Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Esadazu dena oraintxe bertan!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nik ez daukat batere dudarik.
es
Cu?ntamelo todo inmediatamente.
fr
-Je n'ai aucun doute ;
en
Tell me everything at once."
eu
Ez zen aktzidente bat izan, Dorian; nahiz eta hala jarri beharra egongo da jendaurrerako.
es
-Estoy convencido de que no ha sido un accidente, aunque hay que conseguir qu? la opini?n p?blica lo vea de esa manera.
fr
ce n'est pas un accident, Dorian, quoique le public puisse le croire.
en
"I have no doubt it was not an accident, Dorian, though it must be put in that way to the public.
eu
Agi danean, bere amarekin omen zihoan teatroa utzita, hamabi t'erdiak inguru edo, eta goian zerbait ahaztu ote zuen esan omen zion.
es
Parece que cuando sal?a del teatro con su madre, alrededor de las doce y media m?s o menos, dijo que hab?a olvidado algo en el piso de arriba.
fr
Il para?trait que lorsqu'elle allait quitter le th??tre avec sa m?re, vers minuit et demie environ, elle dit qu'elle avait oubli? quelque chose chez elle...
en
It seems that as she was leaving the theatre with her mother, about half-past twelve or so, she said she had forgotten something upstairs.
eu
Denbora puska batez itsoin egin omen zioten, baina neskatoa ez omen zen atzera berriro jaitsi.
es
Esperaron alg?n tiempo por ella, pero no regres?.
fr
On l'attendit quelque temps, mais elle ne redescendait point.
en
They waited some time for her, but she did not come down again.
eu
Bukatzeko, bere jazteko gelan aurkitu omen zuten hilda lurrean erorita.
es
Finalmente la encontraron muerta, tumbada en el suelo de su camerino.
fr
On monta et on la trouva morte sur le plancher de sa loge.
en
They ultimately found her lying dead on the floor of her dressing-room.
eu
Erreatuta zerbait irentsi omen zuen han, jende honek antzerkigintzan erabili ohi duen gauza beldurgarri horietakoren bat.
es
Hab?a tragado algo por equivocaci?n, alguna cosa terrible que usan en los teatros.
fr
Elle avait aval? quelque chose par erreur, quelque chose de terrible dont on fait usage dans les th??tres.
en
She had swallowed something by mistake, some dreadful thing they use at theatres.
eu
Ez dakit nik ondo zer zen, baina ba omen dauzka azido prusikoa edo berun hautsa.
es
No s? qu? era, pero ten?a ?cido pr?sico o carbonato de plomo.
fr
Je ne sais ce que c'?tait, mais il devait y avoir de l'acide prussique ou du blanc de c?ruse l?-dedans.
en
I don't know what it was, but it had either prussic acid or white lead in it.
eu
Nik neronek azido prusikoa izan zela esango nuke, ze hala ematen omen zuen, hartu eta bertan hilda zegoela.
es
Imagino que era ?cido pr?sico, porque parece haber muerto instant?neamente.
fr
Je croirais volontiers ? de l'acide prussique, car elle semble ?tre morte instantan?ment...
en
I should fancy it was prussic acid, as she seems to have died instantaneously."
eu
-Harry, Harry, beldurgarria da!
es
-?Qu? cosa tan atroz, Harry!
fr
-Harry, Harry, c'est terrible !
en
"Harry, Harry, it is terrible!" cried the lad.
eu
-egin zuen mutikoak oihu.
es
-exclam? el muchacho.
fr
 
en
"Yes;
eu
- Bai;
es
 
fr
 
en
 
eu
oso tragikoa da, noski, baina zuk ez duzu zeure burua hor nahastuta ager arazi behar.
es
-S?, verdaderamente tr?gica, desde luego, pero t? no debes verte mezclado en ello.
fr
cria le jeune homme.
en
it is very tragic, of course, but you must not get yourself mixed up in it.
eu
Standard-en irakurri dut neskatoak hamazazpi urte zituela.
es
He visto en el Standard que ten?a diecisiete a?os.
fr
-Oui, c'est vraiment tragique, c'est s?r, mais il ne faut pas que vous y soyez m?l?.
en
I see by The Standard that she was seventeen.
eu
Neronek pentsatuko nuen, gazteagoa ere bazela.
es
Yo la hubiera cre?do a?n m?s joven.
fr
J'ai vu dans le Standard qu'elle avait dix-sept ans ;
en
I should have thought she was almost younger than that.
eu
Horren umea ematen zuen, eta aktuatzeaz horren gutxi zekiela zirudien.
es
?Ten?a tal aspecto de ni?a y parec?a una actriz con tan poca experiencia!
fr
j'aurais cru qu'elle ?tait plus jeune, elle avait l'air d'une enfant et savait si peu jouer...
en
She looked such a child, and seemed to know so little about acting.
eu
Dorian, ez zenioke guzti honi zure barrenak asalda ditzan utzi behar.
es
Dorian, no debes permitir que este asunto te altere los nervios.
fr
Dorian, ne vous frappez pas !...
en
Dorian, you mustn't let this thing get on your nerves.
eu
Zuk nirekin etorri behar duzu, eta nirekin afaldu, eta horren ondoren Opera ikustera joango gara.
es
Cenar?s conmigo y luego nos pasaremos por la ?pera.
fr
Venez d?ner avec moi, et apr?s nous irons ? l'Op?ra.
en
You must come and dine with me, and afterwards we will look in at the opera.
eu
Pattik kantatzen du gaurkoan, eta jende guztia egongo da hantxe.
es
Esta noche canta la Patti y estar? all? todo el mundo.
fr
La Patti joue ce soir, et tout le monde sera l?.
en
It is a Patti night, and everybody will be there.
eu
Nire arrebaren palkora joan zaitezke.
es
Puedes venir al palco de mi hermana.
fr
Vous viendrez dans la loge de ma s?ur ;
en
You can come to my sister's box.
eu
Badauzka berarekin emakume bizkor antza batzuk.
es
Ir? con unas amigas muy elegantes.
fr
il s'y trouvera quelques jolies femmes...
en
She has got some smart women with her."
eu
-Hala, bada, nik neronek hil dut Sibyl Vane-esan zuen Dorian Grayk, erdi bere buruarentzat bezala-. Halaxe hil dut, labana batez eztarria moztu izan banio bezain ziur.
es
-De manera que he asesinado a Sibyl Vane-dijo Dorian Gray, hablando a medias consigo mismo-; como si le hubiera cortado el cuello con un cuchillo.
fr
-Ainsi, j'ai tu? Sibyl Vane, murmurait Dorian, je l'ai tu?e aussi s?rement que si j'avais coup? sa petite gorge avec un couteau...
en
"So I have murdered Sibyl Vane," said Dorian Gray, half to himself, "murdered her as surely as if I had cut her little throat with a knife.
eu
Eta hala ere, ez dute larrosek guzti horregatik batere maitagarritasunik galdu.
es
Pero no por ello las rosas son menos hermosas.
fr
et cependant les roses pour cela n'en sont pas moins belles...
en
Yet the roses are not less lovely for all that.
eu
Txoriek lehen bezain zoriontsu kantatzen dute nire lorategian.
es
Ni los p?jaros cantan con menos alegr?a en mi jard?n.
fr
les oiseaux n'en chanteront pas moins dans mon jardin...
en
The birds sing just as happily in my garden.
eu
Eta gaur gauean zurekin afaltzekoa naiz, eta gero segi Operara, eta ondoren beste nonbait beste zerbait hartu;
es
Y esta noche cenar? contigo, y luego iremos a la ?pera y supongo que acabaremos la velada en alg?n otro sitio.
fr
Et ce soir, je vais aller d?ner avec vous : j'irai de l? ? l'Op?ra, et, sans doute, j'irai souper quelque part ensuite...
en
And to-night I am to dine with you, and then go on to the opera, and sup somewhere, I suppose, afterwards.
eu
pentsatu beharko dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zein ikaragarri dramatikoa den bizitza!
es
?Qu? extraordinariamente dram?tica es la vida!
fr
Combien la vie est puissamment dramatique !...
en
How extraordinarily dramatic life is!
eu
Hau dena liburu batean irakurri izan banu, Harry, negar malkoak zerizkidala jardungo nuen liburu gainean.
es
Si todo esto lo hubiera le?do en un libro, Harry, creo que me habr?a hecho llorar.
fr
Si j'avais lu cela dans un livre, Harry, je pense que j'en aurais pleur?...
en
If I had read all this in a book, Harry, I think I would have wept over it.
eu
Eta hala eta guztiz ere, orain eta neronei benetan gertatu zaidaneko honetan, liluragarriegia iruditzen zait dena malkotarako.
es
Sin embargo, ahora que ha sucedido de verdad, y que me ha sucedido a m?, parece demasiado prodigioso para derramar l?grimas.
fr
Maintenant que cela arrive, et ? moi, cela me semble beaucoup trop stup?fiant pour en pleurer !...
en
Somehow, now that it has happened actually, and to me, it seems far too wonderful for tears.
eu
Hementxe daukat nire bizitza osoan idatzi dudan lehendabiziko amodio grinazko gutuna.
es
Aqu? est? la primera carta de amor apasionada que he escrito en mi vida.
fr
Tenez, voici la premi?re lettre d'amour passionn?e que j'ai jamais ?crite de ma vie ;
en
Here is the first passionate love-letter I have ever written in my life.
eu
Estrainoa da benetan, nire lehendabiziko amodiozko gutun hau, hilda dagoen neska bati zuzendua izatea.
es
Es bien extra?o que mi primera carta de amor est? dirigida a una muchacha muerta.
fr
ne trouvez-vous pas ?trange que cette premi?re lettre d'amour soit adress?e ? une fille morte !...
en
Strange, that my first passionate love-letter should have been addressed to a dead girl.
eu
Ba ote dauka guk hilak esaten diegun jende isil horrek batere sentitzerik? Sibyl!
es
?Tienen sentimientos, me pregunto, esos blancos seres silenciosos a los que llamamos los muertos?
fr
Peuvent-elles sentir, ces choses blanches et silencieuses que nous appelons les morts ?
en
Can they feel, I wonder, those white silent people we call the dead? Sibyl!
eu
Ba ote dauka berak orain sentitzerik, edo jakiterik, edo entzuterik?
es
?Puede Sibyl sentir, entender o escuchar?
fr
Peut-elle sentir, savoir, ?couter ?
en
Can she feel, or know, or listen?
eu
Oh, Harry, nola maite izan nuen behin neskatoa!
es
?Ah, Harry, c?mo la amaba hace muy poco!
fr
Oh ! Harry, comme je l'aimais !
en
Oh, Harry, how I loved her once!
eu
Harrez gero urteak joan direla iruditzen zait orain.
es
Pero ahora me parece que han pasado a?os.
fr
Il me semble qu'il y a des ann?es !...
en
It seems years ago to me now.
eu
Bera zen niretzat guztia.
es
Lo era todo para m?.
fr
" Elle m'?tait tout...
en
She was everything to me.
eu
Eta orduan gau beldurgarri hura etorri zen..., bart gauean al zen, bada, benetan?..., bere lana horren gaizki egin zuen gau hura, eta nire bihotza ia-ia hautsi egin zen.
es
Luego lleg? aquella noche horrible, ?ayer?, en la que actu? tan espantosamente mal y en la que casi se me rompi? el coraz?n.
fr
Vint cet affreux soir-?tait-ce la nuit derni?re ? -o? elle joua si mal, et mon c?ur se brisa !
en
Then came that dreadful night-was it really only last night?-when she played so badly, and my heart almost broke.
eu
Ondorenean neska berak argitu zidan dena.
es
Me lo explic? todo.
fr
Elle m'expliqua pourquoi ?
en
She explained it all to me.
eu
Ikaragarri patetikoa zen.
es
Era terriblemente pat?tico.
fr
Ce fut horriblement touchant !
en
It was terribly pathetic.
eu
Baina ni ez nintzen piska bat ere hunkituta sentitu.
es
Pero no me conmovi? en lo m?s m?nimo.
fr
Je ne fus pas ?mu :
en
But I was not moved a bit.
eu
Axalekotzat jo nuen neska.
es
Me pareci? una persona superficial.
fr
je la croyais sotte !...
en
I thought her shallow.
eu
Ustekabean zeredozer gertatu zen, beldurra eragin zidana.
es
Aunque luego ha sucedido algo que me ha dado miedo.
fr
Quelque chose arriva soudain qui m'?pouvanta !
en
Suddenly something happened that made me afraid.
eu
Ezingo nizuke esan zer zen, baina bai ikaragarria zela.
es
No puedo decirte qu?, pero ha sido terrible.
fr
Je ne puis vous dire ce que ce fut, mais ce fut terrible...
en
I can't tell you what it was, but it was terrible.
eu
Eta esaten nuen atzera berriro beregana joango nintzela.
es
Y decid? volver con Sibyl.
fr
Je voulus retourner ? elle ;
en
I said I would go back to her.
eu
Gaizto jokatu nuela sentitu nuen.
es
Comprend? que me hab?a portado mal con ella.
fr
je sentis que je m'?tais mal conduit...
en
I felt I had done wrong.
eu
Eta orain berriz, hilda dago.
es
Y ahora est? muerta.
fr
et maintenant elle est morte !
en
And now she is dead.
eu
Ene Jainkoa! Ene Jainkoa!
es
?Dios del cielo, Harry!
fr
Mon Dieu ! Mon Dieu !
en
My God! My God!
eu
Harry, zer egingo dut?
es
?Qu? voy a hacer?
fr
Harry, que dois-je faire ?
en
Harry, what shall I do?
eu
Zuk ez duzu aldamenean dabilkidan peril hau ezagutzen, eta ez dago ezer ni bide zuzenean mantenduko nauenik.
es
No sabes en qu? peligro me encuentro, y no hay nada que pueda mantenerme en el camino recto.
fr
Vous savez dans quel danger je suis, et rien n'est l? pour m'en garder !
en
You don't know the danger I am in, and there is nothing to keep me straight.
eu
Neskak bai, hark egingo zuen nire alde.
es
Sibyl lo hubiera conseguido.
fr
Elle aurait fait cela pour moi !
en
She would have done that for me.
