Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Lore sorta pilak jasotzen nizkian nik neronek, denak batera.
es
Hubo un tiempo en que yo misma recib?a muchos ramos de flores.
fr
Moi-m?me, dans le temps, j'ai re?u bien des fleurs.
en
I myself used to receive many bouquets at one time.
eu
Hori huen, antzerki lana benetan ondo entenditzen zen garai hartan.
es
Entonces s? que se entend?a el trabajo de los actores.
fr
C'?tait lorsque notre art ?tait vraiment compris.
en
That was when acting was really understood.
eu
Eta Sibyli dagokionean berriz, nik ez zekiat oraintxe bertan lotura hori batere serioa den ala ez.
es
En cuanto a Sibyl, ignoro si en el momento actual su inter?s es serio o no.
fr
Quant ? Sibyl, je ne puis encore savoir si son attachement est s?rieux ou non.
en
As for Sibyl, I do not know at present whether her attachment is serious or not.
eu
Baina ez diat batere dudarik:
es
 
fr
 
en
 
eu
tartean dabilen gazte hori, gentleman oso-oso bat duk.
es
Pero no hay duda de que el joven que mencionas es un perfecto caballero.
fr
Mais il n'est pas douteux que le jeune homme en question ne soit un parfait gentleman.
en
But there is no doubt that the young man in question is a perfect gentleman.
eu
Nirekin ere erarik gizatsuenean portatzen duk beti.
es
A m? me trata con extraordinaria correcci?n.
fr
Il est toujours extr?mement poli avec moi.
en
He is always most polite to me.
eu
Gainera aberatsa izatearen itxura guztia ematen dik, eta bidaltzen dituen loreak maitagarriak izaten dituk.
es
Por otra parte, da la sensaci?n de ser rico, y las flores que manda son muy bonitas.
fr
De plus, il a l'air d'?tre riche et les fleurs qu'il envoie sont d?licieuses.
en
Besides, he has the appearance of being rich, and the flowers he sends are lovely."
eu
-Ez duzue ordea sikiera, bere izenik ezagutzen-esan zion mutikoak zakar antzera.
es
-Pero no sabes c?mo se llama-dijo el muchacho con aspereza.
fr
-Vous ne savez pas son nom pourtant ? dit-il ?prement.
en
"You don't know his name, though," said the lad harshly.
eu
-Ez-erantzun zion amak, aurpegian itxura gozo bat agertzen zuela-.
es
-No-respondi? la se?ora Vane con una pl?cida expresi?n en el rostro-.
fr
-Non, r?pondit placidement sa m?re.
en
"No," answered his mother with a placid expression in her face.
eu
Ez ziguk oraindik bere benetako izena azaldu.
es
No ha revelado a?n su verdadero nombre.
fr
Il n'a pas encore r?v?l? son nom.
en
"He has not yet revealed his real name.
eu
Nik uste diat, oso erromantikoa dela hori bere aldetik.
es
Y me parece muy rom?ntico.
fr
Je crois que c'est tr?s romanesque de sa part.
en
I think it is quite romantic of him.
eu
Segurasko aristokraziakoa izango duk.
es
Probablemente se trata de un arist?crata.
fr
C'est probablement un membre de l'aristocratie.
en
He is probably a member of the aristocracy."
eu
James Vanek ezpainei kozk egin zien.
es
James Vane se mordi? los labios.
fr
James Vane se mordit la l?vre...
en
James Vane bit his lip.
eu
-Zaintzazu Sibyl, ama! Zaintzazu, ama!
es
-Cuida de Sibyl, madre-exclam?-. ?Cu?dala!
fr
-Veillez sur Sibyl, m?re, s'?cria-t-il, veillez sur elle !
en
"Watch over Sibyl, Mother," he cried, "watch over her."
eu
-Ene semea, min asko ematen didak hori esanez.
es
-Hijo m?o, me duelen mucho tus palabras.
fr
-Mon fils, vous me d?sesp?rez.
en
"My son, you distress me very much.
eu
Sibyl beti zegok nire begirada zainduaren azpian.
es
Siempre cuido de Sibyl de manera muy especial.
fr
Sibyl est toujours sous ma surveillance particuli?re.
en
Sibyl is always under my special care.
eu
Baina jakina, gentleman hori aberatsa baldin bada, ez zegok batere arrazoirik pentsatzeko, zergatik ez lukeen gure neskak berarekin elkartzeko kontratu bat egin behar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egitan uste diat bera aristokraziakoa dela.
es
Por supuesto, si ese caballero es rico, no hay raz?n para que no se case con ?l.
fr
S?rement, si ce gentleman est riche, il n'y a aucune raison pour qu'elle ne contracte pas une alliance avec lui.
en
Of course, if this gentleman is wealthy, there is no reason why she should not contract an alliance with him.
eu
Itxura guztia duela esan behar behintzat.
es
Estoy segura de que se trata de un arist?crata.
fr
Je pense que c'est un aristocrate.
en
I trust he is one of the aristocracy.
eu
Ezkontzarik diztiratsuena izan litekek hori gure Sibylentzat.
es
Tiene todo el aspecto, no hay la menor duda.
fr
il en a toutes les apparences, je dois dire.
en
He has all the appearance of it, I must say.
eu
Bikote xarmanta egingo liakete.
es
Ser?a un matrimonio brillant?simo para Sibyl.
fr
Cela pourrait ?tre un tr?s brillant mariage pour Sibyl.
en
It might be a most brilliant marriage for Sibyl.
eu
Ze..., mutikoaren itxura ederrak benetan dituk aipagarriak;
es
 
fr
 
en
 
eu
den-denek nabari diate hori.
es
Har?an una pareja encantadora.
fr
Ils feraient un charmant couple.
en
They would make a charming couple.
eu
Mutikoak bere artean esan zuen zerbait marmarean, eta behatz baldar haiez leihoko kristalean danborila jotzen hasi zen.
es
Es un muchacho muy apuesto, todo el mundo lo advierte.
fr
Ses allures sont tout ? fait ? son avantage.
en
His good looks are really quite remarkable;
eu
Jiratu besterik ez zen egin zerbait esan nahian, eta orduantxe, atea ireki zen;
es
El joven murmur? algo para sus adentros y tablete? sobre el cristal de la ventana con sus dedos de trabajador.
fr
Tout le monde les a remarqu?es. Le jeune homme grommela quelques mots et se mit ? tambouriner sur les vitres avec ses doigts ?pais.
en
everybody notices them." The lad muttered something to himself and drummed on the window-pane with his coarse fingers.
eu
Sibyl gela barrenera sartu zen korrika.
es
Acababa de volverse para decir algo cuando se abri? la puerta y entr? Sibyl.
fr
Il se retournait pour dire quelque chose lorsque Sibyl entra en courant...
en
He had just turned round to say something when the door opened and Sibyl ran in.
eu
-Ze serio zaudeten zuek biok! -egin zien oihu-.
es
-?Qu? serios est?is! -exclam?-.
fr
-Comme vous ?tes s?rieux tous les deux !
en
"How serious you both are!" she cried.
eu
Zer gertatzen da, bada?
es
?Qu? sucede?
fr
dit-elle.
en
"What is the matter?"
eu
-Ezer ez-erantzun zion mutikoak-.
es
-Nada-respondi? su hermano-.
fr
Qu'y a-t-il ?
en
"Nothing," he answered.
eu
Pentsatzen dinat, batek noizean behin ere, serio egon beharko duela, gero.
es
Supongo que a veces hay que ponerse serio.
fr
-Rien, r?pondit-il, je crois qu'on doit ?tre s?rieux quelquefois.
en
"I suppose one must be serious sometimes.
eu
Agur, ama;
es
Hasta luego, madre;
fr
Au revoir, m?re, je d?nerai ? cinq heures.
en
Good-bye, Mother;
eu
bostetan afalduko dut.
es
cenar? a las cinco.
fr
Tout est emball? except? mes chemises ;
en
I will have my dinner at five o'clock.
eu
Alkondarak ezik, beste guztia paketean jarrita daukat, ez daukazu beraz, zuk zertan kezkatu beharrik.
es
El equipaje est? hecho, a excepci?n de las camisas, as? que no tienes que preocuparte.
fr
aussi ne vous inqui?tez pas.
en
Everything is packed, except my shirts, so you need not trouble."
eu
-Agur, ene semetxo! -erantzun zion emakumeak, arrandikeria behartu xamar batean makurtuz.
es
-Hasta luego, hijo m?o-respondi? ella, con una inclinaci?n resentidamente majestuosa.
fr
-Au revoir, mon fils, dit-elle avec un salut th??tral.
en
"Good-bye, my son," she answered with a bow of strained stateliness.
eu
Emakumea erabat amorratuta geratu zen, mutikoak berarekin erabili zuen doinuarengatik, eta bazuen mutikoaren begiradak, amari beldurra sentiarazi zion zeredozer.
es
Estaba muy molesta con el tono que su hijo hab?a adoptado con ella, y hab?a algo en su mirada que le hac?a sentir miedo.
fr
Elle ?tait tr?s ennuy?e du ton qu'il avait pris avec elle et quelque chose dans son regard l'avait effray?e.
en
She was extremely annoyed at the tone he had adopted with her, and there was something in his look that had made her feel afraid.
eu
-Emadazu musu, ama!
es
-B?same, madre-dijo Sibyl.
fr
-Embrassez-moi, m?re, dit la jeune fille.
en
"Kiss me, Mother," said the girl.
eu
-eskatu zion neskak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neskatoaren lore antzeko ezpainek, masail zuri hura ikutu, eta honen izotza epeldu zuten.
es
Sus labios florales tocaron la marchita mejilla, entibiando su escarcha.
fr
Ses l?vres en fleurs se pos?rent sur les joues fl?tries de la vieille et les ranim?rent.
en
Her flowerlike lips touched the withered cheek and warmed its frost.
eu
-Ene ume hori!
es
-?Hija m?a, hija m?a!
fr
mon enfant !
en
"My child!
eu
Ene ume hori!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen Mrs Vanek ozen, sapairantz begiratuz, antzokian irudizko galeria baten bila balebil bezala.
es
-exclam? la se?ora Vane, alzando los ojos al techo en busca de un imaginario anfiteatro.
fr
s'?cria Mme Vane, les yeux au plafond cherchant une galerie imaginaire.
en
my child!" cried Mrs. Vane, looking up to the ceiling in search of an imaginary gallery.
eu
-Etorri, Sibyl!
es
-Vamos, Sibyl-dijo su hermano con impaciencia.
fr
-Venez, Sibyl, dit le fr?re impatient?.
en
"Come, Sibyl," said her brother impatiently.
eu
-esan zion anaiak zazpiki.
es
Le irritaba la teatralidad de su madre.
fr
Il d?testait les affectations maternelles.
en
He hated his mother's affectations.
eu
Mutikoak zeharo gorrotatzen zituen amaren bihotz-urratze haiek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kanpora irten ziren, haizeak jotzen zuen eguzki argi dardarti hartara, eta han joan ziren Euston karrika ilunean behera paseatzen.
es
Salieron a una luz de reflejos agitados por el viento y empezaron a caminar por la deprimente Euston Road.
fr
Ils sortirent et descendirent la triste Euston Road. Une l?g?re brise s'?levait ;
en
They went out into the flickering, wind-blown sunlight and strolled down the dreary Euston Road.
eu
Pasatzen zen jendeak berriz, harrituta begiratzen zion mutikoaren gaztetasun zakar, gogor hari, halako arropa zarpail, gaizki zegozkion haiek jantzita, eta bestalde;
es
Los viandantes miraban con asombro al joven corpulento y hosco que, con ropa basta y nada favorecedora, iba acompa?ado de una joven tan atractiva y de aspecto refinado.
fr
le soleil brillait gaiement. Les passants avaient l'air ?tonn?s de voir ce lourdaud v?tu d'habits r?p?s en compagnie d'une aussi gracieuse et distingu?e jeune fille.
en
The passersby glanced in wonder at the sullen heavy youth who, in coarse, ill-fitting clothes, was in the company of such a graceful, refined-looking girl.
eu
halako neskato itxura sotil eta ederrekoaren ondoan zihoana.
es
Era como un vulgar jardinero paseando con una rosa.
fr
C'?tait comme un jardinier rustaud marchant une rose ? la main.
en
He was like a common gardener walking with a rose.
eu
Larrosa baten aldamenean zihoan lilitegi-zain arrunt baten itxura ematen zuen mutikoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Noizean behin, arrotzen baten begirada interesatua bere gainean harrapatzen zuen bakoitzean, Jimek kopeta zimurtzen zuen.
es
Jim frunc?a el ce?o de cuando en cuando al sorprender la mirada inquisitiva de alg?n desconocido.
fr
Jim fron?ait les sourcils de temps en temps lorsqu'il saisissait le regard inquisiteur de quelque passant.
en
Jim frowned from time to time when he caught the inquisitive glance of some stranger.
eu
Jeinuei beren bizitzaren amaialdean eta gauza sobera ezagunei berriz, sekula alde egiten ez dien begiratua izatearen nahigabe hura sentitu zuen.
es
Sent?a, ante las miradas insistentes, el desagrado que los genios s?lo conocen ya tarde en la vida, y que siempre acompa?a a las personas corrientes.
fr
Il ?prouvait cette aversion d'?tre regard? qui ne vient que tard dans la vie aux hommes c?l?bres et qui ne quitte jamais le vulgaire.
en
He had that dislike of being stared at, which comes on geniuses late in life and never leaves the commonplace.
