Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik hori zuretzat uzten dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuk horren ondo egiten duzu! -erantzun zion mutikoak mikatz.
es
Eso lo dejo para ti, que lo haces tan bien-respondi? ?l con amargura.
fr
vous y r?ussissez si bien, r?pondit-il am?rement.
en
You do it so well," he answered bitterly.
eu
Belauniko zegoenetik jaiki, eta aurpegian oinaze espresio errukarri bat zuela, neskatoak mutilarenganantz gurutzatu zuen gela.
es
Alz?ndose de donde se hab?a arrodillado y, con una penosa expresi?n de dolor en el rostro, la muchacha cruz? la habitaci?n para acercarse a ?l.
fr
Elle se releva, et une expression pitoyable de douleur sur la figure, elle traversa le foyer et vint vers lui.
en
She rose from her knees and, with a piteous expression of pain in her face, came across the room to him.
eu
Beso gainean jarri zion eskua, eta begietara begiratu zion.
es
Le puso la mano en el brazo, mir?ndole a los ojos.
fr
Elle mit la main sur son bras et le regarda dans les yeux.
en
She put her hand upon his arm and looked into his eyes.
eu
Mutikoak uxatu egin zizkion.
es
Dorian la apart? con violencia.
fr
Il l'?loigna...
en
He thrust her back.
eu
-Ez nazazu uki! -egin zion karraxi.
es
-?No me toques! -grit?.
fr
-Ne me touchez pas, cria-t-il.
en
"Don't touch me!" he cried.
eu
Neskatoarengandik auhen ilun bat hautsi zen, eta mutikoaren oinetara amildu zuen bere burua, eta hala egon zen han etzanda zapaldutako lore bat bezalaxe.
es
A Sibyl se le escap? un gemido apenas audible mientras se arrojaba a sus pies, qued?ndose all? como una flor pisoteada.
fr
Elle poussa un g?missement triste, et s'?croulant ? ses pieds, elle resta sans mouvement, comme une fleur pi?tin?e.
en
A low moan broke from her, and she flung herself at his feet and lay there like a trampled flower.
eu
-Dorian, Dorian, ez nazazu utzi! -esan zion isilka-.
es
-?No me dejes, Dorian! -susurr?-.
fr
-Dorian, Dorian, ne m'abandonnez pas, souffla-t-elle.
en
"Dorian, Dorian, don't leave me!" she whispered.
eu
Horren penatua nago oraintxe ondo aktuatu ez dudalako.
es
Siento no haber interpretado bien mi papel.
fr
Je suis d?sol?e d'avoir si mal jou? ;
en
"I am so sorry I didn't act well.
eu
Zurekin pentsatzen ari nintzen denbora guztian.
es
Pensaba en ti todo el tiempo.
fr
je pensais ? vous tout le temps ;
en
I was thinking of you all the time.
eu
Baina egingo ditut ahaleginak..., bai, egingo ditut ahaleginak.
es
Pero lo intentar?, claro que lo intentar?.
fr
oui, j'essaierai...
en
But I will try-indeed, I will try.
eu
Horren ustekabean etorri zait gainera zurekiko maitasun hau.
es
Se me present? tan de repente..., mi amor por ti.
fr
Cela me vint si vite, cet amour pour vous...
en
It came so suddenly across me, my love for you.
eu
Uste dut, ez nuela sekula ezagutu izango, musu eman ez bazenit..., gu biok elkarri musu eman izan ez bagenio.
es
Creo que nunca lo habr?a sabido si no me hubieras besado, si no nos hubi?ramos besado.
fr
Je pense que je l'eusse toujours ignor? si vous ne m'aviez pas embrass?...
en
I think I should never have known it if you had not kissed me-if we had not kissed each other.
eu
Emadazu musu berriro, ene amorea!
es
B?same otra vez, amor m?o.
fr
Embrasse-moi encore, mon amour...
en
Kiss me again, my love.
eu
Ez iezadazu alde egin!
es
No te alejes de m?.
fr
Ne t'en va pas !
en
Don't go away from me.
eu
Ezingo nuke jasan!
es
No lo soportar?a.
fr
Je ne pourrais le supporter !
en
I couldn't bear it.
eu
Oh, ez iezadazu alde egin!
es
No me dejes.
fr
ne t'en va pas !...
en
don't go away from me.
eu
Nire anaiak...
es
Mi hermano...
fr
Mon fr?re...
en
My brother...
eu
Ez.
es
No;
fr
Non, ?a ne fait rien !
en
No;
eu
Ez dio inporta. Ez zuen holakorik esan nahi.
es
es igual. No sab?a lo que dec?a.
fr
Il ne voulait pas dire cela...
en
never mind. He didn't mean it.
eu
Bera bromatan ari zen...
es
Era una broma...
fr
il plaisantait !...
en
He was in jest....
eu
Baina zuk, oh!, ezin al didazu gaur gauekoa barkatu?
es
Pero t?, ?no me puedes perdonar lo que ha pasado esta noche?
fr
Mais vous, pouvez-vous m'oublier ? cause de ce soir ?
en
But you, oh! can't you forgive me for to-night?
eu
Horren gogor egingo dut lan..., eta hobetzen saiatuko naiz.
es
Trabajar? much?simo y me esforzar? por mejorar.
fr
Je veux tant travailler et essayer de faire des progr?s.
en
I will work so hard and try to improve.
eu
Ez zaitez nirekin gaiztoa izan, ze, nik gehiago maite baitzaitut zu, mundu honetako beste edozein gauza baino.
es
No seas cruel conmigo, porque te amo m?s que a nada en el mundo.
fr
Ne me sois pas cruel parce que je t'aime mieux que tout au monde !
en
Don't be cruel to me, because I love you better than anything in the world.
eu
Den-denera gainera, behin bakarrik ez naiz zure gustukoa izan.
es
Despu?s de todo, s?lo he dejado de complacerte en una ocasi?n.
fr
Apr?s tout, c'est la seule fois que je t'ai d?plu...
en
After all, it is only once that I have not pleased you.
eu
Baina zuzen ari zara horregatik, Dorian. Gehiago azaldu behar nuen nire burua artista bezala.
es
Pero tienes toda la raz?n, Dorian, tendr?a que haber demostrado que soy una artista.
fr
Tu as raison. Dorian...
en
But you are quite right, Dorian.
eu
Tonto xamarra izan da nire aldetik;
es
Qu? cosa tan absurda;
fr
C'?tait fou de ma part...
en
I should have shown myself more of an artist.
eu
eta hala ere ezin izandu dut besterik egin.
es
aunque, en realidad, no he podido evitarlo.
fr
Oh ! ne me quitte pas !
en
Oh, don't leave me, don't leave me."
eu
Oh!, ez nazazu utzi!
es
 
fr
ne m'abandonne pas !...
en
 
eu
Ez nazazu utzi! Negar-zotin atake grinatsu batek ito zuen.
es
No me dejes, por favor-un ataque de apasionados sollozos la atenaz?.
fr
Une rafale de sanglots passionn?s la courba...
en
A fit of passionate sobbing choked her.
eu
Lurrean kukuldu zen zauritua izan den batek egingo lukeen bezalaxe, eta Dorian Grayk bere begi eder haiez, behera begiratu zion, eta bere ezpain ederki zizelatu haiek destaina keinu batean kizkurtu ziren.
es
Se encogi? en el suelo como una criatura herida, y los labios bellamente dibujados de Dorian Gray, mir?ndola desde lo alto, se curvaron en un gesto de consumado desd?n.
fr
Elle s'?crasa sur le plancher comme une chose bless?e. Dorian Gray la regardait ? terre, ses l?vres fines retrouss?es en un supr?me d?dain.
en
She crouched on the floor like a wounded thing, and Dorian Gray, with his beautiful eyes, looked down at her, and his chiselled lips curled in exquisite disdain.
eu
Bada zerbait irrigarria beti, batek maitatzeari utzi dion jendearen emozio haien inguruan.
es
Las emociones de las personas que se ha dejado de amar siempre tienen algo de rid?culo.
fr
Il y a toujours quelque chose de ridicule dans les ?motions des personnes que l'on a cess? d'aimer ;
en
There is always something ridiculous about the emotions of people whom one has ceased to love.
eu
Sibyl Vane zentzugabean melodramatikoa iruditzen zitzaion.
es
Sibyl Vane le resultaba absurdamente melodram?tica.
fr
Sibyl Vane lui semblait absurdement m?lodramatique.
en
Sibyl Vane seemed to him to be absurdly melodramatic.
eu
Honen malko eta zotinak gogaikarri egiten zitzaizkion.
es
Sus l?grimas y sus sollozos le importunaban.
fr
Ses larmes et ses sanglots l'ennuyaient...
en
Her tears and sobs annoyed him.
eu
-Banoa-esan zuen azkenik, bere ahots bare, garbian-.
es
-Me voy-dijo por fin, con voz clara y tranquila-.
fr
-Je m'en vais, dit-il, d'une calme voix claire.
en
"I am going," he said at last in his calm clear voice.
eu
Ez nuke bihotz gogorregi iruditu nahi, baina ezingo zaitut berriro ikusi.
es
No quiero parecer descort?s, pero me ser? imposible volver a verte.
fr
Je ne veux pas ?tre cruel davantage, mais je ne puis vous revoir.
en
"I don't wish to be unkind, but I can't see you again.
eu
Horretaraino amorrarazi nauzu.
es
Me has decepcionado.
fr
Vous m'avez d?pouill? de toutes mes illusions...
en
You have disappointed me."
eu
Neskatoak isilik egiten zuen negar, eta ez zion erantzunik egin, baina gertuagora etorri zitzaion arrastaka.
es
Sibyl lloraba en silencio, pero no respondi?;
fr
Elle pleurait silencieusement, et ne fit point de r?ponse ;
en
She wept silently, and made no answer, but crept nearer.
eu
Neskatoaren eskutxoak itsuki zabaldu ziren aurrerantz, eta ematen zuen, mutikoaren bila ote zebiltzan.
es
tan s?lo se arrastr?, para acercarse m?s a Dorian.
fr
ses petites mains se tendirent comme celles d'un aveugle et sembl?rent le chercher...
en
Her little hands stretched blindly out, and appeared to be seeking for him.
eu
Hau berriz, orpo gainean jiratu zen, eta gelatik kanpora irten zen.
es
Extendi? las manos ciegamente, dando la impresi?n de buscarlo.
fr
Il tourna sur ses talons et quitta le foyer.
en
He turned on his heel and left the room.
eu
Handik piska batera antzokitik kanpora zegoen.
es
Unos instantes despu?s hab?a abandonado el teatro.
fr
Quelques instants apr?s, il ?tait dehors...
en
In a few moments he was out of the theatre.
eu
Apenas bazekien nora zihoan.
es
Apenas supo d?nde iba.
fr
O? il alla ?...
en
Where he went to he hardly knew.
eu
Gogoratu zuen geroztik, bere burua argi gutxiko kaleetan zehar gora eta behera ibiltzen, arkupe itsusi, itzal-ilunpetuetatik, eta gaizto itxurako etxe aurreetatik pasatzen.
es
M?s tarde record? haber vagado por calles mal iluminadas, de haber atravesado l?gubres pasadizos, poblados de sombras negras y casas inquietantes.
fr
Il se rappela vaguement avoir vagabond? par des rues mal ?clair?es, pass? sous des vo?tes sombres et devant des maisons aux fa?ades hostiles...
en
He remembered wandering through dimly lit streets, past gaunt, black-shadowed archways and evil-looking houses.
aurrekoa | 133 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus