Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin naiz ni holako gauza baten zalea sentitu.
es
Hasta eso no llego.
fr
Je ne puis sympathiser avec cela.
en
"I cannot sympathize with that.
eu
Itsusiegia da, ikaragarriegia, minberegia.
es
Es demasiado feo, demasiado horrible, demasiado angustioso.
fr
C'est trop laid, trop horrible, trop affligeant.
en
It is too ugly, too horrible, too distressing.
eu
Gaur egungo oinaze zaletasun horretan, bada morbidoa gertatzen den zerbait.
es
Hay algo terriblemente morboso en la simpat?a de nuestra ?poca por el dolor.
fr
Il y a quelque chose de terriblement maladif dans la piti? moderne.
en
There is something terribly morbid in the modern sympathy with pain.
eu
Batek biziaren kolorearen zalea izan behar luke, bizitzaren ederraren, atseginaren zalea.
es
Debemos interesarnos por los colores, por la belleza, por la alegr?a de vivir.
fr
On peut s'?mouvoir des couleurs, de la beaut?, de la joie de vivre.
en
One should sympathize with the colour, the beauty, the joy of life.
eu
Bizitzak berarekin dakartzan oinaze eta minez, zenbat eta gutxiago esan eta hobe.
es
Cuanto menos se hable de las miserias de la vida, tanto mejor.
fr
Moins on parle des plaies sociales, mieux cela vaut.
en
The less said about life's sores, the better."
eu
-Hala eta guztiz ere, East End-ekoa oso arazo garrantzizko bat dugu-azpimarkatu zion Sir Thomas-ek, buruaren mugimendu ilun bat eginez.
es
-De todos modos, el East End es un problema muy importante-se?al? sir Thomas, con un grave movimiento de cabeza.
fr
-Cependant, l'East End soul?ve un important probl?me, dit gravement sir Thomas avec un hochement de t?te.
en
"Still, the East End is a very important problem," remarked Sir Thomas with a grave shake of the head.
eu
- Hala da bai;
es
 
fr
 
en
 
eu
oso-erantzun zion lord gazteak-.
es
-Muy cierto-respondi? el joven lord-.
fr
-Tout ? fait, r?pondit le jeune lord.
en
"Quite so," answered the young lord.
eu
Eta arazo hori, esklabutasunaren prolema da. Eta guk esklabuak libertituz konpondu nahi dugu berriz.
es
Es el problema de la esclavitud, y tratamos de resolverlo divirtiendo a los esclavos.
fr
C'est le probl?me de l'esclavage et nous essayons de le r?soudre en amusant les esclaves.
en
"It is the problem of slavery, and we try to solve it by amusing the slaves."
eu
Politikariak zorrotz begiratu zion.
es
El pol?tico le mir? con mucho inter?s.
fr
Le politicien le regarda avec anxi?t?.
en
The politician looked at him keenly.
eu
-Zein aldaketa proposatzen duzu, bada, zuk orduan?
es
-?Qu? cambio propone usted, en ese caso?
fr
-Quels changements proposez-vous, alors ?
en
"What change do you propose, then?" he asked.
eu
-galdegin zion.
es
-pregunt?.
fr
 
en
 
eu
Lord Henryk barre egin zuen.
es
Lord Henry se ech? a re?r.
fr
demanda-t-il.
en
Lord Henry laughed.
eu
-Nik ez dut Ingalaterran ezer aldatu desio, eguraldia baino-erantzun zion-.
es
-No deseo cambiar nada en Inglaterra, a excepci?n del clima-respondi?-.
fr
Lord Henry se mit ? rire.
en
"I don't desire to change anything in England except the weather," he answered.
eu
Oso pozik sentitu naiz neroni, kontenplazio filosofiko hutsarekin.
es
Me basta y me sobra con la contemplaci?n filos?fica.
fr
-Je ne d?sire rien changer en Angleterre except? la temp?rature, r?pondit-il, je suis parfaitement satisfait de la contemplation philosophique.
en
"I am quite content with philosophic contemplation.
eu
Baina hemeretzigarren mende honek, sinpatia gehiegi eta errazegi zabaldu duelako porrot egin duenez gero, ni ausartuko nintzateke proposatzen, hemendik aurrera, Zientziari hotsegin beharko geniokeela, geure pausuak berriro bideratu ahal izateko.
es
Pero como el siglo XIX se ha arruinado por un excesivo gasto de simpat?a, sugiero que se acuda a la ciencia para solucionarlo.
fr
Mais comme le dix-neuvi?me si?cle va ? la banqueroute, avec sa d?pense exag?r?e de sympathie, je proposerais d'en appeler ? la science pour nous remettre dans le droit chemin.
en
But, as the nineteenth century has gone bankrupt through an over-expenditure of sympathy, I would suggest that we should appeal to science to put us straight.
eu
Emozioen abantaila bat da, bidekalduan eramango gaituela beti, eta Zientziaren abantaila da, berriz, batere emozionala ez izatea.
es
La ventaja de las emociones es que nos llevan por el mal camino, y la ventaja de la ciencia es que excluye la emoci?n.
fr
Le m?rite des ?motions est de nous ?garer, et le m?rite de la science est de n'?tre pas ?mouvant.
en
The advantage of the emotions is that they lead us astray, and the advantage of science is that it is not emotional."
eu
-Baina halako errespontsabilitate handiak dauzkagu guk, ordea! -bota zuen Mrs Vandeleur-ek menturaz eta lotsati xamar.
es
-Pero tenemos grav?simas responsabilidades-aventur? t?midamente la se?ora Uandeleur.
fr
-Mais nous avons de telles responsabilit?s, hasarda timidement Mme Vandeleur.
en
"But we have such grave responsibilities," ventured Mrs.
eu
-Ikaragarri handiak-egin zion Lady Agathak oihartzun.
es
-Sumamente graves-se hizo eco lady Agatha.
fr
-Terriblement graves ! r?p?ta lady Agathe.
en
Vandeleur timidly. "Terribly grave," echoed Lady Agatha.
eu
Lord Henryk Mr Erskine-ri begiratu zion.
es
Lord Henry mir? con detenimiento al se?or Erskine.
fr
Lord Henry regarda Mr Erskine.
en
Lord Henry looked over at Mr. Erskine.
eu
-Humanitateak serioegi hartzen du bere burua.
es
-La humanidad se toma demasiado en serio.
fr
-L'humanit? se prend beaucoup trop au s?rieux ;
en
"Humanity takes itself too seriously.
eu
Horixe besterik ez da, munduaren haserako pekatu sonatu hura.
es
Es el pecado original del mundo.
fr
c'est le p?ch? originel du monde.
en
It is the world's original sin.
eu
Leize-zuloetan bizi zen gizaki hark barre egiten jakin izan balu, Historia desberdina zatekeen.
es
Si los cavern?colas hubieran sabido re?r, la historia habr?a sido distinta.
fr
Si les hommes des cavernes avaient su rire, l'Histoire serait bien diff?rente.
en
If the caveman had known how to laugh, history would have been different."
eu
-Zu bai zarela benetan edozein gauzaren ernagarri! -egin zuen txio Dukesak-. Ni neroni nahiko errudun sentitu izan naiz bai, zure izeba maitea bisitatzera etorri izan naizen bakoitzean, ze ez baitzitzaidan East End-eko kontu hori bate-batere interesatzen.
es
-No sabe cu?nto me consuela o?rle-gorje? la duquesa-. Siempre me siento muy culpable cuando vengo a ver a su querida t?a, porque no me intereso en absoluto por el East End.
fr
-Vous ?tes vraiment consolant, murmura la duchesse, je me sentais toujours un peu coupable lorsque je venais voir votre ch?re tante, car je ne trouve aucun int?r?t dans l'East End.
en
"You are really very comforting," warbled the duchess. "I have always felt rather guilty when I came to see your dear aunt, for I take no interest at all in the East End.
eu
Hemendik aurrera ordea, batere gorritu beharrik gabe begiratu ahal izango diot aurpegira.
es
En el futuro podr? mirarla a la cara sin sonrojarme.
fr
D?sormais je serai capable de la regarder en face sans rougir.
en
For the future I shall be able to look her in the face without a blush."
eu
-Gorritzea oso mesedegarria ere bada, Dukesa-azpimarkatu zion Lord Henryk.
es
-Sonrojarse es muy favorecedor, duquesa-se?al? lord Henry.
fr
-Rougir est tr?s bien port?, duchesse, remarqua lord Henry.
en
"A blush is very becoming, Duchess," remarked Lord Henry.
eu
-Bai norbera gaztea denean, eta orduan bakarrik, gainera-erantzun zion emakumeak-.
es
-S?lo cuando se es joven-respondi? ella-.
fr
-Seulement lorsqu'on est jeune, r?pondit-elle, mais quand une vieille lemme comme moi rougit, c'est bien mauvais signe.
en
"Only when one is young," she answered.
eu
Nilako andre zahar bat gorritzen bada berriz, ez da hori batere seinale ona.
es
Cuando una anciana como yo se sonroja, es muy mala se?al.
fr
Ah !
en
"When an old woman like myself blushes, it is a very bad sign.
eu
Ah!
es
 
fr
 
en
Ah!
eu
Lord Henry, benetan gustatuko litzaidake, berriro gazte nola bihurtu esango bazenit!
es
?Ah, me gustar?a que me dijera usted c?mo volver a ser joven!
fr
Lord Henry, je voudrais bien que vous m'appreniez ? redevenir jeune !
en
Lord Henry, I wish you would tell me how to become young again."
eu
Une batez gizonezkoa pentsati geratu zen.
es
Lord Henry medit? unos instantes.
fr
Il r?fl?chit un moment.
en
He thought for a moment.
eu
-Ba al daukazu batere gogoratzerik, zure egun gazte haietan egin zenuen oker handiren bat, Dukesa? -galdegin zion, mahai gainetik zuzen begira geratzen zitzaiola.
es
-?Recuerda usted alg?n gran error que cometiera en sus primeros tiempos, duquesa? -pregunt? mir?ndola desde el otro lado de la mesa.
fr
-Pouvez-vous vous rappeler un gros p?ch? que vous auriez commis dans vos premi?res ann?es, demanda-t-il, la regardant par-dessus la table.
en
"Can you remember any great error that you committed in your early days, Duchess?" he asked, looking at her across the table.
eu
-Beldur naiz, oker askotxo ere bai-esan zuen hark ozen.
es
-Muchos, por desgracia-exclam? ella.
fr
-D'un grand nombre, je le crains, s'?cria-t-elle.
en
"A great many, I fear," she cried.
eu
-Orduan egin itzazu oker guzti horiek berak atzera berriro-esan zion gizonezkoak handizki-.
es
-Pues vuelva a cometerlos-dijo ?l con gravedad-.
fr
commettez-les encore, dit-il gravement.
en
"Then commit them over again," he said gravely.
eu
Nork bere gaztaroa berreskuratuko badu, nahikoa da, nork bere oker guztiak berriro errepikatze hutsarekin.
es
Para recuperar la juventud, basta con repetir las mismas locuras.
fr
Pour redevenir jeune on n'a gu?re qu'? recommencer ses folies.
en
"To get back one's youth, one has merely to repeat one's follies."
eu
-Hortxe teoria gozo-gozoa! -egin zuen emakumeak oihu-.
es
-?Deliciosa teor?a! -exclam? ella-.
fr
-C'est une d?licieuse th?orie.
en
"A delightful theory!" she exclaimed.
eu
Aurrera eraman beharko dut neronek.
es
He de ponerla en pr?ctica.
fr
Il faudra que je la mette en pratique.
en
"I must put it into practice."
eu
-Hortxe teoria perilosa! -entzun zen Sir Thomas-en ezpain tinko estutu haietatik zetorrela.
es
-?Una teor?a peligrosa! -dijo sir Thomas, la boca tensa.
fr
-Une dangereuse th?orie pronon?a sir Thomas, les l?vres pinc?es.
en
"A dangerous theory!" came from Sir Thomas's tight lips.
eu
Lady Agathak buruari eragin zion, baina ezin izan zuen atseginez betea baizik sentitu.
es
Lady Agatha movi? desaprobadoramente la cabeza, pero la idea le pareci? de todos modos divertida.
fr
Lady Agathe secoua la t?te, mais ne put arriver ? para?tre amus?e.
en
Lady Agatha shook her head, but could not help being amused.
eu
Mr Erskine entzuten zegoen.
es
El se?or Erskine escuchaba.
fr
Mr Erskine ?coutait.
en
Mr. Erskine listened.
eu
-Bai-jarraitu zitzaion-. Horixe da bizitzaren sekeretu handietako bat.
es
-S?-continu? el joven lord-; se trata de uno de los grandes secretos de la vida.
fr
-Oui ! continua lord Henry, c'est un des grands secrets de la vie.
en
"Yes," he continued, "that is one of the great secrets of life.
eu
Gaurko egunean gero eta gehiagora doan zentzu-komun suerte batek, eramaten du jendea hilobira;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta beranduegi zaionean bakarrik jakin ohi du jendeak, norberak egindako okerrak direla, norberari sekula damutzen ez zaizkion gauza bakarrak.
es
En la actualidad la mayor?a de la gente muere de una indigesti?n de sentido com?n y descubre cuando ya es demasiado tarde que lo ?nico que nunca lamentamos son nuestros errores.
fr
Aujourd'hui beaucoup de gens meurent d'un bon sens terre ? terre et s'aper?oivent trop tard que les seules choses qu'ils regrettent sont leurs propres erreurs.
en
Nowadays most people die of a sort of creeping common sense, and discover when it is too late that the only things one never regrets are one's mistakes."
eu
Barrea zabaldu zen mahaiaren bazter guztietan.
es
Se oyeron risas en torno a la mesa.
fr
Un rire courut autour de la table...
en
A laugh ran round the table.
eu
Lord Henry ideiekin aritzen zen jolasean, eta gogoz puztatzen zituen denak;
es
Lord Henry jug? con la idea, anim?ndose cada vez m?s;
fr
 
en
He played with the idea and grew wilful;
eu
airean astintzen zituen eta han transformatu; alde egiten uzten zien eta berriro harrapatzen zituen;
es
la lanz? al aire y la transform?; la dej? escapar y volvi? a capturarla;
fr
Il jouait avec l'id?e, la lan?ait, la transformait, la laissait ?chapper pour la rattraper au vol ;
en
tossed it into the air and transformed it; let it escape and recaptured it;
eu
ortzadar beraren ?abardurak eragiten zizkien irudimenaren indarrez eta paradoxez beteta jartzen zituen hegan.
es
la adorn? con todos los fuegos de la fantas?a y le dio alas con la paradoja.
fr
il l'irisait de son imagination, l'ailant de paradoxes.
en
made it iridescent with fancy and winged it with paradox.
eu
Eromenaren alabantza, berak aurrera ekiten zion bezala, filosofia mailara igoa bilakatzen zen, eta Filosofia bera gazte bihurtzen zen, eta Plazere-ren musika zoroari helduz, eta batek hala imajina lezake, ardoz mantxatutako gona batez jantzirik eta huntza lorez horniturik, bizitzaren mendi tontor gainetan dantzatzen zuen, Bakante bailitzan, eta Silenio-ri berriz, barre egiten zion, hau bere buruari neurri hartu nahian aritzen zelako.
es
El elogio de la locura, mientras lord Henry prosegu?a, se elev? hasta las alturas de la filosof?a, y la filosof?a misma se hizo joven y, contagiada por la m?sica desenfrenada del placer, vestida, cabr?a imaginar, con su t?nica manchada de vino y una guirnalda de hiedra, danz? como una bacante sobre las colinas de la vida y se burl? del pl?cido Sileno por su sobriedad.
fr
L'?loge de la folie s'?leva jusqu'? la philosophie, une philosophie rajeunie, empruntant la folle musique du plaisir, v?tue de fantaisie, la robe tach?e de vin et enguirland?e de lierres, dansant comme une bacchante par-dessus les collines de la vie et se moquant du lourd Sil?ne pour sa sobri?t?.
en
The praise of folly, as he went on, soared into a philosophy, and philosophy herself became young, and catching the mad music of pleasure, wearing, one might fancy, her wine-stained robe and wreath of ivy, danced like a Bacchante over the hills of life, and mocked the slow Silenus for being sober.
eu
Gertaerek, basoko izaki ikaratuak bailiran, ihes egiten zuten emakumearen aurretik.
es
Los hechos huyeron ante ella como asustados animalitos del bosque.
fr
Les faits fuyaient devant elle comme des nymphes effray?es.
en
Facts fled before her like frightened forest things.
eu
Eta honen oin zuriak, Omar jakintsua eserita zegoeneko tolare handi hura aritzen ziren zapaltzen, harik eta mahats-ur irakin hura, bere zango biluztuen inguruan, burbuila purpureztatuko bageetan azaltzen zen arte, edota tantoak zerizkien kupel-pareta oker, beltz haien gainean, bitsa arrastatzen zen arte.
es
Sus pies alabastrinos pisaron el enorme lagar donde sienta sus reales el sabio Omar, hasta que el zumo rosado de la vid se elev? en torno a sus extremidades desnudas en oleadas de burbujas moradas, o se desliz? en espuma por las negras paredes inclinadas de la cuba.
fr
Ses pieds blancs foulaient l'?norme pressoir o? le sage Omar est assis ; un flot pourpre et bouillonnant inondait ses membres nus, se r?pandant comme une lave ?cumante sur les flancs noirs de la cuve.
en
Her white feet trod the huge press at which wise Omar sits, till the seething grape-juice rose round her bare limbs in waves of purple bubbles, or crawled in red foam over the vat's black, dripping, sloping sides.
aurrekoa | 133 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus