Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
-Mina ematen didak, seme.
es
-Me duele que digas eso, hijo m?o.
fr
-Vous me peinez, mon fils.
en
"You pain me, my son.
eu
Bazeukeat nik esperantza, hi Australia horretatik noizpait aberastuta etorriko haizela.
es
No pierdo la esperanza de que regreses de Australia despu?s de hacer fortuna.
fr
J'esp?re que vous reviendrez d'Australie avec une belle position.
en
I trust you will return from Australia in a position of affluence.
eu
Uste diat ez dagoela kolonietan batere society-rik; ez behintzat nik society esango niokeenik; beraz hire ondasun guztiak biltzen dituanean, etorri egin behar huke atzera, eta Londonen kokatu hire burua nonbait.
es
Creo que la buena sociedad no existe en las colonias; al menos, nada de lo que yo considero buena sociedad; de manera que cuando hayas triunfado deber?s volver a Londres y convertirte aqu? en una persona conocida.
fr
Je crois qu'il n'y a aucune soci?t? dans les colonies ou rien de ce qu'on peut appeler une soci?t?, aussi quand vous aurez fait fortune, reviendrez-vous prendre votre place ? Londres.
en
I believe there is no society of any kind in the Colonies-nothing that I would call society-so when you have made your fortune, you must come back and assert yourself in London."
eu
-Society-esan zuen mutikoak hortz artean-.
es
-?Buena sociedad!-murmur? el muchacho-.
fr
-La soci?t?, murmura le jeune homme...
en
"Society!" muttered the lad.
eu
Ez dut holako gauzekin ezer jakin nahi.
es
No me interesa nada la buena sociedad.
fr
Je ne veux rien en conna?tre.
en
"I don't want to know anything about that.
eu
Gustatuko litzaidake, hori bai, diru piska bat egitea, Sibyl eta zu biok, antzerkitik atera ahal izateko.
es
Me gustar?a ganar alg?n dinero para sacaros a ti y a Sibyl de los escenarios.
fr
Je voudrais gagner assez d'argent pour vous faire quitter le th??tre, vous et Sibyl.
en
I should like to make some money to take you and Sibyl off the stage.
eu
Gogotik gorrotatzen dut nik antzerkia.
es
Aborrezco la vida del teatro.
fr
 
en
 
eu
-Oh, Jim!
es
-?Jim!
fr
Je le hais.
en
I hate it."
eu
-ekin zion Sibylek barrez-. Hori bihotz-gogorra haizena!
es
-exclam? Sibyl, riendo-, ?qu? poco amable por tu parte!
fr
Jim ! dit Sibyl en riant, que vous ?tes peu aimable !
en
"Oh, Jim!" said Sibyl, laughing, "how unkind of you!
eu
Baina benetan al haiz nirekin paseo bat ematekoa?
es
?De verdad quieres dar un paseo conmigo?
fr
Mais venez-vous r?ellement promener avec moi.
en
But are you really going for a walk with me?
eu
Ederra izango duk!
es
?Eso est? bien!
fr
Ce serait gentil !
en
That will be nice!
eu
Beldur ninduan ez ote hintzen hire lagun horietakoren bati edio egitera joango..., Tom Hardy-rengana, pipa itsusi hura eman zianarengana, edo Ned Langton-engana, honek berriz, barre egiten zian hik pipa hartan erretzeagatik.
es
Tem?a que fueses a despedirte de algunos de tus amigos..., de Tom Hardy, que te regal? esa pipa espantosa, o de Ned Langton, que te toma el pelo fumando en ella.
fr
Je craignais que vous n'alliez dire au revoir ? quelques-uns de vos amis, ? Tom Hard, qui vous a donn? cette horrible pipe, ou ? Ned Langton qui se moque de vous quand vous la fumez.
en
I was afraid you were going to say good-bye to some of your friends-to Tom Hardy, who gave you that hideous pipe, or Ned Langton, who makes fun of you for smoking it.
eu
Oso detaile polita duk hire aldetik, bai, azkeneko arratsalde hau niretzat gordetzea.
es
Me conmueve que me concedas tu ?ltima tarde.
fr
C'est tr?s aimable de votre part de m'avoir conserv? votre derni?re apr?s-midi.
en
It is very sweet of you to let me have your last afternoon.
eu
Nora joango gaituk?
es
?Qu? hacemos?
fr
O? irons-nous ?
en
Where shall we go?
eu
Goazen parkera!
es
?Vamos al parque?
fr
Si nous allions au Parc !
en
Let us go to the park."
eu
-Arloteegia naun ni horretarako-erantzun zion, kopeta ilunduz-.
es
-No tengo ropa adecuada-respondi? su hermano, frunciendo el ce?o-.
fr
-Je suis trop r?p?, r?pliqua-t-il en se renfrognant.
en
"I am too shabby," he answered, frowning.
eu
Jende dotorea bakarrik joaten dun parkera, neska.
es
Al parque s?lo va gente elegante.
fr
Il n'y a que les gens chics qui vont au Parc.
en
"Only swell people go to the park."
eu
-Txorakeriak, Jim-esan zion neskak ahopeka, berokiaren manga igurtzitzen zion bitartean.
es
-Tonter?as, Jim-susurr? Sibyl, acarici?ndole la manga de la chaqueta.
fr
-Quelle b?tise, Jim, soupira-t-elle en passant la main sur la manche de son veston.
en
"Nonsense, Jim," she whispered, stroking the sleeve of his coat.
eu
Mutikoa duda-mudan geratu zen une batez.
es
James vacil? un momento.
fr
Il h?sita un moment.
en
He hesitated for a moment.
eu
-Ondo zegon-esan zuen azkenik-.
es
-De acuerdo-dijo por fin-, pero no tardes demasiado en vestirte.
fr
-Je veux bien, dit-il enfin, mais ne soyez pas trop longtemps ? votre toilette.
en
"Very well," he said at last, "but don't be too long dressing."
eu
Baina ez ezan jazten denbora gehiegi eraman.
es
Sibyl dio unos pasos de baile hasta la puerta.
fr
Elle sortit en dansant...
en
She danced out of the door.
eu
Neskatoa han joan zen dantzan atean barreni Eta: eskilaretan gora zihoala kantari aditzen zitzaion.
es
Se la oy? cantar mientras sub?a corriendo las escaleras y luego el ruido de sus pies en el piso superior.
fr
On put l'entendre chanter en montant l'escalier et ses petits pieds trottin?rent au-dessus...
en
One could hear her singing as she ran upstairs. Her little feet pattered overhead.
eu
Ama-semearen buru gainetatik, neskatoaren oin txikiak entzuten iren hots egiten. Mutikoak bi edo hiru aldiz ibili zuen gela aldenik alde.
es
Su hermano recorri? la habitaci?n dos o tres veces antes de volverse hacia la figura inm?vil en el sill?n.
fr
Il parcourut la chambre deux ou trois fois.
en
He walked up and down the room two or three times.
eu
Gero, besaulkian jarrita zegoen irudi isil harengana jiratu zen.
es
 
fr
Puis se tournant vers la vieille, immobile dans son fauteuil :
en
 
eu
-Ama, prest al daude nire gauzak?
es
-?Est?n listas mis cosas, madre?
fr
-M?re, mes affaires sont-elles pr?par?es ?
en
Then he turned to the still figure in the chair.
eu
-galdetu zion.
es
-pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
"Mother, are my things ready?" he asked.
eu
-Prest zeudek, bai, James-erantzun zion, begiak aurretik ari zen lan hartan mantentzen zituela.
es
-Todo est? preparado, James-respondi? la se?ora Vane sin levantar los ojos de su labor.
fr
-Tout est pr?t, James, r?pondit-elle, les yeux sur son ouvrage.
en
"Quite ready, James," she answered, keeping her eyes on her work.
eu
Azken hilabete haietan emakumea urduri sentitu ohi zen, bere seme zakar, gogor harekin bakarrik geratzen zenetan.
es
Desde hac?a varios meses se sent?a inc?moda cuando se quedaba a solas con aquel hijo suyo tan tosco y tan severo.
fr
Pendant des mois elle s'?tait sentie mal ? l'aise lorsqu'elle se trouvait seule avec ce fils, dur et s?v?re.
en
For some months past she had felt ill at ease when she was alone with this rough stern son of hers.
eu
Emakumearen azaleko izaera sekeretua zeharo larritua gertatzen zen, bien begiek elkar topatzen zutenean.
es
Tem?a revelar su secreta frivolidad cada vez que sus miradas se cruzaban.
fr
Sa l?g?ret? naturelle se troublait lorsque leurs yeux se rencontraient.
en
Her shallow secret nature was troubled when their eyes met.
eu
Garai batean kezkatu ere egiten zen, mutikoak ezer sumatzen ote zuen beldur.
es
Y se preguntaba con frecuencia si James sospechaba algo.
fr
Elle se demandait toujours s'il ne soup?onnait rien.
en
She used to wonder if he suspected anything.
eu
Isiltasun hura, ze mutikoak ere ez baitzuen beste ezer esan, aguantatu ezinezkoa gertatzen zitzaion. Auhenka hasi zen.
es
El silencio, porque su hijo no hizo ya ninguna otra observaci?n, lleg? a resultarle intolerable y empez? a quejarse.
fr
Comme il ne faisait aucune observation, le silence lui devint intol?rable. Elle commen?a ? geindre.
en
The silence, for he made no other observation, became intolerable to her. She began to complain.
eu
Emakumezkoek eraso egin ohi dute, beren buruak defenditu nahian dabiltzanean, eta bat-batean, eta ez-usteko bideetatik amore emanez gainera.
es
Las mujeres se defienden atacando, como tambi?n atacan mediante repentinas y extra?as rendiciones-.
fr
Les femmes se d?fendent en attaquant, de m?me qu'elles attaquent par d'?tranges et soudaines d?faites.
en
Women defend themselves by attacking, just as they attack by sudden and strange surrenders.
eu
-Nahi nikek, James, hi pozik geratzea eraman behar duan marinel bizimodu horrekin-esan zion-.
es
Espero que est?s satisfecho con tu vida en el mar-dijo-.
fr
-J'esp?re que vous serez satisfait de votre existence d'outre-mer, James, dit-elle.
en
"I hope you will be contented, James, with your sea-faring life," she said.
eu
Gogoan izan beharko duk herorren aukera izan dela.
es
Recuerda que eres t? quien la ha elegido.
fr
Il faut vous souvenir que vous l'avez choisie vous-m?me.
en
"You must remember that it is your own choice.
eu
Baheukan nahi izanez gero, prokuradore baten bulegoan sartzea ere.
es
Podr?as haber entrado en el bufete de un abogado.
fr
Vous auriez pu entrer dans l'?tude d'un avou?.
en
You might have entered a solicitor's office.
eu
Prokuradoreena oso klase errespetatua duk, eta hirietatik kanpora, herri txikietan maiz afaltzen diate familia hoberenekin.
es
Los abogados son personas muy respetables, y en provincias comen a menudo con las mejores familias.
fr
Les avou?s sont une classe tr?s respectable et souvent, ? la campagne, ils d?nent dans les meilleures familles.
en
Solicitors are a very respectable class, and in the country often dine with the best families."
eu
-Gorrotatu egiten ditut nik bulegoak, eta bertako langileak ere bai-ihardetsi zion-.
es
-Aborrezco los despachos y los oficinistas-replic? su hijo-.
fr
-Je hais les bureaux et je hais les employ?s, r?pliqua-t-il.
en
"I hate offices, and I hate clerks," he replied.
eu
Baina arrazoia duzu ordea.
es
Pero tienes toda la raz?n.
fr
Mais vous avez tout ? fait raison.
en
"But you are quite right.
eu
Nik aukeratu dut neronen bizimodu klasea.
es
Soy yo quien ha elegido vivir as?.
fr
J'ai choisi moi-m?me mon genre de vie.
en
I have chosen my own life.
eu
Nik esaten dizudan guztia da, Sibylen kontu hartzeko.
es
S?lo te pido que cuides de Sibyl.
fr
Tout ce que je puis vous dire, c'est de veiller sur Sibyl.
en
All I say is, watch over Sibyl.
eu
Ez diezaiozula inongo minik hartzen utzi.
es
No permitas que le suceda nada malo.
fr
Ne permettez pas qu'il lui arrive malheur.
en
Don't let her come to any harm.
eu
Ama, zuk hartu beharko duzu kontu bere gain.
es
Tienes que cuidarla, madre.
fr
M?re, il faut que vous veilliez sur elle.
en
Mother, you must watch over her."
eu
-James, oso arraro ari haiz hitz egiten.
es
-Hablas de una manera muy extra?a, James.
fr
-James, vous parlez ?trangement.
en
"James, you really talk very strangely.
eu
Jakina, Sibyl zainduko dudala.
es
Claro est? que cuidar? de Sibyl.
fr
Sans doute, je veille sur Sibyl.
en
Of course I watch over Sibyl."
eu
-Aditu dut, gentleman bat gauero antzokira etortzen ote den, eta barrena sartzen dela arrebarekin hitz egitera.
es
-Me han dicho que hay un caballero que va todas las noches al teatro y luego charla con ella entre bastidores.
fr
-J'ai entendu dire qu'un monsieur venait chaque soir au th??tre et passait dans la coulisse pour lui parler.
en
"I hear a gentleman comes every night to the theatre and goes behind to talk to her.
eu
Hala al da?
es
?Es cierto?
fr
Est-ce bien ?
en
Is that right?
eu
Zer gertatzen da kontu horrekin?
es
?Qu? hay de eso?
fr
Qu'est-ce que cela veut dire ?
en
What about that?"
eu
-Batere ulertzen ez dituan gauzei buruz ari haiz hitz egiten, James.
es
-Hablas de cosas que no entiendes, James.
fr
-Vous parlez de choses que vous ne comprenez pas, James.
en
"You are speaking about things you don't understand, James.
eu
Gure ofizioan ohituak gaudek, holako begiramen atsegingarrienak sailka ere jasotzen.
es
En nuestra profesi?n estamos acostumbradas a recibir atenciones.
fr
Dans notre profession, nous sommes habitu?es ? recevoir beaucoup d'hommages.
en
In the profession we are accustomed to receive a great deal of most gratifying attention.
eu
Lore sorta pilak jasotzen nizkian nik neronek, denak batera.
es
Hubo un tiempo en que yo misma recib?a muchos ramos de flores.
fr
Moi-m?me, dans le temps, j'ai re?u bien des fleurs.
en
I myself used to receive many bouquets at one time.
