Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Eta orain, kontaidazu zerbait zedorrena, eta zer ari zaren orain pintatzen, eta...
es
Y ahora h?blame de ti y de lo que est?s pintando.
fr
Et maintenant parlez-moi de vous et de ce que vous ?tes en train de peindre ?
en
And now, tell me about yourself and what you are painting."
eu
- Operara joan al zinen?
es
 
fr
 
en
 
eu
-galdegin zion Hallwardek, poliki-poliki hitz eginez, eta ahotsetan halako ikutu minbera gogor bat isurtzen zitzaiola-.
es
-Fuiste a la ?pera-exclam? Hallward, hablando muy despacio, la voz estremecida por el dolor-.
fr
-Vous avez ?t? ? l'Op?ra ? dit lentement Hallward avec une vibration de tristesse dans la voix.
en
"You went to the opera?" said Hallward, speaking very slowly and with a strained touch of pain in his voice.
eu
Operara joan zinen, Sibyl Vane hilda, etxe-zulo baten baztar zikinen batean zetzan bitartean?
es
?Fuiste a la ?pera mientras el cad?ver de Sibyl Vane yac?a en alg?n s?rdido lugar?
fr
Vous avez ?t? ? l'Op?ra pendant que Sibyl Vane reposait dans la mort en un sordide logis ?
en
"You went to the opera while Sibyl Vane was lying dead in some sordid lodging?
eu
Ba al daukazu, bada, Patti hori jainkosa bat bezala kantatzen aritu zela eta oso xarmanta zen beste emakume baten aitatzeko indarrik ere, zuk maite zenuen neska hark, oraindik bertan lo egin ahal izan dezan sikiera, bere hilobiaren isiltasuna ez daukan momentu honetan? Nola, bada, gizona!
es
?Eres capaz de hablarme de lo encantadoras que son otras mujeres y de la maravillosa voz de la Patti, antes de que la muchacha a la que amabas disponga siquiera de la paz de un sepulcro donde descansar?
fr
Vous pouvez me parler d'autres femmes charmantes et de la Patti qui chantait divinement, avant que la jeune fille que vous aimiez ait m?me la qui?tude d'un tombeau pour y dormir ?...
en
You can talk to me of other women being charming, and of Patti singing divinely, before the girl you loved has even the quiet of a grave to sleep in?
eu
Agi danean badira oraindik neskatoaren gorputz txuri txikiarentzat gordeta dauden lazturak!
es
?Acaso no sabes los horrores que aguardan a ese cuerpo suyo todav?a tan blanco?
fr
Vous ne songez donc pas aux horreurs r?serv?es ? ce petit corps lilial !
en
Why, man, there are horrors in store for that little white body of hers!"
eu
-Iso, Basil!
es
-?Basta!
fr
-Arr?tez-vous, Basil, je ne veux pas les entendre !
en
"Stop, Basil!
eu
Ez dizut batere aditu nahi!
es
?No estoy dispuesto a escucharlo!
fr
 
en
 
eu
-egin zion Dorianek karraxi bizian, bere oin gainetara jauzi eginez-.
es
-exclam? Dorian, poni?ndose en pie con brusquedad-.
fr
s'?cria Dorian en se levant.
en
I won't hear it!" cried Dorian, leaping to his feet.
eu
Zuk ez zenidake zenbait gauzari buruz ezer esan behar.
es
No me hables de esas cosas.
fr
Ne me parlez pas de ces choses.
en
"You must not tell me about things.
eu
Egina dagoena, eginda!
es
Lo que est? hecho, est? hecho.
fr
Ce qui est fait est fait.
en
What is done is done.
eu
Iragana dena, iragana!
es
Lo pasado, pasado est?.
fr
Le pass? est le pass?.
en
What is past is past."
eu
-Atzo esaten al diozu iraganari?
es
-?Al d?a de ayer le llamas el pasado?
fr
-Vous appelez hier le pass? ?
en
"You call yesterday the past?"
eu
-Ba al dauka, bada, benetan joan den denborak horrekin batere zerikusirik?
es
-?Qu? tiene que ver el lapso de tiempo transcurrido?
fr
-Ce qui se passe dans l'instant actuel va lui appartenir.
en
"What has the actual lapse of time got to do with it?
eu
Axaleko jendea da bakarrik, emozio batez libratzeko urteak behar izaten dituena.
es
S?lo las personas superficiales necesitan a?os para desechar una emoci?n.
fr
Il n'y a que les gens superficiels qui veulent des ann?es pour s'affranchir d'une ?motion.
en
It is only shallow people who require years to get rid of an emotion.
eu
Bere buruaren jaun-eta-jabe den gizonak, plazere berri bat asma lezakeen bezain erraz, buka lezake pena batekin.
es
Un hombre que es due?o de s? mismo pone fin a un pesar tan f?cilmente como inventa un placer.
fr
Un homme ma?tre de lui-m?me, peut mettre fin ? un chagrin aussi facilement qu'il peut inventer un plaisir.
en
A man who is master of himself can end a sorrow as easily as he can invent a pleasure.
eu
Nik ez dut nire emozioen errukitan egon nahi.
es
No quiero estar a merced de mis emociones.
fr
Je ne veux pas ?tre ? la merci de mes ?motions.
en
I don't want to be at the mercy of my emotions.
eu
Nik erabili egin nahi ditut emozioak, gozatu egin nahi ditut, menderatu.
es
Quiero usarlas, disfrutarlas, dominarlas.
fr
Je veux en user, les rendre agr?able et les dominer.
en
I want to use them, to enjoy them, and to dominate them."
eu
-Dorian, hori beldurgarria da!
es
-?Eso que dices es horrible, Dorian!
fr
-Dorian, ceci est horrible !...
en
"Dorian, this is horrible!
eu
Zerbaitek zeharo aldarazi zaitu.
es
Algo te ha cambiado completamente.
fr
Quelque chose vous a chang? compl?tement.
en
Something has changed you completely.
eu
Betiko mutiko jator berbera ematen duzu goitik behera, bere erretraturako jartzeko egunero nire estudiora etortzen zen hura.
es
Sigues teniendo el mismo aspecto que el maravilloso muchacho que, d?a tras d?a, ven?a a mi estudio para posar.
fr
Vous avez toujours les apparences de ce merveilleux jeune homme qui venait chaque jour ? mon atelier poser pour son portrait.
en
You look exactly the same wonderful boy who, day after day, used to come down to my studio to sit for his picture.
eu
Zu ordea, sinplea, naturala, laztana zinen orduan.
es
Pero entonces eras una persona sencilla, espont?nea y afectuosa.
fr
Mais alors vous ?tiez simple, naturel et tendre.
en
But you were simple, natural, and affectionate then.
eu
Mundu osoko izakirik honda-gabeena zinen orduan.
es
Eras la criatura m?s ?ntegra de la tierra.
fr
Vous ?tiez la moins souill?e des cr?atures.
en
You were the most unspoiled creature in the whole world.
eu
Orain ez dakit nik zer gertatu zaizun.
es
Ahora, no s? qu? es lo que te ha sucedido.
fr
Maintenant je ne sais ce qui a pass? sur vous.
en
Now, I don't know what has come over you.
eu
Zure barrenean, ez bihotzik, ez kupidarik ez bazenu bezala hitz egiten duzu.
es
Hablas como si no tuvieras coraz?n, como si fueras incapaz de compadecerte.
fr
Vous parlez comme si vous n'aviez ni c?ur ni piti?.
en
You talk as if you had no heart, no pity in you.
eu
Harryren eragina da guzti hori. Argi eta garbi ikusten dut nik hori.
es
Es la influencia de Harry. Lo veo con toda claridad.
fr
C'est l'influence d'Harry qui a fait cela, je le vois bien...
en
It is all Harry's influence. I see that."
eu
Mutikoa gorritu antza egin zen, eta leiho aldera joanez, une batzuetan kanpora begira geratu zen, eguzkiak bete-betean jotzen zuen lorategi berde dardarti hari.
es
El muchacho enrojeci? y, lleg?ndose hasta la ventana, contempl? durante unos instantes el verdor fulgurante del jard?n, ba?ado de sol.
fr
Le jeune homme rougit et allant ? la fen?tre, resta quelques instants ? consid?rer la pelouse fleurie et ensoleill?e.
en
The lad flushed up and, going to the window, looked out for a few moments on the green, flickering, sun-lashed garden.
eu
-Makina bat gauza zor diot nik Harryri, Basil-esan zuen azkenik-. Zedorrei zor dizudan baino gehiago.
es
-Es mucho lo que le debo a Harry-dijo por fin-; m?s de lo que te debo a ti.
fr
-Je dois beaucoup ? Harry, Basil, dit-il enfin, plus que je ne vous dois.
en
"I owe a great deal to Harry, Basil," he said at last, "more than I owe to you.
eu
Zuk harro izaten bakarrik erakutsi zenidan.
es
T? s?lo me ense?aste a ser vanidoso.
fr
Vous ne m'avez appris qu'? ?tre vain.
en
You only taught me to be vain."
eu
-Ondo da, zigortuta nago horregatik, Dorian..., edo egongo naiz egunen batean.
es
-Sin duda estoy siendo castigado por ello; o lo ser? alg?n d?a.
fr
aussi en suis-je puni, Dorian, ou le serai-je quelque jour.
en
"Well, I am punished for that, Dorian-or shall be some day."
eu
-Ez dakit zer esan nahi duzun, Basil-egin zion mutikoak oihu han bertan jiratzen zelarik-.
es
-No entiendo lo que dices, Basil-exclam? Dorian Gray, volvi?ndose-.
fr
-Je ne sais ce que vous voulez dire, Basil, s'?cria-t-il en se retournant.
en
"I don't know what you mean, Basil," he exclaimed, turning round.
eu
Ez dakit zer nahi duzun.
es
Tampoco s? lo que quieres.
fr
Je ne sais ce que vous voulez !
en
"I don't know what you want.
eu
Zer nahi duzu?
es
?Qu? es lo que quieres?
fr
Que voulez-vous ?
en
What do you want?"
eu
-Bada nahi dut..., nik garai batean pintatu nuen Dorian Gray hura-esan zuen artistak goibel.
es
-Quiero al Dorian Gray cuyo retrato pint? en otro tiempo-dijo el artista con tristeza.
fr
-Je voudrais retrouver le Dorian Gray que j'ai peint, dit l'artiste, tristement.
en
"I want the Dorian Gray I used to paint," said the artist sadly.
eu
-Basil-esan zion mutikoak beregana abiatu eta eskua bizkar gainean jartzen zion bitartean-, beranduegi ailegatu zara.
es
-Basil-dijo el muchacho, acerc?ndose a ?l, y poni?ndole la mano en el hombro-, has llegado demasiado tarde.
fr
-Basil, fit l'adolescent, allant ? lui et lui mettant la main sur l'?paule, vous ?tes venu trop tard.
en
"Basil," said the lad, going over to him and putting his hand on his shoulder, "you have come too late.
eu
Atzo, Sibyl Vanek bere burua hil zuela aditu nuenean...
es
Ayer, cuando o? que Sibyl Vane se hab?a quitado la vida...
fr
Hier lorsque j'appris que Sibyl Vane s'?tait suicid?e...
en
Yesterday, when I heard that Sibyl Vane had killed herself-"
eu
-Bere burua hil!
es
-?Quitado la vida!
fr
-Suicid?e, mon Dieu !
en
"Killed herself!
eu
Goiko zerua!
es
?Cielo santo!
fr
est-ce bien certain ?
en
Good heavens!
eu
Ez al dago, bada, horretaz batere zalantzarik? -egin zion Hallwardek builaka, izu espresio batez begira geratzen zitzaiola.
es
?Se sabe a ciencia cierta? -exclam? Hallward, mirando horrorizado a su amigo.
fr
s'?cria Hallward le regardant avec une expression d'horreur...
en
is there no doubt about that?" cried Hallward, looking up at him with an expression of horror.
eu
-Ene Basil maitea!
es
-?Mi querido Basil!
fr
-Mon cher Basil !
en
"My dear Basil!
eu
Segurasko ez duzu, bada, zuk ezbehar arrunt bat zenik usteko?
es
?No pensar?s que ha sido un vulgar accidente?
fr
Vous ne pensiez s?rement pas que ce fut un vulgaire accident.
en
Surely you don't think it was a vulgar accident?
eu
Noski bere burua hil zuela!
es
Por supuesto que se ha suicidado.
fr
Certainement, elle s'est suicid?e.
en
Of course she killed herself."
eu
Gizonezko heldu hark esku artean izkutatu zuen bere aurpegia.
es
El hombre de m?s edad se cubri? la cara con las manos.
fr
L'autre enfon?a sa t?te dans ses mains.
en
The elder man buried his face in his hands.
eu
-Beldurgarria! -esan zuen hortz artean, eta ikarak hartu zion gorputza.
es
-Qu? cosa tan terrible-murmur?, el cuerpo entero sacudido por un estremecimiento.
fr
-C'est effrayant, murmura-t-il, tandis qu'un frisson le parcourait.
en
"How fearful," he muttered, and a shudder ran through him.
eu
-Ez-esan zuen Dorian Grayk-, ez dago horretan ezer beldurgarririk.
es
-No-dijo Dorian Gray-; no tiene nada de terrible.
fr
-Non, dit Dorian Gray, cela n'a rien d'effrayant.
en
"No," said Dorian Gray, "there is nothing fearful about it.
eu
Gure garaiko tragedia erromantiko handietako bat da horixe.
es
Es una de las grandes tragedias rom?nticas de nuestra ?poca.
fr
C'est une des plus grandes trag?dies romantiques de notre temps.
en
It is one of the great romantic tragedies of the age.
eu
Ohituta gaude, antzeste lanetan dabilen jendea, gero bizimodu arruntenak eramaten ikusten.
es
Por regla general, los actores llevan una vida bien corriente.
fr
? l'ordinaire, les acteurs ont l'existence la plus banale.
en
As a rule, people who act lead the most commonplace lives.
eu
Badira senar zintzoak, edo emazte fidelak, edo gauza aspergarriak.
es
Son buenos maridos, o esposas fieles, o algo igualmente tedioso.
fr
Ils sont bons maris, femmes fid?les, quelque chose d'ennuyeux ;
en
They are good husbands, or faithful wives, or something tedious.
eu
Badakizu zer esan nahi dudan..., erdi-klasearen bertutea, eta guzti hori.
es
Ya sabes a qu? me refiero, virtudes de la clase media y todas esas cosas.
fr
vous comprenez, une vertu moyenne et tout ce qui s'en suit.
en
You know what I mean-middle-class virtue and all that kind of thing.
eu
Zein diferentea zen Sibyl! Berak bizi egin zuen bere tragediarik hoberena!
es
?Qu? diferente era Sibyl, que ha vivido su mejor tragedia!
fr
Comme Sibyl ?tait diff?rente ! Elle a v?cu sa plus belle trag?die.
en
How different Sibyl was! She lived her finest tragedy.
