.
eu
Etxearen atari ilun xamar hartan sartu zenean, besteak jadanik, bazkaritara joanak zirela esan zion etxezainak.
es
Cuando entr? en el vest?bulo, un tanto sombr?o, el mayordomo le hizo saber que los comensales ya se hab?an sentado a la mesa.
fr
En entrant dans le vestibule assombri, le majordome lui dit qu'on ?tait ? table.
en
When he entered the somewhat sombre hall, the butler told him that they had gone in to lunch.
eu
Morroietako bati eman zizkion bere kapela eta makila, eta jangelara pasa zen.
es
Entreg? el sombrero y el bast?n a uno de los lacayos y pas? al comedor.
fr
Il donna son chapeau et sa canne au valet de pied et p?n?tra dans la salle ? manger.
en
He gave one of the footmen his hat and stick and passed into the dining-room.
eu
-Berandu, ohi duzun bezala, Harry-egin zion izebak oihu, buruari eragiten zion bitartean.
es
-Tarde como de costumbre-exclam? su t?a, reprendi?ndolo con un movimiento de cabeza.
fr
-En retard, comme d'habitude, Harry ! lui cria sa tante en secouant la t?te.
en
"Late as usual, Harry," cried his aunt, shaking her head at him.
eu
Aitzaki erraz bat asmatu, eta izebaren aldameneko eserleku huts hura hartu eta gero, inguruari begira hasi zen, zein-eta-zein zegoen ikusi nahian.
es
Lord Henry invent? una excusa banal y, despu?s de acomodarse en el sitio vac?o al lado de lady Agatha, mir? a su alrededor para ver a los invitados.
fr
Il inventa une excuse quelconque, et s'?tant assis sur la chaise rest?e vide aupr?s d'elle, il regarda les convives.
en
He invented a facile excuse, and having taken the vacant seat next to her, looked round to see who was there.
eu
Dorianek, mahaiaren ertz batetik, burua makurtu zion piskaren bat lotsatuta eta atseginezko gorritasun bat masailetara isurtzen zitzaiola.
es
Dorian Gray le hizo una t?mida inclinaci?n de cabeza desde el extremo de la mesa, apareciendo en sus mejillas un rubor de satisfacci?n.
fr
Dorian, au bout de la table, s'inclina vers lui timidement, une roseur de plaisir aux joues.
en
Dorian bowed to him shyly from the end of the table, a flush of pleasure stealing into his cheek.
eu
Pare-parean Harley-ko Dukesa tokatu zitzaion; gogo eta izaera on eta miresgarriko emakumea, ezagutzen zuen guztiak asko maitatzen zuena, eta proportzio zabal arkitekturaleetakoa, Dukesa ez diren andreengatik, garaiko historia-zaleek gizen esango luketen horietakoa.
es
Frente a ?l ten?a a la duquesa de Harley, una dama con un car?cter y un valor admirables, muy querida por todos los que la conoc?an, y con las amplias proporciones arquitect?nicas a las que los historiadores contempor?neos, cuando no se trata de duquesas, dan el nombre de corpulencia.
fr
En face ?tait la duchesse de Harley, femme d'un naturel admirable et d'un excellent caract?re, aim?e de tous ceux qui la connaissaient, ayant ces proportions amples et architecturales que nos historiens contemporains appellent ob?sit?, lorsqu'il ne s'agit pas d'une duchesse.
en
Opposite was the Duchess of Harley, a lady of admirable good-nature and good temper, much liked by every one who knew her, and of those ample architectural proportions that in women who are not duchesses are described by contemporary historians as stoutness.
eu
Honen ondoan, eskubiko aldetik zegoen eserita Sir Thomas Burdon, Parlamenduko Radikaleetako kidea, bizitza publikoan bere buruzagiei, eta bizitza pribatuan berriz, sukaldari onenei segitzen ziena: Toryekin afaldu eta Liberalekin pentsatu, lege zuhur eta ezagun askoak zioenaren arabera.
es
A su derecha estaba sentado sir Thomas Burdon, miembro radical del Parlamento, que segu?a a su l?der en la vida p?blica y a los mejores cocineros en la privada, cenando con los conservadores y pensando con los liberales, seg?n una regla tan prudente como bien conocida.
fr
Elle avait ? sa droite, sir Thomas Burdon, membre radical du Parlement, qui cherchait sa voie dans la vie publique, et dans la vie priv?e s'inqui?tait des meilleures cuisines, d?nant avec les Tories et opinant avec les Lib?raux, selon une r?gle tr?s sage et tr?s connue.
en
Next to her sat, on her right, Sir Thomas Burdon, a Radical member of Parliament, who followed his leader in public life and in private life followed the best cooks, dining with the Tories and thinking with the Liberals, in accordance with a wise and well-known rule.
eu
Emakumearen ezkerretako lekua berriz, Treadley-ko Mr Erskine-k betetzen zuen, xarma eta kultura gogoangarriko agure gentleman-a, eta hala ere, beti isil egotearen ohitura txar hartan eroria zena, ze behin Lady Agathari adierazten zion lez, esateko zituen guztiak, hogeita hamar urteak betetzerako esan omen zituen denak.
es
El asiento a la izquierda de la duquesa estaba ocupado por el se?or Erskine de Treadley, anciano caballero de considerable encanto y cultura, que hab?a ca?do sin embargo en la mala costumbre de guardar silencio, puesto que, como explic? en una ocasi?n a lady Agatha, todo lo que ten?a que decir lo hab?a dicho antes de cumplir los treinta.
fr
La place de gauche ?tait occup?e par Mr Erskine de Treadley, un vieux gentilhomme de beaucoup de charme et tr?s cultiv? qui avait pris toutefois une f?cheuse habitude de silence, ayant, ainsi qu'il le disait un jour ? lady Agathe, dit tout ce qu'il avait ? dire avant l'?ge de trente ans.
en
The post on her left was occupied by Mr. Erskine of Treadley, an old gentleman of considerable charm and culture, who had fallen, however, into bad habits of silence, having, as he explained once to Lady Agatha, said everything that he had to say before he was thirty.
eu
Aldamenean, bizilagun Mrs Vandeleur zuen, izebaren lagunik zaharrenetako bat, benetako saindua emakumezkoen artean, baina horren itxura beldurgarri itsusia izaki, gaizki enkoadernatuta dauden himno liburu horietako bat ematen zuen.
es
A la izquierda de lord Henry se sentaba la se?ora Vandeleur, una de las amigas m?s antiguas de su t?a, santa entre las mujeres, pero tan terriblemente poco atractiva que hac?a pensar en un himnario mal encuadernado.
fr
La voisine de lord Henry ?tait Mme Vandeleur, une des vieilles amies de sa tante, une sainte parmi les femmes, mais si terriblement fagot?e qu'elle faisait penser ? un livre de pri?res mal reli?.
en
His own neighbour was Mrs. Vandeleur, one of his aunt's oldest friends, a perfect saint amongst women, but so dreadfully dowdy that she reminded one of a badly bound hymn-book.
eu
Jainkoari eskerrak, emakumezkoaren bestaldean Lord Faudel zegoen eserita, edadetutako pertsona ezerezen arteko gizonezko bizkorrenetako bat, eta harekin ari zen emakumea hizketan, eta era guztiz gero-bero batean gainera, zein erabat barkatu ezinezko akatsa baita, jende on guzti-guztiak egiten duena, eta gainera horietako inork betirako ihes egingo ez diona.
es
Afortunadamente para ?l, la se?ora Vandeleur ten?a a su otro lado a lord Faudel-una mediocridad muy inteligente, de m?s de cuarenta a?os y calva tan rotunda como una declaraci?n ministerial en la C?mara de los Comunes-, con quien conversaba de esa manera tan intensamente seria que es el ?nico error imperdonable, como ?l mismo hab?a se?alado en una ocasi?n, en el que caen todas las personas realmente buenas y del que ninguna de ellas escapa por completo.
fr
Heureusement pour lui elle avait de l'autre c?t? lord Faudel, m?diocrit? intelligente et entre deux ?ges, aussi chauve qu'un expos? minist?riel ? la Chambre les Communes, avec qui elle conversait de cette fa?on intens?ment s?rieuse qui est, il l'avait souvent remarqu?, l'impardonnable erreur o? tombent les gens excellents et ? laquelle aucun d'eux ne peut ?chapper.
en
Fortunately for him she had on the other side Lord Faudel, a most intelligent middle-aged mediocrity, as bald as a ministerial statement in the House of Commons, with whom she was conversing in that intensely earnest manner which is the one unpardonable error, as he remarked once himself, that all really good people fall into, and from which none of them ever quite escape.
eu
-Dartmoor gizajoaz ari gara hizketan, Lord Henry-esan zion ozen Dukesak, mahaiaren erdialdetik, burua begiramenez gerturatu eta makurtzen ziola-.
es
-Estamos hablando del pobre Dartmoor, lord Henry-exclam? la duquesa, haci?ndole, desde el otro lado de la mesa, un gesto amistoso con la cabeza-.
fr
-Nous parlions de ce jeune Dartmoor, lord Henry, s'?cria la duchesse, lui faisant gaiement des signes par-dessus la table.
en
"We are talking about poor Dartmoor, Lord Henry," cried the duchess, nodding pleasantly to him across the table.
eu
Uste al duzu zuk, benetan ezkonduko zaigula pertsona gazte eta liluragarri horrekin?
es
?Cree usted que se casar? realmente con esa joven tan fascinante?
fr
Pensez-vous qu'il ?pousera r?ellement cette s?duisante jeune personne ?
en
"Do you think he will really marry this fascinating young person?"
eu
-Sinisten dut behintzat, neskak erabakita duela, Dartmoori horrelako zerbait proposatzea, Dukesa.
es
-Creo que la joven est? decidida a pedir su mano, duquesa.
fr
-Je pense qu'elle a bien l'intention de le lui proposer, Duchesse.
en
"I believe she has made up her mind to propose to him, Duchess."
eu
-Hori gauza beldurgarria! -egin zuen Lady Agathak oihu-.
es
-?Qu? espanto! -exclam? lady Agatha-.
fr
-Quelle horreur !
en
"How dreadful!" exclaimed Lady Agatha.
eu
Egitan baten batek tartean sartu eta zerbait egin beharko lukeela.
es
Alguien deber?a tomar cartas en el asunto.
fr
s'exclama lady Agathe, mais quelqu'un interviendra.
en
"Really, some one should interfere."
eu
-Agi danean, eta iturri ezin hobeetatik jakin dut hau, neskaren aitak Ameriketako oihal eta antzekoen denda bat omen darama-esan zuen Sir Thomas Burdon-ek, eta destainaz begiratzen zuen.
es
-Me han informado, de muy buena tinta, que su padre tiene un almac?n de ?ridos-dijo sir Thomas Burdon con aire desde?oso.
fr
-Je sais de bonne source que son p?re tient un magasin de nouveaut?s en Am?rique, dit sir Thomas Burdon avec d?dain.
en
"I am told, on excellent authority, that her father keeps an American dry-goods store," said Sir Thomas Burdon, looking supercilious.
eu
-Nire osabak dagoeneko, txerriki tratantea ote den bota du aurretik, badaezpada ere, Sir Thomas.
es
-Mi t?o ha sugerido y a que se trata de chaciner?a, sir Thomas.
fr
-Mon oncle les croyait marchand de cochons, sir Thomas.
en
"My uncle has already suggested pork-packing, Sir Thomas."
eu
-Oihalak!
es
-??ridos!
fr
-Des nouveaut?s !
en
"Dry-goods!
eu
Zer dira, bada, Ameriketako oihal eta antzeko horiek? -galdetu zion Dukesak, duda gehiago adierazi nahian, bere esku handi haiek luzatu eta era berean aditza azpimarkatuz. -Oh, nobela amerikanoak!
es
?Qu? mercanc?as son ?sas? -pregunt? la duquesa, alzando sus grandes manos en gesto de asombro y acentuando mucho el verbo.
fr
Qu'est-ce que c'est que les nouveaut?s am?ricaines ?
en
What are American dry-goods?" asked the duchess, raising her large hands in wonder and accentuating the verb.
eu
-erantzun zion Lord Henryk, bere platerara galeper piska bat zerbitzatzen zuela.
es
-Novelas americanas-respondi? lord Henry, mientras se serv?a una codorniz.
fr
demanda la duchesse, avec un geste d'?tonnement de sa grosse main lev?e.
en
"American novels," answered Lord Henry, helping himself to some quail.
eu
Dukesak nahastua zirudien.
es
La duquesa pareci? desconcertada.
fr
r?pondit lord Henry en prenant un peu de caille.
en
The duchess looked puzzled.
eu
-Ez iezaiozu batere kasorik egin, ene maitea-esan zion Lady Agathak isilka-.
es
-No le haga caso, querida-susurr? lady Agatha-.
fr
La duchesse parut embarrass?e.
en
"Don't mind him, my dear," whispered Lady Agatha.
eu
Ez du inoiz, esaten duen hartatik, benetan ezertxo ere esan nahi.
es
Mi sobrino nunca habla en serio.
fr
-Ne faites pas attention ? lui, ma ch?re, murmura lady Agathe, il ne sait jamais ce qu'il dit.
en
"He never means anything that he says."
eu
- Amerika aurkitu zenean -ekin zion Radikaletako kide hark, eta han hasi zen datu nekagarri baino nekagarriagoak ematen.
es
-Cuando se descubri? Am?rica...
fr
 
en
 
eu
Eta ahoan hartu duten gai hura zeharo hustu nahi duten hizlari guztiek bezalaxe, hark ere entzuleak hustu ohi zituen.
es
-intervino el miembro radical de la C?mara de los Comunes, procediendo a enumerar algunos datos aburrid?simos.
fr
-Quand l'Am?rique f?t d?couverte..., dit le radical, et il commen?a une fastidieuse dissertation.
en
"When America was discovered," said the Radical member-and he began to give some wearisome facts.
eu
Dukesak hasperen egin zuen eta eten egin zion, berezkoa zuen eskubideari bide emanez:
es
Como todas las personas que tratan de agotar un tema, logr? agotar a sus oyentes.
fr
Comme tous ceux qui essayent d'?puiser un sujet, il ?puisait ses auditeurs.
en
Like all people who try to exhaust a subject, he exhausted his listeners.
eu
-Nahiago nuke, Jainkoaren izenean, sekula batere aurkitu ez balute!
es
La duquesa suspir? e hizo uso de su posici?n privilegiada para interrumpir.-?Ojal? nunca la hubieran descubierto!
fr
La duchesse soupira et profita de son droit d'interrompre.
en
The duchess sighed and exercised her privilege of interruption.
eu
-egin zuen oihu-.
es
-exclam?-.
fr
-Pl?t ? Dieu qu'on ne l'eut jamais d?couverte ! s'exclama-t-elle ;
en
"I wish to goodness it never had been discovered at all!" she exclaimed.
eu
Egitan da gure neskatoek ez daukatela gaur egun, batere aukerarik! Ez dago horretarako batere eskubiderik!
es
A decir verdad, nuestras j?venes no tienen ahora la menor oportunidad. Es una gran injusticia.
fr
vraiment nos filles n'ont pas de chances aujourd'hui, c'est tout ? fait injuste !
en
"Really, our girls have no chance nowadays. It is most unfair."
