Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Eta non aurkitu dudan, ezin nuela ezer egin! Bat-batean nire arima barrenean jabetu naiz, guzti horrek esan nahi zuenaz.
es
De repente he comprendido lo que significa amarte. Saberlo me ha hecho feliz.
fr
Soudain, la lumi?re se fit en moi, et la connaissance m'en fut exquise...
en
Suddenly it dawned on my soul what it all meant. The knowledge was exquisite to me.
eu
Eta hori jakitea erabat atsegin izan zait.
es
He sonre?do al o?r protestar a los espectadores.
fr
Je les entendis siffler, et je me mis ? sourire...
en
I heard them hissing, and I smiled.
eu
Aditzen nien nola txistuka ari zitzaizkidan, eta nik irrifarre egiten nien.
es
?Qu? saben ellos de un amor como el nuestro?
fr
Pourraient-ils comprendre un amour tel que le n?tre ?
en
What could they know of love such as ours?
eu
Zer jakin lezake, bada, hori bezalako jende batek, gurea bezalako amodio baten gainean? Atera nazazu hemendik, Dorian..., atera nazazu hemendik zurekin, gu bakarrik egon gintezkeen lekura.
es
Ll?vame lejos, Dorian; ll?vame contigo a donde podamos estar completamente solos.
fr
Emm?ne-moi, Dorian, emm?ne-moi, quelque part o? nous puissions ?tre seuls.
en
Take me away, Dorian-take me away with you, where we can be quite alone.
eu
Gorrotatzen dut antzerkia.
es
Aborrezco el teatro.
fr
Je hais la sc?ne !
en
I hate the stage.
eu
Imita nezake nik batere sentitzen ez dudan grina bat, baina ezin nezake imita neroni sua balitz bezala erretzen nauen hura.
es
S? imitar una pasi?n que no siento, pero no la que arde dentro de m? como un fuego.
fr
Je puis mimer une passion que je ne ressens pas, mais je ne puis mimer ce quelque chose qui me br?le comme le feu !
en
I might mimic a passion that I do not feel, but I cannot mimic one that burns me like fire.
eu
Oh, Dorian, Dorian! Ulertzen al duzu orain, gaur gauekoak zer esan nahi duen?
es
Dorian, Dorian, ?no entiendes lo que significa?
fr
Dorian ! Dorian, tu comprends maintenant ce que cela signifie.
en
Oh, Dorian, Dorian, you understand now what it signifies?
eu
Baita egiterik baneuka ere, profanazio bat litzateke niretzat maiteminduta egonik aktuatzen aritzea.
es
Incluso aunque pudiera hacerlo, ser?a para m? una profanaci?n representar que estoy enamorada.
fr
M?me si je parvenais ? le faire, ce serait une profanation, car pour moi, d?sormais, jouer, c'est d'?tre amoureuse !
en
Even if I could do it, it would be profanation for me to play at being in love.
eu
Zuk eragin didazu hori ikustera.
es
T? me has hecho verlo.
fr
Voil? ce que tu m'as faite !...
en
You have made me see that."
eu
Mutikoa sofaren gainean etzan zen, eta aurpegia izkutatu zuen.
es
Dorian se dej? caer en el sof? y evit? mirarla.
fr
Il tomba sur le sofa et d?tourna la t?te.
en
He flung himself down on the sofa and turned away his face.
eu
-Zedorrek hil duzu oraintxe nire amodioa-esan zion ahopeka.
es
-Has matado mi amor-murmur?.
fr
-Vous avez tu? mon amour ! murmura-t-il.
en
"You have killed my love," he muttered.
eu
Neskatoak harrituta begiratu zion eta barre egin zuen.
es
Sibyl lo mir? asombrada y se ech? a re?r.
fr
Elle le regarda avec admiration et se mit ? rire...
en
She looked at him in wonder and laughed.
eu
Mutikoak ez zion ezer erantzun.
es
El muchacho no respondi?.
fr
Il ne dit rien.
en
He made no answer.
eu
Neskatoa mutikoari hurreratu zitzaion, eta behatz txiki haiez ilea ferekatzen hasi zitzaion.
es
Ella se acerc?, y con una mano le acarici? el pelo.
fr
Elle vint pr?s de lui et de ses petits doigts lui caressa les cheveux.
en
She came across to him, and with her little fingers stroked his hair.
eu
Belaunikatu egin zen eta mutikoaren eskuak bere ezpainen kontra estutu zituen.
es
A continuaci?n se arrodill? y se apoder? de sus manos, bes?ndoselas.
fr
Elle s'agenouilla, lui baisant les mains...
en
She knelt down and pressed his hands to her lips.
eu
Mutikoak erretiratu egin zituen eta ikarak hartu zion gorputza.
es
Dorian las retir?, estremecido por un escalofr?o.
fr
Il les retira, pris d'un fr?missement.
en
He drew them away, and a shudder ran through him.
eu
Orduan mutikoa altxatu eta aterantz abiatu zen.
es
Luego se puso en pie de un salto, dirigi?ndose hacia la puerta.
fr
Il se dressa soudain et marcha vers la porte.
en
Then he leaped up and went to the door.
eu
-Bai-egin zion mutikoak oihu-, zuk hil duzu nire amodioa. Orain arte zuk nire irudimenari eragiten zenion.
es
-S?-exclam?-; has matado mi amor.
fr
-Oui, clama-t-il, vous avez tu? mon amour !
en
"Yes," he cried, "you have killed my love.
eu
Orain ez diozu nire jakin-minari ere eragiten.
es
Eras un est?mulo para mi imaginaci?n.
fr
Vous avez d?rout? mon esprit !
en
You used to stir my imagination.
eu
Ez duzu niregan batere eraginik sortzen, ez da besterik.
es
Ahora ni siquiera despiertas mi curiosidad.
fr
Maintenant vous ne pouvez m?me exciter ma curiosit? !
en
Now you don't even stir my curiosity.
eu
Zoragarria zinelako maite zintudan, jeinua eta burua zeneuzkalako, poeta handien ametsak burutzen zenituelako, eta artearen itzalei forma eta mamia ematen zenielako.
es
Te amaba porque eras maravillosa, porque ten?as genio e inteligencia, porque hac?as reales los sue?os de los grandes poetas y dabas forma y contenido a las sombras del arte.
fr
Je vous aimais parce que vous ?tiez admirable, parce que vous ?tiez intelligente et g?niale, parce que vous r?alisiez les r?ves des grands po?tes et que vous donniez une forme, un corps, aux ombres de l'Art !
en
I loved you because you were marvellous, because you had genius and intellect, because you realized the dreams of great poets and gave shape and substance to the shadows of art.
eu
Guzti hori alde batera bota duzu orain.
es
Has tirado todo eso por la ventana.
fr
Vous avez jet? tout cela !
en
You have thrown it all away.
eu
Axala zara, eta inozoa.
es
Eres superficial y est?pida.
fr
vous ?tes stupide et born?e !...
en
You are shallow and stupid.
eu
Ene Jainkoa!
es
?Cielo santo!
fr
Mon Dieu !
en
My God!
eu
Zein eroa izan naizen zu maitatzeko!
es
?Qu? loco estaba al quererte!
fr
Combien je fus fou de vous aimer !
en
how mad I was to love you!
eu
Zein ergela izan naizen!
es
?Qu? imb?cil he sido!
fr
Quel insens? je fus !...
en
What a fool I have been!
eu
Zu ez zara dagoeneko niretzat ezer.
es
Ya no significas nada para m?.
fr
Vous ne m'?tes plus rien !
en
You are nothing to me now.
eu
Ez zaitut inoiz berriro ikusiko.
es
Nunca volver? a verte.
fr
Je ne veux plus vous voir !
en
I will never see you again.
eu
Ez dut zurekin inoiz berriro pentsatuko.
es
Nunca pensar? en ti.
fr
Je ne veux plus penser ? vous !
en
I will never think of you.
eu
Ez dut berriro zure izenik inoiz aitatuko.
es
Nunca mencionar? tu nombre.
fr
Je ne veux plus me rappeler votre nom !
en
I will never mention your name.
eu
Ez dakizu zuk ondo, behin batean zer izan zaren niretzat.
es
No te das cuenta de lo que representabas para m?.
fr
Vous ne pouvez vous douter ce que vous ?tiez pour moi, autrefois...
en
You don't know what you were to me, once.
eu
Zergatik...
es
Pensarlo me resulta intolerable.
fr
Autrefois !...
en
Why, once...
eu
Oh! Ezin dut sikiera horretaz pentsatze hori jasan.
es
?Quisiera no haberte visto nunca!
fr
Je d?sirerais ne vous avoir jamais vue...
en
I wish I had never laid eyes upon you!
eu
Nahiago nuke oraintxe nire begiak zure gain inoiz jarri ez banitu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuk hondatu didazu nire bizitzako erromantzea.
es
Has destruido la poes?a de mi vida.
fr
Vous avez bris? le roman de ma vie !
en
You have spoiled the romance of my life.
eu
Zein gutxi jakin zenezakeen amodioaz, zure artea galarazten dizula esaten baduzu!
es
?Qu? poco sabes del amor si dices que ahoga el arte!
fr
Comme vous connaissez peu l'amour, pour penser qu'il e?t pu g?ter votre art !...
en
How little you can know of love, if you say it mars your art!
eu
Zure arte hori gabe berriz, zu ez zara ezer.
es
Sin el arte no eres nada.
fr
Vous n'?tes rien sans votre art...
en
Without your art, you are nothing.
eu
Nik famatua egin izango zintudan, ospetsua, handia.
es
Yo te hubiera hecho famosa, espl?ndida, deslumbrante.
fr
Je vous aurais faite splendide, fameuse, magnifique !
en
I would have made you famous, splendid, magnificent.
eu
Munduak orduan miretsi egingo zintuzkeen, eta zedorrek nire izena eramango zenuen.
es
El mundo te hubiera adorado, y habr?as llevado mi nombre.
fr
le monde vous aurait admir?e et vous eussiez port? mon nom !...
en
The world would have worshipped you, and you would have borne my name.
eu
Zer zara, bada, orain?
es
Pero, ahora, ?qu? eres?
fr
Qu'?tes-vous maintenant ?...
en
What are you now?
eu
Hirugarren mailako aktoresatxo bat, aurpegi polit bat duena.
es
Una actriz de tercera categor?a con una cara bonita.
fr
Une jolie actrice de troisi?me ordre !
en
A third-rate actress with a pretty face."
eu
Neskatoa zuri-zuri eginda geratu zen, eta dardar batean.
es
Sibyl palideci? y empez? a temblar.
fr
La jeune fille p?lissait et tremblait.
en
The girl grew white, and trembled.
eu
Bi eskuak elkarrekin estutu zituen, eta bere ahotsak eztarrian korapilatua zirudien.
es
Junt? las manos, apret?ndolas mucho, y dijo, con una voz que se le perd?a en la garganta:
fr
Elle joignit les mains, et d'une voix qui s'arr?ta dans la gorge :
en
She clenched her hands together, and her voice seemed to catch in her throat.
eu
-Ez zara serio ari, Dorian?
es
-No hablas en serio, ?verdad, Dorian?
fr
-Vous n'?tes pas s?rieux, Dorian, murmura-t-elle ;
en
"You are not serious, Dorian?" she murmured.
eu
-esan zion ahots ahul batean-.
es
-murmur?-.
fr
vous jouez !...
en
"You are acting."
eu
Aktuatzen ari zara!
es
Est?s actuando.
fr
-Je joue !...
en
"Acting!
eu
-Aktuatzen!
es
-?Actuando?
fr
C'est bon pour vous, cela ;
en
I leave that to you.
eu
Nik hori zuretzat uzten dut.
es
 
fr
 
en
 
