Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Neskak bai, hark egingo zuen nire alde.
es
Sibyl lo hubiera conseguido.
fr
Elle aurait fait cela pour moi !
en
She would have done that for me.
eu
Ez zeukan bere burua hiltzeko batere eskubiderik.
es
No ten?a derecho a quitarse la vida.
fr
Elle n'avait point le droit de se tuer...
en
She had no right to kill herself.
eu
Berekoikeria hutsean jokatu du horretan.
es
Se ha portado de una manera muy ego?sta.
fr
Ce fut ?go?ste de sa part.
en
It was selfish of her."
eu
-Ene Dorian maitea-erantzun zion Lord Henryk, bere kutxatilatik zigarrotxo bat hartu eta poxpolo kaja urreztatu bat ateratzen zuela-, emakumezko batek gizonezko bat erreformatzeko daukan bide bakarra gizona erabat asperraraztea da, eta horrela honek bizitzarekiko lituzkeen interes guztiak zeharo galaraztea.
es
-Mi querido Dorian-respondi? lord Henry, sacando un cigarrillo de la pitillera y luego un estuche para cerillas con ba?o de oro-, la ?nica manera de que una mujer reforme a un hombre es aburri?ndolo tan completamente que pierda todo inter?s por la vida.
fr
-Mon cher Dorian, r?pondit lord Henry, prenant une cigarette et tirant de sa poche une bo?te d'allumettes dor?e, la seule mani?re dont une femme puisse r?former un homme est de l'importuner de telle sorte qu'il perd tout int?r?t possible ? l'existence.
en
"My dear Dorian," answered Lord Henry, taking a cigarette from his case and producing a gold-latten matchbox, "the only way a woman can ever reform a man is by boring him so completely that he loses all possible interest in life.
eu
Neska horrekin ezkondu izan bazina zorigaiztokoa izango zinateke.
es
Si te hubieras casado con esa chica, habr?as sido muy desgraciado.
fr
Si vous aviez ?pous? cette jeune fille, vous auriez ?t? malheureux ;
en
If you had married this girl, you would have been wretched.
eu
Jakina, zuk gizalegean tratatuko zenuela.
es
Por supuesto la hubieras tratado amablemente.
fr
vous l'auriez trait?e gentiment ;
en
Of course, you would have treated her kindly.
eu
Batek beti dauka gizatsu izatea, batere axolarik ez dion jendearekiko.
es
Siempre se puede ser amable con las personas que no nos importan nada.
fr
on peut toujours ?tre bon envers les personnes desquelles on attend rien.
en
One can always be kind to people about whom one cares nothing.
eu
Berak ordea, berehala aurkituko zuen, zu zeharo antsikabe agertzen zinela berarekin.
es
Pero habr?a descubierto enseguida que s?lo sent?as indiferencia por ella.
fr
Mais elle aurait bient?t d?couvert que vous lui ?tiez absolument indiff?rent, et quand une femme a d?couvert cela de son mari, ou elle se fagote terriblement, ou bien elle porte de pimpants chapeaux que paie le mari...
en
But she would have soon found out that you were absolutely indifferent to her.
eu
Eta emakumezko batek bere senarraren zeredozer asmatzen duen orduko bi gauza gerta litezke:
es
 
fr
 
en
 
eu
edota era itsusi batean bere atsegin guztia galtzen du zeharo, edota beste emakumeren baten senarrak pagatuko dituen sonbrero ezinederragoak jazten hasten da.
es
Y cuando una mujer descubre eso de su marido, o empieza a vestirse muy mal o lleva sombreros muy elegantes que tiene que pagar el marido de otra mujer.
fr
d'une autre femme.
en
And when a woman finds that out about her husband, she either becomes dreadfully dowdy, or wears very smart bonnets that some other woman's husband has to pay for.
eu
Nik ez dizut ezer esaten gizartearen aurrean azalduko zen hutsegitearengatik, hori berez baita gauza zitala eta nik onartuko ez nukeena, baina, nolanahi ere, gauza guztia porrotik asolutuena izango litzatekeela diotsut.
es
Y no hablo del faux pas social, que habr?a sido lamentable, y que, por supuesto, yo no hubiera permitido, pero te aseguro que, de todos modos, el asunto habr?a sido un fracaso de principio a fin.
fr
Je ne dis rien de l'adult?re, qui aurait pu ?tre abject, qu'en somme je n'aurais pas permis, mais je vous assure en tous les cas, que tout cela eut ?t? un parfait malentendu.
en
I say nothing about the social mistake, which would have been abject-which, of course, I would not have allowed-but I assure you that in any case the whole thing would have been an absolute failure."
eu
-Hala izango zen segurasko-esan zuen mutikoak hortz artean, gelan gora eta behera zebilela, eta itxura zurbildu beldurgarri batean-.
es
-Imagino que s?-murmur? el muchacho, paseando por la habitaci?n, horriblemente p?lido-.
fr
-C'est possible, murmura le jeune homme horriblement p?le, en marchant de long en large dans la chambre ;
en
"I suppose it would," muttered the lad, walking up and down the room and looking horribly pale.
eu
Baina nik pentsatzen nuen, hura zela nire egin-beharra.
es
Pero pensaba que era mi deber.
fr
mais je pensais que cela ?tait de mon devoir ;
en
"But I thought it was my duty.
eu
Ez da nire kulpa tragedia ikaragarri honek, zuzena zen hura egitetik alderatu banau.
es
No es culpa m?a que esta espantosa tragedia me impida actuar correctamente.
fr
ce n'est point ma faute si ce drame terrible m'a emp?ch? de faire ce que je croyais juste.
en
It is not my fault that this terrible tragedy has prevented my doing what was right.
eu
Gogoratzen dut nola behin esan zenuen, badela erabaki on guztien gainetiko betiko zoritxar bat..., beti beranduegi eginak direla. Nirea hala zen zinez.
es
Recuerdo que en una ocasi?n dijiste que existe una fatalidad ligada a las buenas resoluciones, y es que siempre se hacen demasiado tarde. Las m?as desde luego.
fr
Je me souviens que vous m'avez dit une fois, qu'il pesait une fatalit? sur les bonnes r?solutions, qu'on les prenait toujours trop tard.
en
I remember your saying once that there is a fatality about good resolutions-that they are always made too late. Mine certainly were."
eu
-Gure erabaki onak alferrikako ahaleginak dira, lege zientifikoen berezko bidean sartzeko.
es
-Las buenas resoluciones son intentos in?tiles de modificar leyes cient?ficas.
fr
La mienne en est un exemple...
en
"Good resolutions are useless attempts to interfere with scientific laws.
eu
Harrokeriaren harrokeria dute sorburua.
es
No tienen otro origen que la vanidad.
fr
-Les bonnes r?solutions ne peuvent qu'inutilement intervenir contre les lois scientifiques.
en
Their origin is pure vanity.
eu
Ondorioa berriz horixe: batez.
es
Y el resultado es absolutamente nulo.
fr
Leur origine est de pure vanit? et leur r?sultat est nul.
en
Their result is absolutely nil.
eu
Noizean behin, ahularentzat halako atsegin bat daukaten emozio garesti bezain ahul horietako batzuk sortzen zaizkigu.
es
De cuando en cuando nos proporcionan algunas de esas suntuosas emociones est?riles que tienen cierto encanto para los d?biles.
fr
De temps ? autre, elles nous donnent quelques luxueuses ?motions st?riles qui poss?dent, pour les faibles, un certain charme.
en
They give us, now and then, some of those luxurious sterile emotions that have a certain charm for the weak.
eu
Horixe da beraiez esan litekeen guztia.
es
Eso es lo mejor que se puede decir de ellas.
fr
Voil? ce que l'on peut en d?duire.
en
That is all that can be said for them.
eu
Gizonaren erabaki on horiek, batere konturik ez daukaten banku baten izenean sinatu eta emandako txekeak dira.
es
Son cheques que hay que cobrar en una cuenta sin fondos.
fr
On peut les comparer ? des ch?ques qu'un homme tirerait sur une banque o? il n'aurait point de compte ouvert.
en
They are simply cheques that men draw on a bank where they have no account."
eu
-Harry-egin zuen Dorian Grayk oihu, harengana gerturatu eta aldamenean eseriz-. Zergatik ote da nik tragedia hau nahi bezainbait sentitu ezin izatea?
es
-Harry-exclam? Dorian Gray, acerc?ndose y sent?ndose a su lado-, ?por qu? no siento esta tragedia con la intensidad que quisiera?
fr
-Harry, s'?cria Dorian Gray venant s'asseoir pr?s de lui, pourquoi est-ce que je ne puis sentir cette trag?die comme je voudrais le faire ;
en
"Harry," cried Dorian Gray, coming over and sitting down beside him, "why is it that I cannot feel this tragedy as much as I want to?
eu
Ez dut uste bihotz gabea naizenik.
es
No creo que me falte coraz?n.
fr
je ne suis pas sans c?ur, n'est-ce pas ?
en
I don't think I am heartless.
eu
Ala bai? -Atzen bi asteotan tontakeria gehiegi egin duzu, zeure buruari halako izenik eman ahal izateko, Dorian-erantzun zion Lord Henryk bere irrifarre gozo melankolikoaz.
es
?Qu? opinas t?? -Has hecho demasiadas tonter?as durante los ?ltimos quince d?as para que se te pueda acusar de eso, Dorian-respondi? lord Henry, con su dulce sonrisa melanc?lica.
fr
-Vous avez fait trop de folies durant la derni?re quinzaine pour qu'il vous soit permis de vous croire ainsi, Dorian, r?pondit lord Henry avec son doux et m?lancolique sourire.
en
Do you?" "You have done too many foolish things during the last fortnight to be entitled to give yourself that name, Dorian," answered Lord Henry with his sweet melancholy smile.
eu
Mutikoari bekokia zimurtu zitzaion.
es
El muchacho frunci? el ce?o.
fr
Le jeune homme fron?a les sourcils.
en
The lad frowned.
eu
-Ez zait esplikazio hori batere gogokoa, Harry-ekin zion honek berriro-.
es
-No me gusta esa explicaci?n, Harry-replic?-, pero me alegra que no me juzgues sin coraz?n.
fr
-Je n'aime point cette explication, Harry, reprit-il, mais cela me fait plaisir d'apprendre que vous ne me croyez pas sans c?ur ;
en
"I don't like that explanation, Harry," he rejoined, "but I am glad you don't think I am heartless.
eu
Baina pozten naiz bihotzik gabe bat naizela pentsatzen ez duzulako. Ni ez naiz ez hori, eta ez antzekorik.
es
No es verdad. S? que lo tengo.
fr
je ne le suis vraiment pas, je le sais...
en
I am nothing of the kind. I know I am not.
eu
Badakit nik ondo. Eta hala ere, aitortu behar dizut, ez nauela gertatutako guzti honek, behar lukeen bezainbat hunkitu.
es
Y sin embargo he de reconocer que lo que ha sucedido no me afecta como debiera.
fr
Et cependant je me rends compte que je ne suis affect? par cette chose comme je le devrais ?tre ;
en
And yet I must admit that this thing that has happened does not affect me as it should.
eu
Iruditzen zait, ez dela antzerki errepresentazio eder baten amai ederra besterik.
es
Me parece sencillamente un final estupendo para una obra maravillosa.
fr
elle me semble simplement ?tre le merveilleux ?pilogue d'un merveilleux drame.
en
It seems to me to be simply like a wonderful ending to a wonderful play.
eu
Tragedia greko baten edertasun ikaragarri hura bera baitauka nik parte handia jokatu dudan tragedia honek, baina hala ere ni batere ukitu ez nauena.
es
Tiene la belleza terrible de una tragedia griega, una tragedia en la que he tenido un papel muy destacado, pero que no me ha dejado heridas.
fr
Cela a toute la beaut? terrible d'une trag?die grecque, une trag?die dans laquelle j'ai pris une grande part, mais dans laquelle je ne fus point bless?.
en
It has all the terrible beauty of a Greek tragedy, a tragedy in which I took a great part, but by which I have not been wounded."
eu
-Kuestio interesgarria da horixe-esan zuen Lord Henryk, zeinek atsegin handia hartzen baitzuen, mutikoaren berekoikeria inkonsziente harekin jolasean-, oso-oso interesgarria gai hori.
es
-Es un caso interesante-dijo lord Henry, que encontraba un placer sutil enjugar con el ego?smo inconsciente de su joven amigo-;
fr
-Oui, en v?rit?, c'est une question int?ressante, dit lord Henry qui trouvait un plaisir exquis ? jouer sur l'?go?sme inconscient de l'adolescent, une question extr?mement int?ressante...
en
"It is an interesting question," said Lord Henry, who found an exquisite pleasure in playing on the lad's unconscious egotism, "an extremely interesting question.
eu
Ausartuko nintzateke esaten, benetako esplikazioa hortik doala.
es
un caso sumamente interesante. Creo que la verdadera explicaci?n es ?sta:
fr
Je m'imagine que la seule explication en est celle-ci.
en
I fancy that the true explanation is this:
eu
Maiz gertatu ohi da, bizitzako benetako tragediak horren era ez-artistiko batean gertatzen direla, ze beren biolentzia gordinak min ematen baitigu, beren zentzugabekeria nabarmenak, beren esannahi bilaketa zentzugabeak, beren estilo ezaren ezak.
es
sucede con frecuencia que las tragedias reales de la vida ocurren de una manera tan poco art?stica que nos hieren por lo crudo de su violencia, por su absoluta incoherencia, su absurda ausencia de significado, su completa falta de estilo.
fr
Il arrive souvent que les v?ritables trag?dies de la vie se passent d'une mani?re si peu artistique qu'elles nous blessent par leur violence crue, leur incoh?rence absolue, leur absurde besoin de signifier quelque chose, leur entier manque de style.
en
It often happens that the real tragedies of life occur in such an inartistic manner that they hurt us by their crude violence, their absolute incoherence, their absurd want of meaning, their entire lack of style.
eu
Eta hunkitzen gaituzte bakarrik, arruntasunak hunkitzen gaituen era berean.
es
Nos afectan como lo hace la vulgaridad.
fr
Elles nous affectent tout ainsi que la vulgarit? ;
en
They affect us just as vulgarity affects us.
eu
Indarraren lege hutsaren inpresioa ematen digute, eta gu bere aurka altxatzen gara.
es
S?lo nos producen una impresi?n de fuerza bruta, y nos rebelamos contra eso.
fr
elles nous donnent une impression de la pure force brutale et nous nous r?voltons contre cela.
en
They give us an impression of sheer brute force, and we revolt against that.
eu
Batzuetan hala ere, gurutzatzen da gure bizitzan, edertasunaren elementu artistikoak dituen tragedia bat.
es
A veces, sin embargo, cruza nuestras vidas una tragedia que posee elementos de belleza art?stica.
fr
Parfois, cependant, une trag?die poss?dant des ?l?ments artistiques de beaut?, traverse notre vie ;
en
Sometimes, however, a tragedy that possesses artistic elements of beauty crosses our lives.
eu
Edertasun elementu hauek benetakoak baldin badira, gure eginahal dramatikoaren zentzua esnatzen da gure baitan, besterik gabe.
es
Si esos elementos de belleza son reales, todo el conjunto apela a nuestro sentido del efecto dram?tico.
fr
si ces ?l?ments de beaut? sont r?els, elle en appelle ? nos sens de l'effet dramatique.
en
If these elements of beauty are real, the whole thing simply appeals to our sense of dramatic effect.
eu
Ustekabean konturatzen gara ez garela aktoreak gehiago, dagoeneko errepresentazioaren ikusle soilak baizik. Edo neurri batean biak gara gu geu.
es
De repente descubrimos que ya no somos los actores, sino los espectadores de la obra. O que somos m?s bien las dos cosas.
fr
Nous nous trouvons tout ? coup, non plus les acteurs, mais les spectateurs de la pi?ce, ou plut?t nous sommes les deux.
en
Suddenly we find that we are no longer the actors, but the spectators of the play. Or rather we are both.
eu
Guk geure buruei begiratzen diegu, eta espektakuluak eragiten digun lilurak berak gatibatzen gaitu bertan.
es
Nos observamos, y el mero asombro del espect?culo nos seduce.
fr
Nous nous surveillons nous m?mes et le simple int?r?t du spectacle nous s?duit.
en
We watch ourselves, and the mere wonder of the spectacle enthralls us.
eu
Gauden kasuan berriz, zer izan da benetan gertatu dena?
es
En el caso presente, ?qu? es lo que ha sucedido en realidad?
fr
" Qu'est-il r?ellement arriv? dans le cas qui nous occupe ?
en
In the present case, what is it that has really happened?
eu
Norbaitek bere burua hil omen du zurekin maiteminduta.
es
Alguien se ha matado por amor tuyo.
fr
Une femme s'est tu?e par amour pour vous.
en
Some one has killed herself for love of you.
eu
Nahiago nuke neronek ere inoiz halako esperientziarik izan ez banu.
es
Me gustar?a haber tenido alguna vez una experiencia semejante.
fr
Je suis ravi que pareille chose ne me soit jamais arriv?e ;
en
I wish that I had ever had such an experience.
eu
Holako gauza batek amodio berarekin maiteminduta utziko nindukeen geratzen zaidan bizitza osorako.
es
Me hubiera hecho enamorarme del amor para el resto de mi vida.
fr
cela m'aurait fait aimer l'amour pour le restant de mes jours.
en
It would have made me in love with love for the rest of my life.
eu
Ni mirestu nauen jendeak,..., asko izan ez badira ere, izan da inoiz bat edo beste..., beti nahi izan du nirekin batera bizi izan, jadanik batere axola ez zitzaizkidanean, edo dagoeneko beraiei ni axola ez nintzaienean.
es
Las personas que me han adorado (no han sido muchas, pero s? algunas), siempre han insistido en seguir viviendo despu?s de que yo dejase de quererlas y ellas dejaran de quererme a m?.
fr
Les femmes qui m'ont ador?-elles n'ont pas ?t? nombreuses, mais il y en a eu-ont voulu continuer, alors que depuis longtemps j'avais cess? d'y pr?ter attention, ou elles de faire attention ? moi.
en
The people who have adored me-there have not been very many, but there have been some-have always insisted on living on, long after I had ceased to care for them, or they to care for me.
eu
Gogaikarri eta aspergarri bihurtu izan zaizkit beti, eta oraindik ere, topatzen ditudan orduko, beti, nahitaez, garai bateko oroitzapen haietara joaten zaizkit.
es
Se han vuelto corpulentas y tediosas, y cuando me encuentro con ellas se lanzan inmediatamente a los recuerdos.
fr
Elles sont devenues grasses et assommantes et quand je les rencontre, elles entament le chapitre des r?miniscences... Oh !
en
They have become stout and tedious, and when I meet them, they go in at once for reminiscences.
eu
Emakumezkoaren memoria ikaragarri hori!
es
?Ah, esa terrible memoria de las mujeres!
fr
la terrible m?moire des femmes !
en
That awful memory of woman!
eu
Hori baino gauza beldurgarriagorik...!
es
?Qu? cosa m?s espantosa!
fr
Quelle chose effrayante !
en
What a fearful thing it is!
eu
Eta zer nolako erabateko estankamendu intelektuala ematen duen horrek aditzera!
es
?Y qu? total estancamiento intelectual revela!
fr
Quelle parfaite stagnation intellectuelle cela r?v?le !
en
And what an utter intellectual stagnation it reveals!
eu
Bizitzaren kolorea irentsi egin behar luke batek, sekula ez ordea, detailetxoak gogoratu. Detaileak arruntak dira beti.
es
Se deben absorberlos colores de la vida, pero nunca recordar los detalles. Los detalles siempre son vulgares.
fr
On peut garder dans sa m?moire la couleur de la vie, mais on ne peut se souvenir des d?tails, toujours vulgaires...
en
One should absorb the colour of life, but one should never remember its details. Details are always vulgar."
eu
-Mitxoletak ereingo ditut nire lorategian-esan zuen Dorianek hasperen batean.
es
-He de sembrar amapolas en el jard?n-suspir? Dorian.
fr
-Je s?merai des pavots dans mon jardin, soupira Dorian.
en
"I must sow poppies in my garden," sighed Dorian.
eu
-Ez daukazu batere beharrik-heldu zion lagunak berriro hizketari-.
es
-No hace falta-replic? su amigo-.
fr
-Je n'en vois pas la n?cessit?, r?pliqua son compagnon.
en
"There is no necessity," rejoined his companion.
