Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Egitan da gure neskatoek ez daukatela gaur egun, batere aukerarik! Ez dago horretarako batere eskubiderik!
es
A decir verdad, nuestras j?venes no tienen ahora la menor oportunidad. Es una gran injusticia.
fr
vraiment nos filles n'ont pas de chances aujourd'hui, c'est tout ? fait injuste !
en
"Really, our girls have no chance nowadays. It is most unfair."
eu
-Gainera hala eta guztiz ere, agian Amerika ez da oraindik inoiz aurkitua izan-esan zuen Mr Erskine-k-.
es
-Quiz?, despu?s de todo, Am?rica nunca haya sido descubierta-dijo el se?or Erskine-;
fr
-Peut-?tre apr?s tout, l'Am?rique n'a-t-elle jamais ?t? d?couverte, dit Mr Erskine.
en
"Perhaps, after all, America never has been discovered," said Mr. Erskine;
eu
Nik neronek esango nuke ez dela somatua besterik izan.
es
yo dir?a m?s bien que fue meramente detectada.
fr
Pour ma part, je dirai volontiers qu'elle est ? peine connue.
en
"I myself would say that it had merely been detected."
eu
- Oh!
es
 
fr
- Oh !
en
 
eu
Nik ordea, ikusi ditut hango bizilagunen mostra batzuk-erantzun zion Dukesak era nagi xamar batean-.
es
-S?, s?, pero yo he visto espec?menes de sus habitantes-respondi? vagamente la duquesa-.
fr
nous avons cependant, vu des sp?cimens de ses habitantes, r?pondit la duchesse d'un ton vague.
en
"Oh! but I have seen specimens of the inhabitants," answered the duchess vaguely.
eu
Eta aitortu beharra daukat gehienak oso-oso ederrak zirela.
es
He de confesar que la mayor?a de las mujeres son extraordinariamente bonitas.
fr
Je dois confesser que la plupart sont tr?s jolies.
en
"I must confess that most of them are extremely pretty.
eu
Eta ondo jantzitakoak gainera.
es
Y adem?s visten bien.
fr
Et leurs toilettes aussi.
en
And they dress well, too.
eu
Parisetik bertatik eramaten omen dituzte beren jantzi guztiak.
es
Compran toda la ropa en Par?s.
fr
Elles s'habillent toutes ? Paris.
en
They get all their dresses in Paris.
eu
Nahiago nuke, nik neronek ere, beste hainbeste egiterik baneuka.
es
Me gustar?a poder permit?rmelo.
fr
Je voudrais pouvoir en faire autant.
en
I wish I could afford to do the same."
eu
-Hala esaten omen dute, bai, amerikar onak hiltzen direnean Parisa joaten direla-bota zien Sir Thoms-ek, zeinek Umorezko jantzi gastatu xamarrez osatutako arropa bildu handi bat erakusten baitzuen.
es
-Dicen que cuando mueren, los americanos buenos van a Par?s-ri? entre dientes sir Thomas, que ten?a un gran armario de frases ingeniosas ya desechadas.
fr
-On dit que lorsque les bons Am?ricains meurent, ils vont ? Paris, chuchota sir Thomas, qui avait une ample r?serve de mots hors d'usage.
en
"They say that when good Americans die they go to Paris," chuckled Sir Thomas, who had a large wardrobe of Humour's cast-off clothes.
eu
-Bapo!
es
-?De verdad?
fr
-Vraiment !
en
"Really!
eu
Eta nora joaten ote dira, bada, hiltzen direnean, amerikar gaiztoak? -itaundu zuen Dukesak.
es
Y, ?ad?nde van los malos? -quiso saber la duquesa.
fr
et o? vont les mauvais Am?ricains qui meurent ? demanda la duchesse.
en
And where do bad Americans go to when they die?" inquired the duchess.
eu
-Horiek Ameriketara joaten dira-esan zuen Lord Henryk ahopetik.
es
-Van a los Estados Unidos-murmur? lord Henry.
fr
-Ils vont en Am?rique, dit lord Henry.
en
"They go to America," murmured Lord Henry.
eu
Sir Thomasi kopeta zimurtu zitzaion.
es
Sir Thomas frunci? el ce?o.
fr
Sir Thomas se renfrogna.
en
Sir Thomas frowned.
eu
-Beldur naiz, zure iloba honek ez ote daukan, herri handi honen aurkako aurre-iritzi txar gehitxo-esan zion Lady Agathari-. Nik, nire bidaietan, ezker-eskubi ibili dut herri hori oso-osorik, hango zuzendariek nire zerbitzura jarri dizkidaten bagoietan; izan ere, esan behar, horrelako gauzetan oso gizabidetsuak direla. Esaten dizut nik hezitzeko bide eder bat dela norberak herri hura bisitatzea.
es
-Me temo que su sobrino tiene prejuicios contra ese gran pa?s-le dijo a lady Agatha-. He viajado por todo el territorio, en coches suministrados por los directores, que son, en esas cuestiones, extraordinariamente hospitalarios. Le aseguro que es muy instructivo visitarlos Estados Unidos.
fr
-J'ai peur que votre neveu ne soit pr?venu contre ce grand pays, dit-il ? lady Agathe, je l'ai parcouru dans des trains fournis par les gouvernants qui, en pareil cas, sont extr?mement civils, je vous assure que c'est un enseignement que cette visite.
en
"I am afraid that your nephew is prejudiced against that great country," he said to Lady Agatha. "I have travelled all over it in cars provided by the directors, who, in such matters, are extremely civil. I assure you that it is an education to visit it."
eu
-Baina, ikusi beharra al daukagu, bada, benetan Chicago, ongi heziak bilakatu ahal izateko? -galdetu zion Mr Erskine-k urrikalgarri-.
es
-?De verdad tenemos que ver Chicago para estar bien educados? -pregunt? el se?or Erskine quejumbrosamente-.
fr
-Mais faut-il donc que nous visitions Chicago pour notre ?ducation, demanda plaintivement Mr Erskine...
en
"But must we really see Chicago in order to be educated?" asked Mr. Erskine plaintively.
eu
Ez naiz ni bidai horretarako indarrean sentitzen.
es
No me siento capaz de emprender ese viaje.
fr
J'augure peu du voyage.
en
"I don't feel up to the journey."
eu
Sir Thomas-ek eskuari eragin zion.
es
Sir Thomas agit? la mano.
fr
Sir Thomas leva les mains.
en
Sir Thomas waved his hand.
eu
-Gure Treadley-ko Mr Erskine-k, mundua bere liburu apaletan dauka sartuta.
es
-El se?or Erskine de Treadley tiene el mundo en las estanter?as de su biblioteca.
fr
-Mr Erskine de Treadley se soucie peu du monde.
en
"Mr. Erskine of Treadley has the world on his shelves.
eu
Guk, gizon praktikook, gauzak ikusi egin nahi ditugu, ez beraiei buruz gauzak irakurri bakarrik.
es
A nosotros, los hombres pr?cticos, nos gusta ver las cosas, no leer su descripci?n.
fr
Nous autres, hommes pratiques, nous aimons ? voir les choses par nous-m?mes, au lieu de lire ce qu'on en rapporte.
en
We practical men like to see things, not to read about them.
eu
Amerikarrak horixe direla benetan jende interesgarriak.
es
Los americanos son un pueblo muy interesante.
fr
Les Am?ricains sont un peuple extr?mement int?ressant.
en
The Americans are an extremely interesting people.
eu
Guztiz arrazoitsuak dira berak.
es
Y totalmente razonable.
fr
Ils sont tout ? fait raisonnables.
en
They are absolutely reasonable.
eu
Esango nuke gainera, horixe dutela ezaugarri berezia.
es
Creo que es la caracter?stica que los distingue.
fr
Je crois que c'est la leur caract?re distinctif.
en
I think that is their distinguishing characteristic.
eu
Bai Mr Erskine, guztiz arrazoitsuak dira jende horiek. Esaten dizut nik, ez dagoela amerikarren kontu horretan batere txorakeriarik. -Hori beldurgarria!
es
S?, se?or Erskine, un pueblo totalmente razonable. Le aseguro que los americanos no se andan por las ramas. -?Terrible!
fr
Oui, Mr Erskine, un peuple absolument raisonnable, je vous assure qu'il n'y a pas de niaiseries chez les Am?ricains.
en
Yes, Mr. Erskine, an absolutely reasonable people. I assure you there is no nonsense about the Americans."
eu
-egin zuen buila Lord Henryk-.
es
-exclam? lord Henry-.
fr
-Quelle horreur !
en
"How dreadful!" cried Lord Henry.
eu
Nik ezin dut, berez, indarraren poderio gordina jasan, baina arrazoiaren poderio gordina,..., hori bai dela zeharo eraman ezinezkoa.
es
No me gusta la fuerza bruta, pero la raz?n bruta es totalmente insoportable.
fr
s'?cria lord Henry, je peux admettre la force brutale, mais la raison brutale est insupportable.
en
"I can stand brute force, but brute reason is quite unbearable.
eu
Badago hor, erabilkera horretan, bidegabekeriaren bat.
es
No est? bien utilizarla.
fr
Il y a quelque chose d'injuste dans son empire.
en
There is something unfair about its use.
eu
Intelektoaren azpikaldean suertatzen da hori nonbait.
es
Es como golpear por debajo del intelecto.
fr
Cela confond l'intelligence.
en
It is hitting below the intellect."
eu
-Ez dizut batere ulertu-esan zion Sir Thomas-ek, nahiko gorrituta.
es
-No le entiendo-dijo sir Thomas, enrojeciendo considerablemente.
fr
-Je ne vous comprends pas, dit sir Thomas, le visage empourpr?.
en
"I do not understand you," said Sir Thomas, growing rather red.
eu
-Nik bai, Lord Henry-esan zuen Mr Erskine-k ahopeka, irrifarrea ahotan zuela.
es
-Yo s?, lord Henry-murmur? el se?or Erskine con una sonrisa.
fr
-Moi, je comprends, murmura Mr Erskine avec un sourire.
en
"I do, Lord Henry," murmured Mr. Erskine, with a smile.
eu
-Paradoxak bere lekuan on askoak gertatzen dira...
es
-Las paradojas est?n muy bien a su manera...
fr
-Les paradoxes vont bien...
en
"Paradoxes are all very well in their way...."
eu
-ekin zion Baronetak berriro.
es
-intervino el baronet.
fr
remarqua le baronet.
en
rejoined the baronet.
eu
- Paradoxa bat al zen, bada, hori inondik ere?
es
-?Era eso una paradoja?
fr
 
en
 
eu
-galdegin zuen Mr Erskine-k-.
es
-pregunt? el se?or Erskine-.
fr
-?tait-ce un paradoxe, demanda Mr Erskine.
en
"Was that a paradox?" asked Mr. Erskine.
eu
Ez dut nik hala uste.
es
No me lo ha parecido.
fr
 
en
"I did not think so.
eu
Hala izango zen agian.
es
Quiz? lo fuera.
fr
Je ne le crois pas.
en
Perhaps it was.
eu
Izan ere, paradoxen bidea da, egiaren bidea.
es
Bien, el camino de las paradojas es el camino de la verdad.
fr
C'est possible, mais le chemin du paradoxe est celui de la v?rit?.
en
Well, the way of paradoxes is the way of truth.
eu
Errealitatea juzkatu ahal izateko, airean goian zintzilikatutako soka tinko batetik ikusi behar genuke dena.
es
Para poner a prueba la realidad, hemos de verla en la cuerda floja.
fr
Pour ?prouver la r?alit? il faut la voir sur la corde raide.
en
To test reality we must see it on the tight rope.
eu
Egiak akrobata bihurtzen direneann juzga genitzake guk.
es
Cuando las verdades se hacen acr?batas podemos juzgarlas.
fr
Quand les v?rit?s deviennent des acrobates nous pouvons les juger.
en
When the verities become acrobats, we can judge them."
eu
- Ene maitea!
es
-?Dios del cielo!
fr
- Mon Dieu !
en
 
eu
-esan zuen Lady Agathak-.
es
-dijo lady Agatha-, ?c?mo discuten ustedes los hombres!
fr
dit lady Agathe, comme vous parlez, vous autres hommes !...
en
"Dear me!" said Lady Agatha, "how you men argue!
eu
Nola jartzen zareten gizonezkoak, ez-eta-baian...
es
Estoy segura de que nunca sabr? de qu? est?n hablando.
fr
Je suis s?re que je ne pourrai jamais vous comprendre.
en
I am sure I never can make out what you are talking about.
eu
Ziur naiz ezingo nukeela, nahita ere, zertaz ari zareten asmatu.
es
 
fr
Oh !
en
 
eu
Oh! Harry, osohaserre nago zurekin.
es
Por cierto, Harry, estoy muy enfadada contigo.
fr
Harry, je suis tout ? fait f?ch?e contre vous.
en
Oh! Harry, I am quite vexed with you.
eu
Zergatik sartu nahi diozu buruan gure Mr Dorian Gray ederrari, East End-ekoa uzteko?
es
?Por qu? tratas de convencer a nuestro Dorian Gray, una persona tan encantadora, para que renuncie al East End?
fr
Pourquoi essayez-vous de persuader ? notre charmant Mr Dorian Gray d'abandonner l'East End.
en
Why do you try to persuade our nice Mr. Dorian Gray to give up the East End?
eu
Nik esaten dizut han oso beharrezkoa izango litzaigukeela.
es
Te aseguro que ser?a inapreciable.
fr
Je vous assure qu'il y serait appr?ci?.
en
I assure you he would be quite invaluable.
eu
Han be-n netan atseginez hartuko lukete bere piano emanaldi bat.
es
A nuestros habituales les hubiera encantado o?rle tocar.
fr
On aimerait beaucoup son talent.
en
They would love his playing."
eu
-Nik ere nahi nuke berak niretzat jotzea-egin zuen Lord Henryk oihu irrifarrez, eta mahairantz begiratu zuen behera, eta erantzun begirada argi bat topatu zuen bidean.
es
-Quiero que toque para m?-exclam? lord Henry sonriendo. Cuando mir? hacia el extremo de la mesa capt? como respuesta un brillo en la mirada de Dorian.
fr
-Je veux qu'il joue pour moi seul, s'?cria lord Henry souriant, et regardant vers le bas de la table il saisit un coup d'?il brillant qui lui r?pondait.
en
"I want him to play to me," cried Lord Henry, smiling, and he looked down the table and caught a bright answering glance.
eu
-Whitechapel-eko horretan horren zoritxarrekoak dira jendeak, ordea-segi zion Lady Agathak.
es
-Pero en Whitechapel la gente es muy desgraciada-protest? lady Agatha.
fr
-Mais ils sont si malheureux ? Whitechapel, continua Lady Agathe.
en
"But they are so unhappy in Whitechapel," continued Lady Agatha.
eu
-Munduko edozein gauzaren zalea izan ninteke, sufrimenduarena ezik-esan zuen Lord Henryk bere soina goratuz-.
es
-Soy capaz de simpatizar con cualquier cosa menos con el sufrimiento-dijo lord Henry, encogi?ndose de hombros-.
fr
-Je puis sympathiser avec n'importe quoi, except? avec la souffrance, dit lord Henry en haussant les ?paules.
en
"I can sympathize with everything except suffering," said Lord Henry, shrugging his shoulders.
eu
Ezin naiz ni holako gauza baten zalea sentitu.
es
Hasta eso no llego.
fr
Je ne puis sympathiser avec cela.
en
"I cannot sympathize with that.
aurrekoa | 133 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus