Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Gortina atzetik jarri nintzen begira, eta etxeari so geratu nintzaion.
es
Desde mi discreto escondite me dediqu? a examinar la sala.
fr
C'?tait une clinquante d?coration de cornes d'abondance et d'amours ;
en
I looked out from behind the curtain and surveyed the house.
eu
Hura gauza lotsagarria, dena Cupido eta kornukopiaz betea, ezkontza merkeren bateko tarta bailiran, denak batera pilatuta.
es
Era un lugar perfectamente chabacano, todo ?l cupidos y cornucopias, como una tarta nupcial de cuarta categor?a.
fr
on eut dit une pi?ce mont?e pour un mariage de troisi?me classe.
en
It was a tawdry affair, all Cupids and cornucopias, like a third-rate wedding-cake.
eu
Galeriak eta plateak goraino beteta zeuden, baina eserlekuetako bi ilada ilun haiek berriz, huts-hutsik, eta apenas ere inor zegoen, teatroaren alde nagusia esango ziotela pentsatu nuen hartan.
es
El para?so y la platea estaban bastante llenos, pero las dos primeras filas de descoloridas butacas se hallaban completamente vac?as y apenas hab?a nadie en las mejores entradas del anfiteatro.
fr
Les galeries et le parterre ?taient tout ? fait bond?s de spectateurs, mais les deux rangs de fauteuils sales ?taient absolument vides et il y avait tout juste une personne dans ce que je supposais qu'ils devaient appeler le balcon.
en
The gallery and pit were fairly full, but the two rows of dingy stalls were quite empty, and there was hardly a person in what I suppose they called the dress-circle.
eu
Emakumezkoak gora eta behera zebiltzan han, beren laranjada eta gaseosak hartuta;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta sentitzen zen ur eta intxaur jale ugari ere, inguru hartan.
es
Hab?a mujeres vendiendo naranjas y refrescos y se consum?an grandes cantidades de frutos secos.
fr
Des femmes circulaient avec des oranges et de la bi?re au gingembre ; il se faisait une terrible consommation de noix.
en
Women went about with oranges and ginger-beer, and there was a terrible consumption of nuts going on."
eu
-Drama Britanikoaren egun jori haietan bezalatsu gertatuko zen beraz.
es
-Deb?a de ser como en los d?as gloriosos del drama brit?nico.
fr
-?a devait ?tre comme aux jours glorieux du drame anglais.
en
"It must have been just like the palmy days of the British drama."
eu
-Orduan bezalaxe, nik hala imajinatuko nituzke behintzat, eta oso deprimentea zen.
es
-Precisamente, creo yo, y muy deprimente.
fr
-Tout ? fait, j'imagine, et fort d?courageant.
en
"Just like, I should fancy, and very depressing.
eu
Ze demontre egin behar ote nuen pentsatzen hasia nintzen, antzes-lanaren kartela bistatu nuen momentuan.
es
Empezaba a preguntarme qu? demonios estaba haciendo all?, cuando me fij? en el programa.
fr
Je commen?ais ? me demander ce que je pourrais bien faire, lorsque je jetai les yeux sur le programme.
en
I began to wonder what on earth I should do when I caught sight of the play-bill.
eu
Zein uste duzu, bada, izango zela eman behar zuten saioa, Harry?
es
?Qu? obra crees que representaban, Harry?
fr
Que pensez-vous qu'on jou?t, Harry ?
en
What do you think the play was, Harry?"
eu
-Pentsatzen jarriz gero..., "Mutiko inozoa" edo "Mutu baino kulpagabea".
es
-Imagino que El joven idiota o Mudo pero inocente.
fr
-Je suppose " L'idiot, ou le muet innocent ".
en
"I should think 'The Idiot Boy', or 'Dumb but Innocent'.
eu
Gure gurasoei ere, era horretako piezak gustatzen omen zitzaizkien.
es
A nuestros padres les gustaba ese tipo de obras, seg?n creo.
fr
Nos p?res aimaient assez ces sortes de pi?ces.
en
Our fathers used to like that sort of piece, I believe.
eu
Zenbat eta gehiago bizi naizen garbiago sentitzen dut, Dorian, gure gurasoentzat nahiko ona gertatzen zen edozein gauza, ez dela guretzat behar adina ona.
es
Cuantos m?s a?os tengo, Dorian, m?s convencido estoy de que lo que era suficientemente bueno para nuestros padres no lo es para nosotros.
fr
Plus je vis, Dorian, plus je sens vivement que ce qui ?tait bon pour nos p?res, n'est pas bon pour nous.
en
The longer I live, Dorian, the more keenly I feel that whatever was good enough for our fathers is not good enough for us.
eu
Arte kontuan politikan bezalaxe, les grand p?res ont toujours tort.
es
En arte, como en pol?tica, les grand-p?res ont toujours tort.
fr
En art, comme en politique, les grands-p?res ont toujours tort.
en
In art, as in politics, les grandperes ont toujours tort."
eu
-Saioa, guretzat behar adina ona ere bazen, bada, Harry.
es
-La obra era suficientemente buena para nosotros, Harry.
fr
-Ce spectacle ?tait assez bon pour nous, Harry.
en
"This play was good enough for us, Harry.
eu
"Romeo eta Julieta" zen, zera!
es
Se trataba de Romeo y Julieta.
fr
C'?tait " Rom?o et Juliette " ;
en
It was Romeo and Juliet.
eu
Aurretik esan behar dizut, Shakespeare halako leku zulo nardagarrian errepresentatua ikustearen ideia hutsak ere, ematen zidala nahiko amorru.
es
He de reconocer que no me hizo mucha gracia la idea de ver representar a Shakespeare en un antro como aqu?l.
fr
Je dois avouer que je fus un peu contrari? ? l'id?e de voir jouer Shakespeare dans un pareil bouiboui.
en
I must admit that I was rather annoyed at the idea of seeing Shakespeare done in such a wretched hole of a place.
eu
Artean hala ere, interesatua sentitzen nintzen, era batera edo bestera.
es
Pero sent? inter?s, de todos modos.
fr
Cependant, j'?tais en quelque sorte intrigu?.
en
Still, I felt interested, in a sort of way.
eu
Dena dela, lehenengo aktoari itxadotea erabaki nuen.
es
Decid? presenciar al menos el primer acto.
fr
? tout hasard je me d?cidai ? attendre le premier acte.
en
At any rate, I determined to wait for the first act.
eu
Orkesta, beldurgarri entzuten zen, eta piano kaskatu batera eseritzen zen hebreo gazte batek egiten zituen zuzentze lanak; berak bakarrik ere, ia kanpora aterarazi ninduen, baina azkenean, altxatu zuten oihala, eta hasi zen antzerkia.
es
Hab?a una orquesta detestable, presidida por un hebreo joven sentado ante un piano desafinado que casi me ech? del teatro; pero finalmente se alz? el tel?n y comenz? la obra.
fr
Il y avait un maudit orchestre, dirig? par un jeune H?breu assis devant un piano en ruines qui me donnait l'envie de m'en aller, mais le rideau se leva, la pi?ce commen?a.
en
There was a dreadful orchestra, presided over by a young Hebrew who sat at a cracked piano, that nearly drove me away, but at last the drop-scene was drawn up and the play began.
eu
Romeo, gizakote edadetu bat zen, kortxoz egindako bekainak zituen, tragedia ahots zakar bat, eta garagardo kupel baten antzeko gorputza.
es
Romeo era un caballero corpulento y con muchos a?os a sus espaldas, cejas pintadas con negro de corcho, ronca voz de tragedia y silueta c?e barril de cerveza.
fr
Rom?o ?tait un gros gentleman assez ?g?, avec des sourcils noircis au bouchon, une voix rauque de trag?die et une figure comme un baril ? bi?re.
en
Romeo was a stout elderly gentleman, with corked eyebrows, a husky tragedy voice, and a figure like a beer-barrel.
eu
Mercutio berriz, bazen beste horrenbesteko kankailu bat ia.
es
Mercutio era casi igual de siniestro.
fr
Mercutio ?tait ? peu pr?s aussi laid.
en
Mercutio was almost as bad.
eu
Sasi-komediante batek egiten zuen paper hau, berak asmatutako gag batzuk sartzen-ituen noizean behin, eta antza zenez, plateatakoekin zeharo adiskidetasunezko harreman onak lortzen zituen.
es
Lo interpretaba un c?mico de la legua que hab?a a?adido al texto chistes de su cosecha y manten?a relaciones sumamente amistosas con la platea.
fr
Il jouait comme ces com?diens de bas ?tage qui ajoutent leurs insanit?s ? leurs r?les et semblait ?tre dans les termes les plus amicaux avec le parterre.
en
He was played by the low-comedian, who had introduced gags of his own and was on most friendly terms with the pit.
eu
Eszenatokia bera bezain zarpail agertzen ziren bi lagun hauek ere, eta koadro guztiak batera, herri txikiren bateko feria posturen batetik aterea zela ematen zuen.
es
Los dos eran tan grotescos como el decorado, que parec?a salido de una barraca de feria.
fr
Ils ?taient tous deux aussi grotesques que les d?cors ; on eut pu se croire dans une baraque foraine.
en
They were both as grotesque as the scenery, and that looked as if it had come out of a country-booth.
eu
Baina Julieta!
es
Pero, ?Julieta!
fr
Mais Juliette !
en
But Juliet!
eu
Harry, imajina ezazu neskatoa!; nekez izango zituen hamazazpi urte, lore baten antzeko aurpegi txikikoa, buru greko txikia, gaztain ilun koloreko ilea mototsetan trentzatua;
es
Imag?nate una muchachita de apenas diecisiete a?os, con un rostro como de flor, una cabecita griega con cabellos de color casta?o oscuro recogidos en trenzas, ojos que eran pozos violeta de pasi?n, labios como p?talos de rosa.
fr
Harry, imaginez une jeune fille de dix-sept ans ? peine, avec une figure comme une fleur, une petite t?te grecque avec des nattes roul?es ch?tain fonc?, des yeux de passion aux profondeurs violettes et des l?vres comme des p?tales de rose.
en
Harry, imagine a girl, hardly seventeen years of age, with a little, flowerlike face, a small Greek head with plaited coils of dark-brown hair, eyes that were violet wells of passion, lips that were like the petals of a rose.
eu
pasio iturri more batzuk ziren haren begiak, ezpainak larrosa baten hostoen antzekoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hura zen nik nire bizitza osoan ikusi dudan gauzarik maitagarriena.
es
?La criatura m?s encantadora que hab?a visto nunca!
fr
C'?tait la plus adorable cr?ature que j'aie vue de ma vie.
en
She was the loveliest thing I had ever seen in my life.
eu
Behin hala esan zenidan, zoritxarrak ez zintuela batere hunkitzen, baina edertasunak, edertasun hutsak, malkoz bete zitzakeela zure begiak.
es
Una vez me dijiste que el patetismo no te conmov?a en absoluto, pero que la belleza, la simple belleza, pod?a llenarte los ojos de l?grimas.
fr
Mais cette beaut?, cette simple, beaut? eut rempli vos yeux de larmes. Je vous assure.
en
You said to me once that pathos left you unmoved, but that beauty, mere beauty, could fill your eyes with tears.
eu
Egia esaten dizut, Harry, apenas baneukan neskatoa batere ikusterik, begietara etortzen zitzaizkidan malkoek osatzen zuten lainoaren artetik.
es
Te lo aseguro, Harry, apenas ve?a a esa muchacha porque siempre ten?a los ojos nublados por las l?grimas.
fr
Harry, je ne pus ? peine voir cette jeune fille qu'? travers la bu?e de larmes qui me monta aux paupi?res.
en
I tell you, Harry, I could hardly see this girl for the mist of tears that came across me.
eu
Eta bere ahotsa...
es
?Y su voz!
fr
Et sa voix !
en
 
eu
Ez dut nik sekulan holako ahotsik entzun.
es
No he o?do nunca una voz semejante.
fr
jamais je n'ai entendu une pareille voix.
en
And her voice-I never heard such a voice.
eu
Oso baxu hasieran, nota sakon eta leunetakoa, hala ematen zuen banan-bana zihoaztela baten belarrira erortzen.
es
S?lo un hilo al principio, con notas bajas y melodiosas, que parec?an caer una a una en el o?do.
fr
Elle parlait tr?s bas tout d'abord, avec des notes profondes et m?lodieuses :
en
It was very low at first, with deep mellow notes that seemed to fall singly upon one's ear.
eu
Gero zeredozer altuxeagoa bilakatu zen, eta txirula baten antzekoa zuen doinua, edota urrutiko oboe batena.
es
Luego creci? en volumen, y sonaba como una flauta o un lejano oboe.
fr
comme si sa parole ne devait tomber que dans une oreille, puis ce fut un peu plus haut et le son ressemblait ? celui d'une fl?te ou d'un hautbois lointain.
en
Then it became a little louder, and sounded like a flute or a distant hautboy.
eu
Lorategiaren eszenan berriz, egunsentian eguzkia atera aurretik, urretxindorrak kantari aritzen direneko estasi dardartia lortu zuen.
es
En la escena del jard?n tuvo todo el j?bilo estremecido de los ruise?ores cuando cantan poco antes del amanecer.
fr
Dans la sc?ne du jardin, il avait la tremblante extase que l'on per?oit avant l'aube lorsque chantent les rossignols.
en
In the garden-scene it had all the tremulous ecstasy that one hears just before dawn when nightingales are singing.
eu
Geroago beste zenbait unetan, ahotsak bibolinen grina basatia heltzen zuen.
es
Hubo momentos, m?s adelante, en los que alcanz? la desenfrenada pasi?n de los violines.
fr
Il y avait des moments, un peu apr?s, o? cette voix empruntait la passion sauvage des violons.
en
There were moments, later on, when it had the wild passion of violins.
eu
Zuk badakizu nola ahots batek hunki lezakeen bat.
es
Sabes perfectamente cu?nto puede afectarnos una voz.
fr
Vous savez combien une voix peut ?mouvoir.
en
You know how a voice can stir one.
eu
Zure ahotsa eta Sibyl Vane-ren ahotsa sekula ahaztuko ez ditudan bi gauza dira.
es
Tu voz y la de Sibyl Vane son dos cosas que nunca olvidar?.
fr
Votre voix et celle de Sibyl Vane sont deux musiques que je n'oublierai jamais.
en
Your voice and the voice of Sibyl Vane are two things that I shall never forget.
eu
Begiak ixten ditudanean ere, aditu egiten ditut, eta bakoitzak gauza diferente bat esaten du.
es
Cuando cierro los ojos las oigo, y cada una dice algo diferente.
fr
Quand je ferme les yeux, je les entends, et chacune d'elle dit une chose diff?rente.
en
When I close my eyes, I hear them, and each of them says something different.
eu
Nik ez dut zeini segi jakiten.
es
No s? a cu?l seguir.
fr
Je ne sais laquelle suivre.
en
I don't know which to follow.
eu
Zergatik ez nuke, bada, nik neskatoa maitatu behar?
es
?Por qu? tendr?a que no amarla?
fr
Pourquoi ne l'aimerai-je pas, Harry ?
en
Why should I not love her?
eu
Harry, nik maite egiten dut.
es
La quiero, Harry.
fr
Je l'aime.
en
Harry, I do love her.
eu
Bizitza honetan, bera da niretzat den-dena.
es
Para m? lo es todo.
fr
Elle est tout pour moi dans la vie.
en
She is everything to me in life.
eu
Orduz gero, gauero-gauero joaten naiz antzerkia ikustera.
es
Voy a verla actuar d?a tras d?a.
fr
Tous les soirs je vais la voir jouer.
en
Night after night I go to see her play.
eu
Iluntze batean bera Rosalinda da, eta hurrengo iluntzean Imogenia.
es
Una noche es Rosalinda y la siguiente Imogen.
fr
Un jour elle est Rosalinde et le jour suivant, Imog?ne.
en
One evening she is Rosalind, and the next evening she is Imogen.
eu
Ikusi dut Italiako hilobi bateko iluntasunean hiltzen, bere maitalearen ezpainetatik pozoina zurrupatzen.
es
La he visto morir en la penumbra de un sepulcro italiano, recogiendo el veneno de labios de su amante.
fr
Je l'ai vue mourir dans l'horreur sombre d'un tombeau italien, aspirant le poison aux l?vres de son amant.
en
I have seen her die in the gloom of an Italian tomb, sucking the poison from her lover's lips.
eu
Begiratu diot Arden-eko basoan zehar, galtza, juboi eta kapela eder bat jantzita, mutiko itxuran gora eta behera zebilela.
es
La he contemplado atravesando el bosque de las Ardenas, disfrazada de muchacho, con calzas, jub?n y un gorro delicioso.
fr
Je l'ai suivie, errant dans la for?t d'Ardennes, d?guis?e en joli gar?on, v?tue du pourpoint et des chausses, coiff?e d'un mignon chaperon.
en
I have watched her wandering through the forest of Arden, disguised as a pretty boy in hose and doublet and dainty cap.
eu
Erotuta egon da, eta errege gaizto baten aurrean ere gertatu da, eta erruda-belarra eman dio jateko, eta belar mikatzak dastatzeko.
es
Ha sido la loca que se presenta ante un rey culpable, d?ndole ruda para llevar y hierbas amargas que gustar.
fr
Elle ?tait folle et se trouvait en face d'un roi coupable ? qui elle donnait ? porter de la rue et faisait prendre des herbes am?res.
en
She has been mad, and has come into the presence of a guilty king, and given him rue to wear and bitter herbs to taste of.
eu
Hoben gabea izan da, eta jelosiaren esku beltzak estutu dio, ihiaren antzeko lepo hori.
es
Ha sido inocente, y las negras manos de los celos han aplastado su cuello de junco.
fr
Elle ?tait innocente et les mains noires de la jalousie ?treignaient sa gorge fr?le comme un roseau.
en
She has been innocent, and the black hands of jealousy have crushed her reedlike throat.
eu
Adin guztietako itxuran, eta jantzi itxura guztietan ikusi dut.
es
La he visto en todas las ?pocas y con todos los trajes.
fr
Je l'ai vue dans tous les temps et dans tous les costumes.
en
I have seen her in every age and in every costume.
eu
Emakume arruntak ez dio sekula baten irudimenari deitzen.
es
Las mujeres ordinarias no hacen volar nuestra imaginaci?n.
fr
Les femmes ordinaires ne frappent point nos imaginations.
en
Ordinary women never appeal to one's imagination.
