Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere ezpainak berezita irrifarrean ari ziren, beren sekeretu propioren baten gainean.
es
Al entrar Dorian, la muchacha lo mir? y apareci? en su rostro una expresi?n de infinita alegr?a.
fr
Ses l?vres demi ouvertes souriaient ? quelque myst?rieux secret connu d'elle seule.
en
Her parted lips were smiling over some secret of their own.
eu
Mutikoa sartu zenean neskatoak begiratu egin zion, eta atsegin infinitoaren itxuraldatze bat gertatu zen neskatoarengan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zein gaizki aktuatu dudan gaur iluntzean, Dorian!
es
-?Qu? mal he actuado esta noche, Dorian!
fr
Quand il entra, elle le regarda, et sembla soudainement poss?d?e d'une joie infinie.
en
When he entered, she looked at him, and an expression of infinite joy came over her.
eu
-egin zuen oihu. -Barregarri!
es
-exclam?. -?Horriblemente mal!
fr
-Ai-je assez mal jou?, ce soir, Dorian ? cria-t-elle.
en
"How badly I acted to-night, Dorian!" she cried.
eu
-erantzun zion mutikoak, neskatoari harriduraz begiratuz-.
es
-respondi? ?l, contempl?ndola asombrado-.
fr
r?pondit-il, la consid?rant avec stup?faction...
en
"Horribly!" he answered, gazing at her in amazement.
eu
Barregarri!
es
?Espantoso!
fr
Horriblement !
en
"Horribly!
eu
Beldurgarria izan da benetan.
es
Ha sido terrible.
fr
Ce fut affreux !
en
It was dreadful.
eu
Gaiso al zaude?
es
?Est?s enferma?
fr
Vous ?tiez malade, n'est-ce pas ?
en
Are you ill?
eu
Ezin duzu imajinatu, hura zer zen!
es
No puedes hacerte idea de lo que ha sido.
fr
Vous ne vous doutez point de ce que cela fut !...
en
You have no idea what it was.
eu
Ez daukat ideiarik ere zenbat sufritu dudan!
es
No te imaginas c?mo he sufrido.
fr
Vous n'avez pas id?e de ce que j'ai souffert !
en
You have no idea what I suffered."
eu
Neskatoak irrifarre egin zuen.
es
La muchacha sonri?.
fr
La jeune fille sourit...
en
The girl smiled.
eu
-Dorian-erantzun zion, izenaren ahozkatzean luze iraunez, ahotsetan musika bat arrastatuz, bere ahoko hosto gorri haientzat izen hura eztia bera baino gozoagoa balitz bezala-. Dorian, zuk ulertu egin behar zenuen.
es
-Dorian-respondi?, acariciando el nombre del amado con la prolongada m?sica de su voz, como si fuera m?s dulce que miel para los rojos p?talos de su boca-. Dorian, deber?as haberlo entendido.
fr
-Dorian, r?pondit-elle, appuyant sur son pr?nom d'une voix tra?nante et musicale, comme s'il e?t ?t? plus doux que miel aux rouges p?tales de sa bouche, Dorian, vous auriez d? comprendre, mais vous comprenez maintenant, n'est-ce pas ?
en
"Dorian," she answered, lingering over his name with long-drawn music in her voice, as though it were sweeter than honey to the red petals of her mouth. "Dorian, you should have understood.
eu
Ulertzen duzu orain ordea, ezta?
es
Pero ahora lo entiendes ya, ?no es cierto?
fr
-Comprendre quoi ?
en
But you understand now, don't you?"
eu
-Zer ulertu? -galdetu zion hark haserre.
es
-?Entender qu?? -pregunt? ?l, col?rico.
fr
demanda-t-il, rageur...
en
"Understand what?" he asked, angrily.
eu
-Zergatik gaur iluntzean horren gaizki egon naizen.
es
-El porqu? de que lo haya hecho tan mal esta noche.
fr
-Pourquoi je fus si mauvaise ce soir !
en
"Why I was so bad to-night.
eu
Zergatik hemendik aurrera beti gaizki egongo naizen.
es
El porqu? de que de ahora en adelante lo haga siempre mal.
fr
Pourquoi je serai toujours mauvaise !...
en
Why I shall always be bad.
eu
Zergatik ez dudan berriro inoiz ondo aktuatuko.
es
El porqu? de que no vuelva nunca a actuar bien.
fr
Pourquoi je ne jouerai plus jamais bien !...
en
Why I shall never act well again."
eu
Mutikoak bere soina goratu zuen.
es
Dorian se encogi? de hombros.
fr
Il leva les ?paules.
en
He shrugged his shoulders.
eu
-Gaiso zaudela pentsatu beharko dut.
es
-Supongo que est?s enferma.
fr
-Vous ?tes malade, je crois ;
en
"You are ill, I suppose.
eu
Gaiso zaudenean ez zenuke aktuatu behar.
es
Cuando est?s enferma no deber?as actuar.
fr
quand vous ?tes malade, vous ne pouvez jouer :
en
When you are ill you shouldn't act.
eu
Barregarri bihurtzen duzu zeure burua.
es
Te pones en rid?culo.
fr
vous paraissez absolument ridicule.
en
You make yourself ridiculous.
eu
Nire lagunak aspertu egin dira, ni ere aspertu egin naiz.
es
Mis amigos se han aburrido. Yo me he aburrido.
fr
Vous nous avez navr?s, mes amis et moi.
en
My friends were bored. I was bored."
eu
Bazirudien neskatoak ez zuela ezer entzuten.
es
Sibyl parec?a no escucharlo.
fr
Elle ne semblait plus l'?couter ;
en
She seemed not to listen to him.
eu
Atseginaren atseginez trasfiguratua ageri zen.
es
Estaba transfigurada por la alegr?a.
fr
transfigur?e de joie, elle paraissait en proie ? une extase de bonheur !...
en
She was transfigured with joy.
eu
Zorionezko estasi baten mendeko.
es
Dominada por un ?xtasis de felicidad.
fr
-Dorian !
en
An ecstasy of happiness dominated her.
eu
-Dorian, Dorian-egin zuen oihu-.
es
-Dorian, Dorian-exclam?-, antes de conocerte, actuar era la ?nica realidad de mi vida.
fr
Dorian, s'?cria-t-elle, avant de vous conna?tre, je croyais que la seule r?alit? de la vie ?tait le th??tre :
en
"Dorian, Dorian," she cried, "before I knew you, acting was the one reality of my life.
eu
Zu ezagutu aurretik, antzerkia zen nire bizitzako errealitate bakarra.
es
S?lo viv?a para el teatro.
fr
c'?tait seulement pour le th??tre que je vivais ;
en
It was only in the theatre that I lived.
eu
Antzerkian bakarrik bizi nintzen, eta Portia hurrengoan.
es
Cre?a que todo lo que pasaba en el teatro era verdad.
fr
je pensais que tout cela ?tait vrai ;
en
I thought that it was all true.
eu
Beatrice-ren atsegina zen nire atsegina, eta Cornelia-ren penak, nireak ere baziren.
es
Era Rosalinda una noche y Porcia otra.
fr
j'?tais une nuit Rosalinde, et l'autre, Portia :
en
I was Rosalind one night and Portia the other.
eu
Den-dena sinisten nuen.
es
La alegr?a de Beatriz era mi alegr?a, e igualmente m?as las penas de Cordelia.
fr
la joie de B?atrice ?tait ma joie, et les tristesses de Cordelia furent miennes !...
en
The joy of Beatrice was my joy, and the sorrows of Cordelia were mine also.
eu
Nirekin batera aktuatzen zuen jende arrunta ere, jainko itxurakoa zen niretzat.
es
Lo cre?a todo.
fr
Je croyais en tout !...
en
I believed in everything.
eu
Nire mundua margotutako eszenatoki hauek ziren.
es
La gente vulgar que trabajaba conmigo me parec?a tocada de divinidad.
fr
Les gens grossiers qui jouaient avec moi me semblaient pareils ? des dieux !
en
The common people who acted with me seemed to me to be godlike.
eu
Ez nituen itzalak baizik ezagutzen, eta egitazkoak zirela pentsatzen nuen.
es
Los decorados eran mi mundo.
fr
J'errais parmi les d?cors comme dans un monde ? moi :
en
The painted scenes were my world.
eu
Ailegatu zinen, bada, zu...
es
S?lo sab?a de sombras, pero me parec?an reales.
fr
je ne connaissais que des ombres, et je les croyais r?elles !
en
I knew nothing but shadows, and I thought them real.
eu
oh, ene amore eder hori!..., eta askatu egin zenidan arima, zegoen espetxe hartatik.
es
Luego llegaste t?, ?mi maravilloso amor!, y sacaste a mi alma de su prisi?n.
fr
Vous v?ntes, ? mon bel amour ! et vous d?livr?tes mon ?me emprisonn?e...
en
You came-oh, my beautiful love!-and you freed my soul from prison.
eu
Zuk erakutsi zenidan errealitatea benetan zer zen.
es
Me ense?aste qu? es la realidad.
fr
Vous m'avez appris ce qu'?tait r?ellement la r?alit? !
en
You taught me what reality really is.
eu
Gaur gauean nire bizitza osoan lehendabiziko aldiz, hustasun honen artetik, nik beti jokatu izan dudan espektakulu horren inozokeria, engainua ikusi dut.
es
Esta noche, por primera vez en mi vida, he visto el vac?o, la impostura, la estupidez del espect?culo sin sentido en el que participaba.
fr
Ce soir, pour la premi?re fois de ma vie, je per?us le vide, la honte, la vilenie de ce que j'avais jou? jusqu'alors.
en
To-night, for the first time in my life, I saw through the hollowness, the sham, the silliness of the empty pageant in which I had always played.
eu
Gaur gauean lehendabiziko aldiz etorri naiz jakinaren gainera, Romeo itsusia eta zaharra eta margotua zela; baratzeko ilargi argitasun hori faltsua zela, eszenatokia arrunta zela; eta nik esan behar nituen hitzak irrealak zirela, ez zirela nire hitzak, ez zela hura nik esan nahi nuena.
es
Hoy, por vez primera, me he dado cuenta de que Romeo era horroroso, viejo, y de que iba maquillado; que la luna sobre el huerto era mentira, que los decorados eran vulgares y que las palabras que dec?a eran irreales, que no eran m?as, no eran lo que yo quer?a decir.
fr
Ce soir, pour la premi?re fois, j'eus la conscience que Rom?o ?tait hideux, et vieux, et grim?, que faux ?tait le clair de lune du verger, que les d?cors ?taient odieux, que les mots que je devais dire ?taient menteurs, qu'ils n'?taient pas mes mots, que ce n'?tait pas ce que je devais dire !...
en
To-night, for the first time, I became conscious that the Romeo was hideous, and old, and painted, that the moonlight in the orchard was false, that the scenery was vulgar, and that the words I had to speak were unreal, were not my words, were not what I wanted to say.
eu
Nonbait gorago eraman nauzu zuk, eta arte guztiak ez dira leku berri horren islada bat baizik.
es
T? me has tra?do algo m?s elevado, algo de lo que todo el arte no es m?s que un reflejo.
fr
Vous m'avez ?lev?e dans quelque chose de plus haut, dans quelque chose dont tout l'art n'est qu'une r?flexion.
en
You had brought me something higher, something of which all art is but a reflection.
eu
Zuk ulertarazi didazu amodioa benetan zer den.
es
Me has hecho entender lo que es de verdad el amor.
fr
Vous m'avez fait comprendre ce qu'?tait v?ritablement l'amour ! Mon amour !
en
You had made me understand what love really is.
eu
Ene amodioa!
es
 
fr
 
en
My love!
eu
Ene amodioa!
es
?Amor m?o!
fr
Mon amour !
en
My love!
eu
Printze Xarmanta!
es
?Mi pr?ncipe azul!
fr
Prince Charmant !
en
Prince Charming!
eu
Biziaren Printzea!
es
?Pr?ncipe de mi vida!
fr
Prince de ma vie !
en
Prince of life!
eu
Leporaino egin naiz hemengo itzal hauez.
es
Me he cansado de las sombras.
fr
Je suis ?c?ur?e des ombres !
en
I have grown sick of shadows.
eu
Zu gehiago zara niretzat, arte guztiak inoiz izan litezkeena baino.
es
Eres para m? m?s de lo que pueda ser nunca el arte.
fr
Vous m'?tes plus que tout ce que l'art pourra jamais ?tre !
en
You are more to me than all art can ever be.
eu
Zer ikusi daukat, bada, nik antzerkiko txotxongiloekin?
es
?Qu? tengo yo que ver con las marionetas de una obra?
fr
Que puis-je avoir de commun avec les fantoches d'un drame ?
en
What have I to do with the puppets of a play?
eu
Gaur gauean aktuatzen hasi naizenean, ezin nuen batere ulertu nola zen den-dena nire barrendik alde egina.
es
Cuando he salido a escena esta noche, no entend?a c?mo era posible que me hubiera quedado sin nada.
fr
Quand j'arrivai ce soir, je ne pus comprendre comment cela m'avait quitt?e.
en
When I came on to-night, I could not understand how it was that everything had gone from me.
eu
Hasi aurretik eder baino ederragoa egongo nintzela pentsatzen nuen.
es
Pensaba hacer una interpretaci?n maravillosa y de pronto he descubierto que era incapaz de actuar.
fr
Je pensais que j'allais ?tre merveilleuse et je m'aper?us que je ne pouvais rien faire.
en
I thought that I was going to be wonderful. I found that I could do nothing.
eu
Eta non aurkitu dudan, ezin nuela ezer egin! Bat-batean nire arima barrenean jabetu naiz, guzti horrek esan nahi zuenaz.
es
De repente he comprendido lo que significa amarte. Saberlo me ha hecho feliz.
fr
Soudain, la lumi?re se fit en moi, et la connaissance m'en fut exquise...
en
Suddenly it dawned on my soul what it all meant. The knowledge was exquisite to me.
aurrekoa | 133 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus