Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere azken obra antzestu du oraingoan.
es
Ha interpretado su ?ltimo papel.
fr
elle a jou? son dernier r?le...
en
She has played her last part.
eu
Zuk ordea, tragedia jakobeoren bateko puska beldurgarri eta estrainoa balitz bezalaxe, Webster-en eszena liluragarri bat bezala, edo Dord-ena, edo Cyril Tourneur-ena, pentsatu behar zenuke jazteko gela barregarri hartan gertatutako heriotz bakarti hartaz.
es
Pero debes pensar en esa muerte solitaria en un camerino de oropel como un extra?o pasaje espeluznante de una tragedia jacobea, como una maravillosa escena de Webster, de Ford, o de Cyril Tourneur.
fr
Mais il vous faut penser ? cette mort solitaire dans cette loge clinquante comme si c'?tait un ?trange fragment lugubre de quelque trag?die jacobine, comme ? une sc?ne surprenante de Webster, de Ford ou de Cyril Tourneur.
en
But you must think of that lonely death in the tawdry dressing-room simply as a strange lurid fragment from some Jacobean tragedy, as a wonderful scene from Webster, or Ford, or Cyril Tourneur.
eu
Neskatoa ez da sekula benetan bizi izan, eta beraz ez da sekula benetan hil.
es
Esa muchacha nunca ha vivido realmente, de manera que tampoco ha muerto de verdad.
fr
Cette jeune fille n'a jamais v?cu, ? la r?alit?, et elle n'est jamais morte...
en
The girl never really lived, and so she has never really died.
eu
Zuretzat bederen neskatoa beti amets bat izan da, Shakespeareren antzerkien artetik ibili den fantasma bat, eta han egon den bitartean haiek maitagarriago egin dituena; kainabera bat izan da, zeinen bitartez Shakespeareren musika aberatsago eta alaitasunez osoago entzuten baitzen.
es
Para ti, al menos, siempre ha sido un sue?o, un fantasma que revoloteaba por las obras de Shakespeare y las hac?a m?s encantadoras con su presencia, un caramillo con el que la m?sica de Shakespeare sonaba mejor y m?s alegre.
fr
Elle vous fut toujours comme un songe..., comme ce fant?me qui appara?t dans les drames de Shakespeare, les rendant plus adorables par sa pr?sence, comme un roseau ? travers lequel passe la musique de Shakespeare, enrichie de joie et de sonorit?.
en
To you at least she was always a dream, a phantom that flitted through Shakespeare's plays and left them lovelier for its presence, a reed through which Shakespeare's music sounded richer and more full of joy.
eu
Benetako bizitza ikutu zuen orduko berriz, berak hondatu egin zuen bizitza, eta bizitzak bera hondatu zuen, eta horrela, bada, desagertu egin zen.
es
En el momento en que toc? la vida real, desapareci? el encanto, la vida la ech? a perder, y Sibyl muri?.
fr
" Elle g?ta sa vie au moment o? elle y entra, et la vie la g?ta ; elle en mourut...
en
The moment she touched actual life, she marred it, and it marred her, and so she passed away.
eu
Izan zaitez nahi baduzu Ofelia-rengatik dolu.
es
Lleva duelo por Ofelia, si quieres.
fr
Pleurez pour Oph?lie, si vous voulez ;
en
Mourn for Ophelia, if you like.
eu
Eman itzazu hautsak buru gainean Cordelia ito zutelako.
es
C?brete la cabeza con cenizas porque Cordelia ha sido estrangulada.
fr
 
en
Put ashes on your head because Cordelia was strangled.
eu
Egin ezazu negar eta Zeruaren kontra karraxi Brantio-ren alaba hil zelako.
es
Clama contra el cielo porque ha muerto la hija de Brabantio.
fr
couvrez-vous le front de cendres parce que Cord?lie a ?t? ?trangl?e ;
en
Cry out against Heaven because the daughter of Brabantio died.
eu
Baina ez itzazula zeure malkoak Sibyl Vanerekin alferrik gastatu.
es
Pero no malgastes tus l?grimas por Sibyl Vane.
fr
invectivez le ciel parce que la fille de Brabantio est tr?pass?e, mais ne gaspillez pas vos larmes sur le cadavre de Sibyl Vane ;
en
But don't waste your tears over Sibyl Vane.
eu
Hura ez zen beste guzti hauek diren bezain erreala sikiera eta.
es
Era menos real que todas ellas.
fr
celle-ci ?tait moins r?elle que celles-l?...
en
She was less real than they are."
eu
Isiltasuna gertatu zen.
es
Hubo un momento de silencio.
fr
Un silence suivit.
en
There was a silence.
eu
Iluntzea gela barrenera sartu zen.
es
La tarde se oscurec?a en la biblioteca.
fr
Le cr?puscule assombrissait la chambre ;
en
The evening darkened in the room.
eu
Hotsik gabe eta zilarrezko oinetan, ilunpeak lorategitik etxe barrenera labaindu ziren.
es
Mudas, y con pies de plata, las sombras del jard?n entraron en la casa.
fr
sans bruit, ? pas de velours, les ombres se glissaient dans le jardin.
en
Noiselessly, and with silver feet, the shadows crept in from the garden.
eu
Koloreak ahuldu egiten ziren, erabat gastatuak, gauzengandik ihesean.
es
Los colores desaparecieron cansadamente de los objetos.
fr
Les couleurs des objets s'?vanouissaient paresseusement.
en
The colours faded wearily out of things.
eu
Denbora puska baten ondoren Dorian Grayk bista altxatu zuen.
es
Despu?s de alg?n tiempo Dorian Gray alz? los ojos.
fr
Apr?s quelques minutes, Dorian Gray releva la t?te...
en
After some time Dorian Gray looked up.
eu
-Nire burua argitu didazu neronei, Harry-esan zuen ahopean, arintasuna sentitzen bezala hasperen eginez-.
es
-Me has explicado a m? mismo, Harry-murmur?, con algo parecido a un suspiro de alivio-.
fr
-Vous m'avez expliqu? ? moi-m?me, Harry, murmura-t-il avec un soupir de soulagement.
en
"You have explained me to myself, Harry," he murmured with something of a sigh of relief.
eu
Sentitzen nuen neronek ere lehenagotik zuk esan duzun guzti hori, baina nolabait beldur nion, eta ez nintzen ni neronek neure buruari adierazteko gauza.
es
Aunque sent?a lo que has dicho, me daba miedo, y no era capaz de dec?rmelo.
fr
Je sentais tout ce que vous m'avez dit, mais en quelque sorte, j'en ?tais effray? et je n'osais me l'exprimer ? moi-m?me.
en
"I felt all that you have said, but somehow I was afraid of it, and I could not express it to myself.
eu
Zein ondo ezagutzen nauzun!
es
?Qu? bien me conoces!
fr
Comme vous me connaissez bien !...
en
How well you know me!
eu
Baina ez dugu berriro gertatu denaz hitz egingo.
es
Pero no vamos a hablar m?s de lo sucedido.
fr
Mais nous ne parlerons plus de ce qui est arriv? ;
en
But we will not talk again of what has happened.
eu
Ondo esperientzia polita izan da. Hori da dena.
es
Ha sido una experiencia maravillosa. Eso es todo.
fr
ce fut une merveilleuse exp?rience, c'est tout.
en
It has been a marvellous experience. That is all.
eu
Ez dakit ba ote duen oraindik bizitzak hemendik aurrera niretzat gordetako beste ezer horren zoragarririk.
es
Me pregunto si la vida a?n me reserva alguna otra cosa tan extraordinaria.
fr
Je ne crois pas que la vie me r?serve encore quelque chose d'aussi merveilleux.
en
I wonder if life has still in store for me anything as marvellous."
eu
-Bizitzak bere gauza guztiak dauzka oraindik zuretzat gordeta, Dorian.
es
-La vida te lo reserva todo, Dorian.
fr
-La vie a tout en r?serve pour vous, Dorian.
en
"Life has everything in store for you, Dorian.
eu
Ez da ezer egongo zuk zure itxura ezin ederrago horrekin, egiterik izango ez duzunik.
es
No hay nada que no seas capaz de hacer, con tu maravillosa belleza.
fr
Il n'est rien, avec votre extraordinaire beaut?, que vous ne soyez capable de faire.
en
There is nothing that you, with your extraordinary good looks, will not be able to do."
eu
-Baina pentsatu, Harry, zaharra bihurtzen banaiz, zimurrez josita eta begizulo ikaragarriekin?
es
-Pero supongamos, Harry, que me volviera ojeroso y viejo y me llenara de arrugas.
fr
-Mais songez, Harry, que je deviendrai grotesque, vieux, rid? !...
en
"But suppose, Harry, I became haggard, and old, and wrinkled?
eu
Orduan zer?
es
?Qu? suceder?a entonces?
fr
Alors ?...
en
What then?"
eu
-Ah, orduan! -esan zion Lord Henryk alde egiteko asmoz altxatzen zen bitartean-.
es
-Ah-dijo lord Henry, poni?ndose en pie para marcharse-, en ese caso, mi querido Dorian, tendr?as que luchar por tus victorias.
fr
-Alors, reprit lord Henry en se levant, alors, mon cher Dorian, vous aurez ? combattre pour vos victoires ;
en
"Ah, then," said Lord Henry, rising to go, "then, my dear Dorian, you would have to fight for your victories.
eu
Orduan ene Dorian maittia, borrokatu egin beharko duzu zure biktoria horiek lortzearren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain berriz, eskuetara ekartzen dizkizute.
es
De momento, se te arrojan a los pies.
fr
actuellement, elles vous sont apport?es.
en
As it is, they are brought to you.
eu
Ez;
es
No;
fr
 
en
 
eu
zuk mantendu egin behar dituzu zure itxura eder horiek.
es
tienes que seguir siendo como eres.
fr
Il faut que vous gardiez votre beaut?.
en
No, you must keep your good looks.
eu
Bizkor izan ahal izateko gehiegi irakurtzen duen garai batean bizi gara, eta ederra izan ahal izateko berriz, gehiegi pentsatzen duena.
es
Vivimos en una ?poca que lee demasiado para ser sabia y que piensa demasiado para ser hermosa.
fr
Nous vivons dans un si?cle qui lit trop pour ?tre sage et qui pense trop pour ?tre beau.
en
We live in an age that reads too much to be wise, and that thinks too much to be beautiful.
eu
Ezin zaitugu zu ere alferrikaldu.
es
No podemos pasarnos sin ti.
fr
Vous ne pouvons nous passer de vous...
en
We cannot spare you.
eu
Eta orain hobeto zenuke, jantzi eta nirekin klub aldera abiatzea.
es
Y ahora m?s vale que te vistas y vayamos en coche al club.
fr
Maintenant, ce que vous avez de mieux ? faire, c'est d'aller vous habiller et de descendre au club.
en
And now you had better dress and drive down to the club.
eu
Nahiko berandu gabiltza dagoeneko.
es
Ya nos hemos retrasado bastante.
fr
Nous sommes plut?t en retard comme vous le voyez.
en
We are rather late, as it is."
eu
-Pentsatzen ari naiz Operan bertan ikusiko garela hobe, Harry.
es
-Creo que me reunir? contigo en la ?pera.
fr
-Je pense que je vous rejoindrai ? l'Op?ra, Harry.
en
"I think I shall join you at the opera, Harry.
eu
Nekatuegi sentitzen naiz ezer jateko.
es
Estoy demasiado cansado para comer nada.
fr
Je suis trop fatigu? pour manger quoi que ce soit.
en
I feel too tired to eat anything.
eu
Zein da zure arrebaren palkoaren zenbakia?
es
?Cu?l es el n?mero del palco de tu hermana?
fr
Quel est le num?ro de la loge de votre s?ur ?
en
What is the number of your sister's box?"
eu
-Hogeita zazpigarrena uste dut.
es
-Veintisiete, me parece.
fr
-Vingt-sept, je crois.
en
"Twenty-seven, I believe.
eu
Ilada nagusian duzu.
es
Est? en el primer piso.
fr
C'est au premier rang ;
en
It is on the grand tier.
eu
Ate gainean jarrita ikusiko duzu bere izena.
es
Encontrar?s su nombre en la puerta.
fr
vous verrez son nom sur la porte.
en
You will see her name on the door.
eu
Pena ematen dit ordea, zu gurekin afaltzera ez etortzeak.
es
Pero lamento que no cenes conmigo.
fr
-?a ne m'est point possible, dit Dorian nonchalamment...
en
"I don't feel up to it," said Dorian listlessly.
eu
-Ez naiz horretarako gauza sentitzen-esan zuen Dorianek ilun-. Baina bene-benetan ematen dizkizut eskerrak esan didazun guzti horrengatik.
es
-No me siento capaz-dijo Dorian distra?damente-, aunque te estoy terriblemente agradecido por todo lo que me has dicho.
fr
Je vous suis bien oblig? pour tout ce que vous m'avez dit ;
en
"But I am awfully obliged to you for all that you have said to me.
eu
Nire lagunik hoberena zara egitan.
es
Eres sin duda mi mejor amigo.
fr
vous ?tes certainement mon meilleur ami ;
en
You are certainly my best friend.
eu
Ez nau inork inoiz zuk ulertzen nauzun bezala ulertu.
es
Nadie me ha entendido nunca como t?.
fr
personne ne m'a compris comme vous.
en
No one has ever understood me as you have."
eu
-Gure adiskidetasunaren hasieretan bakarrik gaude oraindik, Dorian-erantzun zion Lord Henryk, hura eskutik astinduz-.
es
-S?lo estamos al comienzo de nuestra amistad-respondi? lord Henry, estrech?ndole la mano-.
fr
-Nous sommes seulement au commencement de notre amiti?, Dorian, r?pondit lord Henry, en lui serrant la main.
en
"We are only at the beginning of our friendship, Dorian," answered Lord Henry, shaking him by the hand.
eu
Adio.
es
Hasta luego.
fr
Adieu.
en
"Good-bye.
eu
Bederatzi t'erdiak aurretik ikusiko zaitut; hala espero dut.
es
Te ver? antes de las nueve y media, espero.
fr
Je vous verrai avant neuf heures et demie, j'esp?re.
en
I shall see you before nine-thirty, I hope.
eu
Gogora ezazu, Patti izango dugu kantatzen.
es
No te olvides de que canta la Patti.
fr
Souvenez-vous que la Patti chante...
en
Remember, Patti is singing."
eu
Bere atzetik atea itxi zuen bezain pronto, Dorian Grayk txirrina jo zuen, eta handik minutu batzuetara azaldu zen Victor lanpararekin eta jaitsi zituen pertsianak.
es
Cuando se cerr? la puerta de la biblioteca, Dorian Gray toc? la campanilla y pocos minutos despu?s apareci? V?ctor con las l?mparas y baj? los estores.
fr
Comme il fermait la porte derri?re lui, Dorian Gray sonna, et au bout d'un instant, Victor apparut avec les lampes et tira les jalousies.
en
As he closed the door behind him, Dorian Gray touched the bell, and in a few minutes Victor appeared with the lamps and drew the blinds down.
eu
Dorianek hura joan zedin itsoin zuen egonezinean. Iruditzen zitzaion gizonak denbora ikaragarria hartzen zuela edozein gauzaren gain.
es
Dorian esper? con impaciencia a que se fuera. Tuvo la impresi?n de que tardaba un tiempo infinito en cada gesto.
fr
Dorian s'impatientait, voulant d?j? ?tre parti, et il lui semblait que Victor n'en finissait pas...
en
He waited impatiently for him to go. The man seemed to take an interminable time over everything.
aurrekoa | 133 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus