Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
-Esango dizut, Harry;
es
-Te lo voy a contar, Harry;
fr
-Et comment l'avez-vous rencontr?e ?
en
"And where did you come across her?"
eu
baina ez zaitez bihotz-gogorregia izan esaten dizudanarekin.
es
pero tienes que ser comprensivo.
fr
-Je vous le dirai, Harry ; mais il ne faut pas vous moquer de moi...
en
"I will tell you, Harry, but you mustn't be unsympathetic about it.
eu
Izan ere gainera, ez zitzaidan sekula gertatu izango, zu ezagutu izan ez bazintut.
es
Despu?s de todo, no me habr?a pasado si no te hubiera conocido.
fr
Apr?s tout, cela ne serait jamais arriv?, si je ne vous avais rencontr?.
en
After all, it never would have happened if I had not met you.
eu
Biziari buruz guzti-guztia ezagutzeko desio zoroaz bete baininduzun.
es
Hiciste que sintiera un tremendo deseo de saberlo todo acerca de la vida.
fr
Vous m'aviez rempli d'un ardent d?sir de tout savoir de la vie.
en
You filled me with a wild desire to know everything about life.
eu
Zu ezagutu ondoreneko egunetan, bazirudien nire zainetan zerbait berezia zebilkidala taupada bizian.
es
Durante varios d?as, despu?s de conocerte, algo especial me lat?a en las venas.
fr
Pendant des jours apr?s notre rencontre quelque chose de nouveau semblait battre dans mes veines.
en
For days after I met you, something seemed to throb in my veins.
eu
Parkekoan gora eta behera nenbilenean, edo. Pycadilly-n barrena paseatzen nintzenean, nire aldamenean pasatzen zen guztiari begiratzen nion, eta jakin-min ero batek hartuta, han jarduten nuen nire buruari galdezka, pasatzen ziren haiek eramango zuten bizimoduaren gainean.
es
Mientras estaba en el parque o me paseaba por Picadilly, miraba a todas las personas con las que me cruzaba, pregunt?ndome con tremenda curiosidad c?mo era su vida.
fr
Lorsque je fl?nais dans Hyde Park ou que je descendais Piccadilly, je regardais tous les passants, imaginant avec une curiosit? folle quelle sorte d'existence ils pouvaient mener.
en
As I lounged in the park, or strolled down Piccadilly, I used to look at every one who passed me and wonder, with a mad curiosity, what sort of lives they led.
eu
Batzuek liluratu egiten ninduten.
es
Algunas personas me fascinaban.
fr
Quelques-uns me fascinaient.
en
Some of them fascinated me.
eu
Beste batzuek ikaraz betetzen ninduten.
es
Otras me llenaban de horror.
fr
D'autres me remplissaient de terreur.
en
Others filled me with terror.
eu
Airean pozoin eder asko bat zebilen.
es
Venenos exquisitos flotaban en el aire.
fr
Il y avait comme un exquis poison dans l'air.
en
There was an exquisite poison in the air.
eu
Sentsazio berri bila bultzatzen ninduen grina berezi bat neukan barrenean...
es
Sent?a pasi?n por las sensaciones...
fr
J'avais la passion de ces sensations...
en
I had a passion for sensations....
eu
Hala, iluntze batean, zazpiak inguru izango ziren, abenturaren baten bila ateratzea erabaki nuen.
es
Bien, una tarde, hacia las siete, decid? salir en busca de alguna aventura.
fr
Eh bien, un soir, vers sept heures, je r?solus de sortir en qu?te de quelque aventure.
en
Well, one evening about seven o'clock, I determined to go out in search of some adventure.
eu
Sentitu nuen, gure London gris eta eskerga honek, bere jende miloikadak gainean dituela, bere pekatari likits eta hauen pekatu ederrekin, zuk behin adierazi zenuen bezala, bada, eduki behar zuela niretzat zeredozer gordeta.
es
Sent?a que este Londres nuestro, tan gris y tan monstruoso, con sus mir?adas de personas, sus s?rdidos pecadores y sus espl?ndidos pecados, tal como t? dijiste una vez, me reservaba algo.
fr
Je sentais que notre gris et monstrueux Londres, avec ses millions d'habitants, ses sordides p?cheurs et ses p?ch?s splendides, comme vous disiez, devait avoir pour moi quelque chose en r?serve.
en
I felt that this grey monstrous London of ours, with its myriads of people, its sordid sinners, and its splendid sins, as you once phrased it, must have something in store for me.
eu
Makina gauza imajinatu nituen.
es
Me imagin? mil cosas.
fr
J'imaginais mille choses.
en
I fancied a thousand things.
eu
Arrisku hutsak berak ere, atseginaren sentsazioa ekartzen zidan.
es
La simple sensaci?n de peligro me llenaba de gozo.
fr
Le simple danger me donnait une sorte de joie.
en
The mere danger gave me a sense of delight.
eu
Gogoratzen nuen, zuk elkarrekin afaldu genuen aurreneko aldiko iluntze eder hartan esan zenidana, edertasunaren bilako ariketa bera bizitzaren sekeretu benetakoa ote zenez. Ez dakit zer itxadoten nuen, baina atera nintzen, eta han ibili nintzen gora eta behera beti ekialderantz;
es
Record? lo que me hab?as dicho en aquella maravillosa velada cuando cenamos juntos por vez primera, sobre el hecho de que la b?squeda de la belleza es el verdadero secreto de la vida.
fr
Je me rappelais tout ce que vous m'aviez dit durant cette merveilleuse soir?e o? nous d?n?mes ensemble pour la premi?re fois, ? propos de la recherche de la Beaut? qui est le vrai secret de l'existence.
en
I remembered what you had said to me on that wonderful evening when we first dined together, about the search for beauty being the real secret of life.
eu
aurki, kale zikin eta plaza beltz, belarrik gabeko haien arteko laberinto hartan neure bidea galdu nuen. Zortzi t'erdiak inguru, antzoki txiki, asurdo baten aurretik pasa nintzen;
es
No s? qu? esperaba, pero sal? a la calle y me dirig? hacia el este, perdi?ndome muy pronto en un laberinto de calles mugrientas y plazas oscuras y sin hierba.
fr
Je ne sais trop ce que j'attendais, mais je me dirigeai vers l'Est et me perdis bient?t dans un labyrinthe de ruelles noires et farouches et de squares aux gazons pel?s.
en
I don't know what I expected, but I went out and wandered eastward, soon losing my way in a labyrinth of grimy streets and black grassless squares.
eu
bere gas-kriseiluen garra diztiratsu eta kartel handi nabarmenekin.
es
A eso de las ocho y media pas? por delante de un absurdo teatrillo, con luces brillantes y carteles chillones.
fr
Vers huit heures et demie, je passai devant un absurde petit th??tre tout flamboyant de ses rampes de gaz et de ses affiches multicolores.
en
About half-past eight I passed by an absurd little theatre, with great flaring gas-jets and gaudy play-bills.
eu
Judu nazkante bat, nire bizitza osoan begiak gainean jarri dizkiodan txalekorik harrigarriena jantzita, zegoen sarreran zutik jarrita, zigarro nardagarri bat erretzen.
es
En la entrada hab?a un jud?o horroroso, con el chaleco m?s ex?tico que he visto en mi vida y fumando un cigarro apestoso.
fr
Un hideux juif portant le plus ?tonnant gilet que j'aie vu de ma vie, se tenait ? l'entr?e, fumant un ignoble cigare.
en
A hideous Jew, in the most amazing waistcoat I ever beheld in my life, was standing at the entrance, smoking a vile cigar.
eu
Ile kizkurra eta koipez betea zuen, eta bere alkondara zikinaren erdi aldetik, diamante ikaragarri bat diztiratzen zen.
es
El cabello le ca?a en bucles grasientos y en mitad de una sucia camisa resplandec?a un enorme diamante.
fr
Il avait des boucles graisseuses et un ?norme diamant brillait sur le plastron tach? de sa chemise.
en
He had greasy ringlets, and an enormous diamond blazed in the centre of a soiled shirt.
eu
"Palko bat nahi, lord?", bota zidan ikusi ninduenean, eta ongi zerbitzatu nahiaren aire zeharo ikusgarri bat hartuz, kendu zuen kapela.
es
"?Un palco, milord?", dijo al verme, y se quit? el sombrero con un aire fascinantemente servil.
fr
" Voulez-vous une loge, mylord ? me dit-il d?s qu'il m'aper?ut en ?tant son chapeau avec une servilit? importante.
en
'Have a box, my Lord?' he said, when he saw me, and he took off his hat with an air of gorgeous servility.
eu
Bazen lagun harengan zerbait, Harry, atsegin ematen zidana.
es
Hab?a algo en ?l que me divirti?, Harry.
fr
Il y avait quelque chose en lui, Harry, qui m'amusa.
en
There was something about him, Harry, that amused me.
eu
Izan ere, halako munstroa zen bera...
es
?Era tan monstruoso!
fr
C'?tait un vrai monstre.
en
He was such a monster.
eu
Barre egingo didazu, badakit, baina esango dizut, ni sartu egin nintzela, eta aurreko palkoetako bategatik ginea osoa pagatu ere.
es
Te vas a re?r de m?, lo s?, pero entr? y pagu? nada menos que una guinea por un palco junto al escenario.
fr
Vous rirez de moi, je le sais, mais en v?rit? j'entrai et je payai cette loge une guin?e.
en
You will laugh at me, I know, but I really went in and paid a whole guinea for the stage-box.
eu
Hori egitean zerk bultzatu ninduen, gaur arte argitu ezin izan dudan gauza dut; eta gauzak nola diren!, hala egin ez banu, ene Harry maitea, hala egin ez banu, nire bizitza osoko erromantzerik handiena galdu izango nuen.
es
Todav?a hoy sigo sin saber por qu? lo hice; pero si no lo hubiera hecho, mi querido Harry, me hubiera perdido la gran historia de amor de mi vida.
fr
Aujourd'hui, je ne pourrais dire comment cela se fit, et pourtant si ce n'e?t ?t?, mon cher Harry, si ce n'e?t ?t?, j'aurais manqu? le plus magnifique roman de toute ma vie...
en
To the present day I can't make out why I did so; and yet if I hadn't-my dear Harry, if I hadn't-I should have missed the greatest romance of my life.
eu
Ikusten dut barrez ari zarela.
es
Veo que te est?s riendo.
fr
Je vois que vous riez.
en
I see you are laughing.
eu
Oso itsusia da hori zure aldetik!
es
?Qu? mal me parece!
fr
C'est mal ? vous.
en
It is horrid of you!"
eu
-Ez naiz barre egiten ari, Dorian;
es
-No me r?o, Dorian;
fr
-Je ne ris pas, Dorian ;
en
"I am not laughing, Dorian;
eu
ez naiz zuri barre egiten ari behintzat.
es
al menos, no me r?o de ti.
fr
tout au moins je ne ris pas de vous, mais il ne faut pas dire :
en
at least I am not laughing at you.
eu
Zuk ordea, ez zenuke horren erraz, zure bizitzako erromantzerik handiena esan behar, hola-eta-hola.
es
Pero no debes decir la gran historia de amor de tu vida.
fr
le plus magnifique roman de toute votre vie.
en
But you should not say the greatest romance of your life.
eu
Esan beharko zenuke, zure bizitzako lehendabiziko erromantzea.
es
Debes decir la primera.
fr
Il faut dire le premier roman de votre vie.
en
You should say the first romance of your life.
eu
Zu beti izango zara maitatua, eta zedorri, beti egongo zara amodioarekin berarekin, maiteminduta.
es
Siempre te querr?n, y t? siempre estar?s enamorado del amor.
fr
Vous serez toujours aim?, et vous serez toujours amoureux.
en
You will always be loved, and you will always be in love with love.
eu
Grande passion bat, beste zereginik ez daukan jendearen pribilegio bat da.
es
Una grande passion es el privilegio de quienes no tienen nada que hacer.
fr
Une grande passion est le lot de ceux qui n'ont rien ? faire.
en
A grande passion is the privilege of people who have nothing to do.
eu
Horixe izaten da herri batean, lanik egin beharrik izaten ez duten klaseen lan bakarra.
es
?sa es la ?nica utilidad de las clases ociosas de un pa?s.
fr
C'est la seule utilit? des classes d?s?uvr?es dans un pays.
en
That is the one use of the idle classes of a country.
eu
Ez zaitez larritu.
es
No tengas miedo.
fr
N'ayez crainte.
en
Don't be afraid.
eu
Badituzu zure zai gordetako gauza eder-ederrak sailean.
es
Te est?n reservadas aventuras exquisitas.
fr
Des joies exquises vous attendent.
en
There are exquisite things in store for you.
eu
Hau ez duzu hasiera besterik.
es
Esto no es m?s que el principio.
fr
Ceci n'en est que le commencement.
en
This is merely the beginning."
eu
-Horren azalekoa uste al duzu, bada, dela, nire izaera? -bota zion Dorian Grayk haserre. -Ez;
es
-?Tan superficial me consideras? -exclam? Dorian Gray, muy dolido. -No;
fr
-Me croyez-vous d'une nature si futile, s'?cria Dorian Gray, maussade.
en
"Do you think my nature so shallow?" cried Dorian Gray angrily. "No;
eu
nik uste dut zure izaera horren sakona dela.
es
te creo muy profundo.
fr
-Non, je la crois profonde.
en
I think your nature so deep."
eu
-Zer esan nahi duzu horrekin?
es
-?Qu? quieres decir?
fr
-Que voulez-vous dire ?
en
"How do you mean?"
eu
-Ene mutiko maittia, bere bizitza osoan behin bakarrik maitatu ohi duen jendea da, benetan, jende azalekoa.
es
-Mi querido muchacho, las personas que s?lo aman una vez en la vida son realmente las personas superficiales.
fr
-Mon cher enfant, ceux qui n'aiment qu'une fois dans leur vie sont les v?ritables futiles.
en
"My dear boy, the people who love only once in their lives are really the shallow people.
eu
Horiek beren leialtasuna, eta beren fidelitatea esaten diotenari, nik ohituraren letargia eta imajinazio falta esaten diet.
es
A lo que ellos llaman su lealtad, y su fidelidad, yo lo llamo sopor de rutina o falta de imaginaci?n.
fr
Ce qu'ils appellent leur loyaut? et leur fid?lit?, je l'appelle ou le sommeil de l'habitude ou leur d?faut d'imagination.
en
What they call their loyalty, and their fidelity, I call either the lethargy of custom or their lack of imagination.
eu
Fidelitate hori da bizitza emozionalarentzako, intelektoaren bizitzarako logika den gauza bera..., ezintasunaren aitormena soil-soilik.
es
La fidelidad es a la vida de las emociones lo que la coherencia a la vida del intelecto: simplemente una confesi?n de fracaso.
fr
La fid?lit? est ? la vie sentimentale ce que la stabilit? est ? la vie intellectuelle, simplement un aveu d'impuissance.
en
Faithfulness is to the emotional life what consistency is to the life of the intellect-simply a confession of failure.
eu
Fidelitatea!
es
?Fidelidad!
fr
La fid?lit? !
en
Faithfulness!
eu
Egunen batean begiratu beharko diot horri ere.
es
Tengo que analizarla alg?n d?a.
fr
je l'analyserai un jour.
en
I must analyse it some day.
eu
Izen horren barrenean, jabetzaren grina dago hor nonbait sartuta.
es
La pasi?n de la propiedad est? en ella.
fr
La passion de la propri?t? est en elle.
en
The passion for property is in it.
eu
Gauza asko eduki ohi dituguu guk, geuregandik oraintxe bertan alde batera baztertuko genituzkeenak, beste batzuk berehala hartuko ote lituzketen beldur ez bagina.
es
Hay muchas cosas de las que nos desprender?amos si no tuvi?ramos miedo de que otros las recogieran.
fr
Il y a bien des choses que nous abandonnerions si nous n'avions peur que d'autres puissent les ramasser.
en
There are many things that we would throw away if we were not afraid that others might pick them up.
eu
Baina ez nizuke nahi inola ere, zure haria eten nahi.
es
Pero no te quiero interrumpir.
fr
Mais je ne veux pas vous interrompre.
en
But I don't want to interrupt you.
eu
Segi ezazu aurrera zeure ixtorioarekin.
es
Sigue con tu historia.
fr
Continuez votre r?cit.
en
Go on with your story."
eu
-Hala, bada, palko pribatu, txiki, itsusi batean aurkitu nuen nire burua eserita, eszena izkutatzen zuen oihal arrunt hark aurpegian ematen zidala.
es
-Bueno, me encontr? sentado en un palquito espantoso, con un tel?n de lo m?s vulgar delante de los ojos.
fr
-Bien. Je me trouvais donc assis dans une affreuse petite loge, face ? face avec un tr?s vulgaire rideau d'entracte.
en
"Well, I found myself seated in a horrid little private box, with a vulgar drop-scene staring me in the face.
eu
Gortina atzetik jarri nintzen begira, eta etxeari so geratu nintzaion.
es
Desde mi discreto escondite me dediqu? a examinar la sala.
fr
C'?tait une clinquante d?coration de cornes d'abondance et d'amours ;
en
I looked out from behind the curtain and surveyed the house.
