Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Dorianek hura joan zedin itsoin zuen egonezinean. Iruditzen zitzaion gizonak denbora ikaragarria hartzen zuela edozein gauzaren gain.
es
Dorian esper? con impaciencia a que se fuera. Tuvo la impresi?n de que tardaba un tiempo infinito en cada gesto.
fr
Dorian s'impatientait, voulant d?j? ?tre parti, et il lui semblait que Victor n'en finissait pas...
en
He waited impatiently for him to go. The man seemed to take an interminable time over everything.
eu
Hura irten bezain azkar, bionboraino joan zen korrika, eta baztertu egin zuen atzera.
es
Tan pronto como se hubo marchado, corri? hacia el biombo, retir?ndolo.
fr
Aussit?t qu'il fut sorti, il se pr?cipita vers le paravent et d?couvrit la peinture.
en
As soon as he had left, he rushed to the screen and drew it back.
eu
Ez;
es
No;
fr
Non !
en
No;
eu
ez zen erretratuarengan beste aldaketa berririk nabari.
es
no se hab?a producido ning?n nuevo cambio.
fr
Rien n'?tait chang? de nouveau dans le portrait ;
en
there was no further change in the picture.
eu
Berak ezer jakin zezan baino lehenago jaso zuen erretratuak Sibyl Vaneren heriotzaren berri hura.
es
El retrato hab?a recibido antes que ?l la noticia de la muerte de Sibyl.
fr
il avait su la mort de Sibyl Vane avant lui ;
en
It had received the news of Sibyl Vane's death before he had known of it himself.
eu
Antza zenez, gertatu-ahala zekien erretratuak bizitzako gertakizunez.
es
Era consciente de los sucesos de la vida a medida que se produc?an.
fr
il savait les ?v?nements de la vie alors qu'ils arrivaient.
en
It was conscious of the events of life as they occurred.
eu
Ez zegoen batere zalantzarik, ahoaren linea fin haiek itsusitzen zizkion krudeltasun arrasto oker hura neskak pozoina, zena zela, edan zuen momentu berean azaldu zela han.
es
La disoluta crueldad que desfiguraba las delicadas l?neas de la boca hab?a aparecido, sin duda, en el momento mismo en que la muchacha bebi? el veneno, fuera el que fuese.
fr
La cruaut? m?chante qui g?tait les fines lignes de la bouche, avait apparu, sans doute, au moment m?me o? la jeune fille avait bu le poison...
en
The vicious cruelty that marred the fine lines of the mouth had, no doubt, appeared at the very moment that the girl had drunk the poison, whatever it was.
eu
Edota agian ez zioten erresultaduek batere axolako?
es
?O era indiferente a los resultados?
fr
Ou bien ?tait-il indiff?rent aux ?v?nements ?
en
Or was it indifferent to results?
eu
Besterik gabe, arima barrenetan gertatutakoaren ezagutza jasotzen ote zuen zuzenean?
es
?Simplemente se enteraba de lo que suced?a en el interior del alma?
fr
Connaissait-il simplement ce qui se passait dans l'?me.
en
Did it merely take cognizance of what passed within the soul?
eu
Halaxe ari zitzaion bere buruari galdezka, eta bazuen esperantza egunen batean, bere begien aurrean ikusiko ote zuen, nola ari zen une berean erretratuarengan aldaketa gertatzen.
es
No sabr?a decirlo, pero no perd?a la esperanza de que alg?n d?a pudiera ver c?mo el cambio ten?a lugar delante de sus ojos, estremeci?ndose al tiempo que lo deseaba.
fr
Il s'?tonnait, esp?rant que quelque jour, il verrait le changement se produire devant ses yeux et cette pens?e le fit fr?mir.
en
He wondered, and hoped that some day he would see the change taking place before his very eyes, shuddering as he hoped it.
eu
Eta ikaratan dardar jarri zen hori itxadoten zuen bitartean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sibyl gajoa!
es
?Pobre Sibyl!
fr
Pauvre Sibyl !
en
Poor Sibyl!
eu
A ze erromantze izan zen guzti hura!
es
?Qu? rom?ntico hab?a sido todo!
fr
Quel roman cela avait ?t? !
en
What a romance it had all been!
eu
Neskatoak eszenan maiz egin zituen heriotzaren itxurak. Gero Herio-k berak ikutu zuen eta berarekin eraman.
es
?Cu?ntas veces hab?a fingido en el escenario la muerte que hab?a terminado por tocarla, llev?ndosela consigo!
fr
Elle avait souvent mim? la mort au th??tre. La mort l'avait touch?e et prise avec elle.
en
She had often mimicked death on the stage. Then Death himself had touched her and taken her with him.
eu
Nola errepresentatu ote zuen neskatoak azken eszena beldurgarri hura?
es
?C?mo habr?a interpretado aquella ?ltima y terrible escena?
fr
Comment avait-elle jou? cette ultime sc?ne terrifiante ?
en
How had she played that dreadful last scene?
eu
Hiltzen ari zela, madarikatu ote zuen Dorianen izena?
es
?Lo habr?a maldecido mientras mor?a?
fr
L'avait-elle maudit en mourant ?
en
Had she cursed him, as she died?
eu
Ez;
es
No;
fr
Non !
en
No;
eu
berari zion maitasunarengatik hil zen, eta etorkizunean maitasuna sakaramendu bat izango zen mutikoarentzat.
es
hab?a muerto de amor por ?l, y el amor ser?a su sacramento a partir de entonces.
fr
elle ?tait morte par amour pour lui, et l'amour, d?sormais, lui serait un sacrement.
en
she had died for love of him, and love would always be a sacrament to him now.
eu
Neskak, zituen zor guztiak ordaindu zituen, bere bizitzarekin egindako sakrifizio haren bidez.
es
Sibyl lo hab?a expiado todo con el sacrificio de su vida.
fr
Elle avait tout rachet? par le sacrifice qu'elle avait fait de sa vie.
en
She had atoned for everything by the sacrifice she had made of her life.
eu
Mutikoak ez zuen gehiago batere pentsatuko, gau izugarri hartan neskak teatroan egin zion hartaz, eta berari jardun zuen bezala jardutera bultzatu zuenaz.
es
No pensar?a m?s en lo que le hab?a hecho sufrir, en aquella horrible noche en el teatro.
fr
Il ne voulait plus songer ? ce qu'elle lui avait fait ?prouver pendant cette terrible soir?e, au th??tre...
en
He would not think any more of what she had made him go through, on that horrible night at the theatre.
eu
Aurrerantzean neskarekin pentsatzen zuenean, Maitasunaren errealitate gorena erakusteko, mundu honetako eszenatokira bidalitako irudi tragiko zoragarri bat bezala pentsatuko zuen.
es
Cuando pensara en ella, la ver?a como una maravillosa figura tr?gica enviada al escenario del mundo para mostrar la suprema realidad del amor.
fr
Quand il penserait ? elle, ce serait comme ? une prestigieuse figure tragique envoy?e sur la sc?ne du monde pour y montrer la r?alit? supr?me de l'Amour.
en
When he thought of her, it would be as a wonderful tragic figure sent on to the world's stage to show the supreme reality of love.
eu
Irudi tragiko zoragarria?
es
?Una maravillosa figura tr?gica?
fr
Une prestigieuse figure tragique !
en
A wonderful tragic figure?
eu
Malkoak azaldu zitzaizkion begietara neskatoaren haur itxura gogoratu zuenean, eta haren jokaera liluragarriak, eta haren grazia beldurti eta lotsatia.
es
Los ojos se le llenaron de l?grimas al recordar su aspecto infantil, su atractiva y fantasiosa manera de ser y su t?mida gracia palpitante.
fr
Des larmes lui mont?rent aux yeux, en se souvenant de son air enfantin, de ses mani?res douces et capricieuses, de sa farouche et tremblante gr?ce.
en
Tears came to his eyes as he remembered her childlike look, and winsome fanciful ways, and shy tremulous grace.
eu
Premia batean zokoratu behar izan zituen pentsamendu guzti horiek, eta berriro begiratu zion erretratuari.
es
Apart? apresuradamente aquellos recuerdos y volvi? a mirar el cuadro.
fr
Il les refoula en h?te, et regarda de nouveau le portrait.
en
He brushed them away hastily and looked again at the picture.
eu
Hala sentitu zuen, bere aukera egin zezaneko garaia heldua zela.
es
Comprendi? que hab?a llegado de verdad el momento de elegir.
fr
Il sentit que le temps ?tait venu, cette fois, de faire son choix.
en
He felt that the time had really come for making his choice.
eu
Edota dagoeneko egina ote zegoen bere aukera?
es
?O acaso la elecci?n ya estaba hecha?
fr
Son choix n'avait-il ?t? d?j? fait ?
en
Or had his choice already been made?
eu
Izan ere biziak berak erabaki bide zuen bere ordez..., biziak eta mutikoak bizi honetaz zuen jakin-min infinito hark.
es
S?; la vida hab?a decidido por ?l; la vida y su infinita curiosidad personal sobre la vida.
fr
Oui, la vie avait d?cid? pour lui... la vie, et aussi l'?pre curiosit? qu'il en avait...
en
Yes, life had decided that for him-life, and his own infinite curiosity about life.
eu
Gaztetasun eternala, pasio infinitoa, plazere zorrotz eta sekeretuak, atsegin basatia eta pekatu basatiak..., gauza guzti horien jabe bihurtzekoa zen bera.
es
Eterna juventud, pasi?n infinita, sutiles y secretos placeres, violentas alegr?as y pecados a?n m?s violentos; no quer?a prescindir de nada.
fr
L'?ternelle jeunesse, l'infinie passion, les plaisirs subtils et secrets, les joies ardentes et les p?ch?s plus ardents encore, toutes ces choses il devait les conna?tre.
en
Eternal youth, infinite passion, pleasures subtle and secret, wild joys and wilder sins-he was to have all these things.
eu
Erretratuak jasan beharko zuen bere lotsaren zama guztia: horixe izango zen dena.
es
El retrato cargar?a con el peso de la verg?enza; eso era todo.
fr
Le portrait assumerait le poids de sa honte, voil? tout !...
en
The portrait was to bear the burden of his shame: that was all.
eu
Oinaze bat beregain labaintzen zela sentitu zuen, oihaleko aurpegi eder harentzat itxadoten, gordeta zegoen profanazioaz pentsatu zuenean.
es
Un sentimiento de dolor le invadi? al pensar en la profanaci?n que aguardaba al hermoso rostro del retrato.
fr
Une sensation de douleur le poignit en pensant ? la d?sagr?gation que subirait sa belle face peinte sur la toile.
en
A feeling of pain crept over him as he thought of the desecration that was in store for the fair face on the canvas.
eu
Behin, Narziso-ren trufa-irri umekeriazkoa, musu eman zien, edota musu ematearen itxura egin zuen behinik-behin, orain horren anker irrifarre egiten zioten ezpain pintatu horiei.
es
En una ocasi?n, en adolescente burla de Narciso, hab?a besado, o fingido besar, aquellos labios pintados que ahora le sonre?an tan cruelmente.
fr
Une fois, moquerie gamine de Narcisse, il avait bais?, ou feint de baiser ces l?vres peintes, qui, maintenant, lui souriaient si cruellement.
en
Once, in boyish mockery of Narcissus, he had kissed, or feigned to kiss, those painted lips that now smiled so cruelly at him.
eu
Egunak joan, egunak etorri, goizero eseri ohi zen erretratuaren aurrez-aurre bere edertasunaren lilura hura hartu nahiaz, ia berarekin maiteminduta, sarri bururatu zitzaion legez.
es
D?a tras d?a hab?a permanecido delante del retrato, maravill?ndose de su belleza, casi-le parec?a a veces-enamorado de ?l.
fr
Des jours et des jours, il s'?tait assis devant son portrait, s'?merveillant de sa beaut?, presque ?namour? d'elle comme il lui sembla maintes fois...
en
Morning after morning he had sat before the portrait wondering at its beauty, almost enamoured of it, as it seemed to him at times.
eu
Handik aurrera, mutikoak amore ematen zion kasketaldi bakoitzeko aldatuko ote zen erretratua?
es
?Cambiar?a ahora cada vez que cediera a alg?n capricho?
fr
Devait-elle s'alt?rer, ? pr?sent, ? chaque p?ch? auquel il c?derait ?
en
Was it to alter now with every mood to which he yielded?
eu
Erretratua gauza monstruoso eta higuingarri bat bihurtzekoa ote zen?, gelaren batean giltzapetuta, izkutatuta eduki beharrezkoa izango ote zen?, ilearen lilura kulunkari haren urrea are gehiago argitzeko horren maiz ukitu zion eguzki argitatik zeharo baztertu beharrekoa gertatuko ote zen?
es
?Iba a convertirse en un objeto monstruoso y repugnante, que habr?a de esconderse en una habitaci?n cerrada con llave, lejos de la luz del sol que con tanta frecuencia hab?a convertido en oro deslumbrante la ondulada maravilla de sus cabellos?
fr
Cela deviendrait-il un monstrueux et d?go?tant objet ? cacher dans quelque chambre cadenass?e, loin de la lumi?re du soleil qui avait si souvent l?ch? l'or ?clatant de sa chevelure ond?e ?
en
Was it to become a monstrous and loathsome thing, to be hidden away in a locked room, to be shut out from the sunlight that had so often touched to brighter gold the waving wonder of its hair? The pity of it!
eu
Gauza errukarria!
es
?Qu? perspectiva tan terrible!
fr
Quelle d?rision sans mesure !
en
the pity of it!
eu
Huraxe gauza errukarria!
es
 
fr
 
en
 
eu
Momentu batez otoitz egiteaz pentsatu zuen, bera eta erretratuaren artean zegoen antza handiko harreman beldurgarri hura nolabait eten izan ahal zedin.
es
Por un momento pens? en rezar para que cesara la espantosa comuni?n que exist?a entre el cuadro y ?l.
fr
Un instant, il songea ? prier pour que cess?t l'horrible sympathie existant entre lui et le portrait.
en
For a moment, he thought of praying that the horrible sympathy that existed between him and the picture might cease.
eu
Errezo baten erantzuteak aldarazi zion hasieran;
es
El cambio se hab?a producido en respuesta a una plegaria;
fr
Une pri?re l'avait faite ;
en
It had changed in answer to a prayer;
eu
agian beste errezo bati erantzunez, aurrerantzean aldagabea manten zitekeen.
es
quiz?s en respuesta a otra volviese a quedar inalterable.
fr
peut-?tre une pri?re la pouvait-elle d?truire ?...
en
perhaps in answer to a prayer it might remain unchanged.
eu
Eta hala ere, bizitzaz zertxobait zekien inork, nola uxatuko zukeen, bada, beti gazte irautearen aukera, aukera hori zen fantastikoena zela ere?, edota zein ondorio fatidiko ekar ote zezakeen halako zama batez ibiltzeak?
es
Y, sin embargo, ?qui?n, que supiera algo sobre la Vida, renunciar?a al privilegio de permanecer siempre joven, por fant?stica que esa posibilidad pudiera ser o por fat?dicas que resultaran las consecuencias?
fr
Cependant, qui, connaissant la vie, h?siterait pour garder la chance de rester toujours jeune, quelque fantastique que cette chance p?t para?tre, ? tenter les cons?quences que ce choix pouvait entra?ner ?...
en
And yet, who, that knew anything about life, would surrender the chance of remaining always young, however fantastic that chance might be, or with what fateful consequences it might be fraught?
eu
Gainera, bere kontrolpean ote zegoen, bada, aukera hori?
es
Adem?s, ?estaba realmente en su mano controlarlo?
fr
D'ailleurs cela d?pendait-il de sa volont? ?...
en
Besides, was it really under his control?
eu
Errezo hura izan ote zen, bada, egitan aldaketa hari eragin ziona?
es
?Hab?a sido una oraci?n la causa del cambio?
fr
?tait-ce vraiment la pri?re qui avait produit cette substitution ?
en
Had it indeed been prayer that had produced the substitution?
eu
Ez ote zitekeen guzti harentzat beste arrazoi zientifiko kuriosoren bat egon?
es
?Pod?a existir quiz? alguna raz?n cient?fica?
fr
Quelque raison scientifique ne pouvait-elle l'expliquer ?
en
Might there not be some curious scientific reason for it all?
eu
Baldin eta pentsamenduak gorputza bizi baten gain eraginik izan bazezakeen, bada, ezin ote zezakeen pentsamendu horrek berak gauza hil eta inorganikoengan beste antzeko eraginen bat izan?
es
Si el pensamiento influ?a sobre un organismo vivo, ?no cab?a tambi?n que ejerciera esa influencia sobre cosas muertas e inorg?nicas?
fr
Si la pens?e pouvait exercer une influence sur un organisme vivant, cette influence ne pouvait-elle s'exercer sur les choses mortes ou inorganiques ?
en
If thought could exercise its influence upon a living organism, might not thought exercise an influence upon dead and inorganic things?
eu
Are oraindik, ezin ote zitezkeen gugandik kanpoko gauzak, baita pentsamendu edo desio jakinik gabe ere, gure umore eta pasioen doinu berdinean bibratzen hasi, atomoak atomoei hotseginez, kidetasunezko amodio sekeretu estraino baten legez?
es
M?s a?n, ?no era posible que, sin pensamientos ni deseos conscientes, cosas externas a nosotros vibraran en uni?n con nuestros estados de ?nimo y pasiones, ?tomo llamando a ?tomo en un secreto amor de extra?a afinidad?
fr
Ne pouvaient-elles, les choses ext?rieures ? nous-m?mes, sans pens?e ou d?sir conscients, vibrer ? l'unisson de nos humeurs ou de nos passions, l'atome appelant l'atome dans un amour secret ou une ?trange affinit?.
en
Nay, without thought or conscious desire, might not things external to ourselves vibrate in unison with our moods and passions, atom calling to atom in secret love or strange affinity?
eu
Ez zen ordea, arrazoia garrantzizkoa.
es
Pero poco importaba la raz?n.
fr
Mais la raison ?tait sans importance.
en
But the reason was of no importance.
eu
Ez zen bera inoiz berriro badaezpada ere, inongo podere ikaragarririk, errezo bidez tentatzen jardungo.
es
Nunca volver?a a tentar con una plegaria a ning?n terrible poder.
fr
Il ne tenterait plus par la pri?re un si terrible pouvoir.
en
He would never again tempt by a prayer any terrible power.
eu
Erretratua aldatzekoa baldin bazen, aldatzekoa izango zen.
es
Si el retrato ten?a que cambiar, cambiar?a.
fr
Si la peinture devait s'alt?rer, rien ne pouvait l'emp?cher.
en
If the picture was to alter, it was to alter.
eu
Horixe izango zen dena.
es
Eso era todo.
fr
C'?tait clair.
en
That was all.
eu
Zertan ibili, bada, hor barrenean ezer arakatzen?
es
?Qu? necesidad hab?a de profundizar m?s?
fr
Pourquoi approfondir cela ?
en
Why inquire too closely into it?
eu
Ze, benetako plazere bat gertatuko baitzen erretratuari begiratzea.
es
Porque ser?a un verdadero placer examinar el retrato.
fr
Car il y aurait un v?ritable plaisir ? guetter ce changement ?
en
For there would be a real pleasure in watching it.
aurrekoa | 133 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus