Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Zein diferentea zen Sibyl! Berak bizi egin zuen bere tragediarik hoberena!
es
?Qu? diferente era Sibyl, que ha vivido su mejor tragedia!
fr
Comme Sibyl ?tait diff?rente ! Elle a v?cu sa plus belle trag?die.
en
How different Sibyl was! She lived her finest tragedy.
eu
Beti izan ohi zen heroina bat!
es
Fue siempre una hero?na.
fr
Elle fut constamment une h?ro?ne.
en
She was always a heroine.
eu
Bere azken errepresentazioko gau hartan..., zuk ikusi zenuen gauean, gaizki aktuatu zuen, maitasunaren errealitatea ezagutu zuelako.
es
La ?ltima noche que actu?, la noche en que t? la viste, su interpretaci?n fue mala porque hab?a conocido la realidad del amor.
fr
La derni?re nuit qu'elle joua, la nuit o? vous la v?tes, elle joua mal parce qu'elle avait compris la r?alit? de l'amour.
en
The last night she played-the night you saw her-she acted badly because she had known the reality of love.
eu
Maitasun honen errealitate eza jakin zuenean berriz, hil egin zen, Julieta hil zitekeen bezalaxe.
es
Cuando conoci? su irrealidad, muri?, como podr?a haber muerto Julieta.
fr
Quand elle connut ses d?ceptions, elle mourut comme Juliette e?t pu mourir.
en
When she knew its unreality, she died, as Juliet might have died.
eu
Artearen esfera barrenera iragan zen berriro.
es
Volvi? de nuevo a la esfera del arte.
fr
Elle appartint encore en cela au domaine d'art.
en
She passed again into the sphere of art.
eu
Izan du neskatoak berarekin martiriaren zerbait.
es
Hab?a algo de m?rtir en ella.
fr
Elle a quelque chose d'une martyre.
en
There is something of the martyr about her.
eu
Bere heriotzak martirioaren alferrikotasun patetiko guztia darama berarekin, bere edertasun alferrikaldu guztia.
es
Su muerte tiene toda la pat?tica inutilidad del martirio, toda su belleza desperdiciada.
fr
Sa mort a toute l'inutilit? path?tique du martyre, toute une beaut? de d?solation.
en
Her death has all the pathetic uselessness of martyrdom, all its wasted beauty.
eu
Baina esaten ari nintzaizun bezala, zuk ez zenuke uste behar, nik sufritu ez dudanik.
es
Pero, como iba diciendo, no debes pensar que no he sufrido.
fr
Mais comme je vous le disais, ne croyez pas que je n'aie pas souffert.
en
But, as I was saying, you must not think I have not suffered.
eu
Zu atzo momentu zehatz batean etorri izan bazina..., bost t'erdiak inguru agian, edo seiak laurden gutxietan..., malkoak zerizkidala harrapatuko ninduzun.
es
Si hubieras venido ayer en cierto momento, hacia las cinco y media, quiz?, o las seis menos cuarto, me habr?as encontrado llorando.
fr
Si vous ?tiez venu hier, ? un certain moment-vers cinq heures et demie peut-?tre ou six heures moins le quart-vous m'auriez trouv? en larmes...
en
If you had come in yesterday at a particular moment-about half-past five, perhaps, or a quarter to six-you would have found me in tears.
eu
Ezta Harry berak ere, hemen baitzen orduan..., izan ere berak ekarri zizkidan berriak..., ez zeukan idearik ere egia esan, zer ari nintzen pasatzen.
es
Incluso Harry, que estaba aqu? y fue quien me trajo la noticia, no se dio cuenta de lo que me suced?a.
fr
M?me Harry qui ?tait ici et qui, au fait, m'apporta la nouvelle, se demandait o? j'allais en venir.
en
Even Harry, who was here, who brought me the news, in fact, had no idea what I was going through.
eu
Neurrigabean sufritu dut.
es
Sufr? inmensamente.
fr
Je souffris intens?ment.
en
I suffered immensely.
eu
Gero berriz, pasa egin zen.
es
Luego el sufrimiento acab?.
fr
Puis cela passa.
en
Then it passed away.
eu
Nik ezin dut emozio bat bi aldiz errepikatu.
es
No puedo repetir una emoci?n.
fr
Je ne puis r?p?ter une ?motion.
en
I cannot repeat an emotion.
eu
Inork ere ezin baitu, sentimentalistek ezik.
es
Nadie puede, excepto las personas sentimentales.
fr
Personne d'ailleurs ne le peut, except? les sentimentaux.
en
No one can, except sentimentalists.
eu
Eta zu zeharo gaiztoa zara nirekin, Basil.
es
Y t? eres terriblemente injusto, Basil.
fr
Et vous ?tes cruellement injuste, Basil :
en
And you are awfully unjust, Basil.
eu
Ni kontsolatzera etorri omen zara, eta oso esker onekoa da hori zure aldetik.
es
Vienes aqu? a consolarme. Es muy de agradecer.
fr
vous venez ici pour me consoler, ce qui est charmant de votre part ;
en
You come down here to console me. That is charming of you.
eu
Hara non, kontsolatua aurkitzen nauzu, eta haserretu egiten zara.
es
Me encuentras consolado y te enfureces.
fr
vous me trouvez tout consol? et vous ?tes furieux !...
en
You find me consoled, and you are furious.
eu
Bai adiskide ona zarela zu!
es
?Bien por las personas compasivas!
fr
Tout comme une personne sympathique !
en
How like a sympathetic person!
eu
Harryk behin filantropo bati buruz kontatu zidan ixtorioa gogorarazten didazu. Bere bizitzako hogei urte eman omen zituen hark, injustiziaren bat zuzentzeko ahaleginetan, edota lege injusturen bat aldarazi nahian..., ahaztu dut zuzen zer zen...
es
Me haces pensar en una historia que me cont? Harry acerca de cierto fil?ntropo que se pas? veinte a?os tratando de rectificar un agravio o de cambiar una ley injusta, no recuerdo exactamente de qu? se trataba.
fr
Vous me rappelez une histoire qu'Harry m'a racont?e ? propos d'un certain philanthrope qui d?pensa vingt ans de sa vie ? essayer de redresser quelque tort, ou de modifier une loi injuste, je ne sais plus exactement.
en
You remind me of a story Harry told me about a certain philanthropist who spent twenty years of his life in trying to get some grievance redressed, or some unjust law altered-I forget exactly what it was.
eu
Zena zela, azkenean lortu omen zuen, bada, eta ez omen zegoen orduan berriz, honen etsipena altxaraziko zuenik.
es
Finalmente lo consigui?, y su decepci?n fue inmensa.
fr
Enfin il y r?ussit, et rien ne put surpasser son d?sespoir.
en
Finally he succeeded, and nothing could exceed his disappointment.
eu
Egiteko beste ezer eduki ez, eta ia ennui-z hil eta gero, betirako misantropo bihurtu omen zen.
es
Como no ten?a absolutamente nada que hacer, casi se muri? de ennui, convirti?ndose en un perfecto mis?ntropo.
fr
Il n'avait absolument plus rien ? faire, sinon ? mourir d'ennui et il devint un misanthrope r?solu.
en
He had absolutely nothing to do, almost died of ennui, and became a confirmed misanthrope.
eu
Eta gainera, ene Basil zahar maite hori, benetan kontsolatu nahi baldin banauzu, hobe duzu gertatu dena ahazten irakasten badidazu, edota kontu guzti honek berez dituen ikuspegi artistikoak bilatzen eta begiratzen.
es
Y adem?s, mi querido Basil, si realmente quieres consolarme, ens??ame m?s bien a olvidar lo que ha sucedido o a verlo desde el ?ngulo art?stico m?s conveniente.
fr
Maintenant, mon cher Basil, si vraiment vous voulez me consoler, apprenez-moi ? oublier ce qui est arriv? ou ? le consid?rer ? un point de vue assez artistique.
en
And besides, my dear old Basil, if you really want to console me, teach me rather to forget what has happened, or to see it from a proper artistic point of view.
eu
Ez al zen, bada, Gautier la consolation des arts-i buruz idatzi zuena?
es
?No era Gautier quien hablaba sobre la consolafon des arts?
fr
N'est-ce pas Gautier qui ?crivait sur la " Consolation des arts " ?
en
Was it not Gautier who used to write about la consolation des arts?
eu
Gogoratzen dut zure estudioan behin nola larruzko azalak zituen liburuska bat hartu nuen, eta halabeharraren eraginez esaldi horren gainean erori.
es
Recuerdo haber encontrado un d?a en tu estudio un librito con tapas de vitela en el que descubr? por casualidad esa frase deliciosa.
fr
Je me rappelle avoir trouv? un jour dans votre atelier un petit volume reli? en v?lin, o? je cueillis ce mot d?licieux.
en
I remember picking up a little vellum-covered book in your studio one day and chancing on that delightful phrase.
eu
Ondo da, ni ez naiz gehiago izango, zuk behin Marlow-enekoan elkarrekin ginen batean, esan zenidan gazte hura bezalakoa, saten horiak bizitzak zituen miseria guztiengatik kontsola zezakeela esan ohi zuen hura.
es
Bien, no soy como el joven de quien me hablaste cuando estuvimos juntos en Marlow, el joven para quien el sat?n amarillo pod?a consolar a cualquiera de todas las tristezas de la vida.
fr
Encore ne suis-je pas comme ce jeune homme dont vous me parliez lorsque nous f?mes ensemble ? Marlow, ce jeune homme qui disait que le satin jaune pouvait nous consoler de toutes les mis?res de l'existence.
en
Well, I am not like that young man you told me of when we were down at Marlow together, the young man who used to say that yellow satin could console one for all the miseries of life.
eu
Nik, batek ikutu eta eskuetan har ditzakeen gauza ederrak maite ditut.
es
Me gustan las cosas hermosas que se pueden tocar y utilizar.
fr
J'aime les belles choses que l'on peut toucher et tenir :
en
I love beautiful things that one can touch and handle.
eu
Brokadu zaharrak, brontze berdeak, lakatu lanak, marfil landuak, inguru politak, luxua, ponpa, asko da guzti horietatik atera litekeena.
es
Brocados antiguos, bronces con cardenillo, objetos lacados, marfiles tallados, ambientes exquisitos, lujo, pompa: es mucho lo que se puede disfrutar con todas esas cosas.
fr
les vieux brocarts, les bronzes verts, les laques, les ivoires, exquis?ment travaill?s, orn?s, par?s ; il y a beaucoup ? tirer de ces choses.
en
Old brocades, green bronzes, lacquer-work, carved ivories, exquisite surroundings, luxury, pomp-there is much to be got from all these.
eu
Baina niretzat oraindik gehiago da horiek berak sortzen duten, edo nolabait azalarazten duten tenperamendu artistikoa.
es
Pero el temperamento art?stico que crean, o que al menos revelan, tiene todav?a m?s importancia para m?.
fr
Mais le temp?rament artistique qu'elles cr?ent ou du moins r?v?lent est plus encore pour moi.
en
But the artistic temperament that they create, or at any rate reveal, is still more to me.
eu
Nor bere bizitzaren espektadore bihurtzea, Harryk esaten duen bezala, bizitzaren sufrimenduetatik ihes egitea da.
es
Convertirse en el espectador de la propia vida, como dice Harry, es escapar a sus sufrimientos.
fr
Devenir le spectateur de sa propre vie, comme dit Harry, c'est ?chapper aux souffrances terrestres.
en
To become the spectator of one's own life, as Harry says, is to escape the suffering of life.
eu
Badakit harrituta geratuko zarela, ni hizketan ari natzaizun bezala arituta.
es
Ya s? que te sorprende que te hable de esta manera.
fr
Je sais bien que je vous ?tonne en vous parlant ainsi.
en
I know you are surprised at my talking to you like this.
eu
Zu ordea, ez zara batere konturatu, nik zein bilakaera izan dudan.
es
No te has dado cuenta de c?mo he madurado.
fr
Vous n'avez pas compris comment je me suis d?velopp?.
en
You have not realized how I have developed.
eu
Artean eskolume bat nintzen zuk ezagutu ninduzunean.
es
No era m?s que un colegial cuando me conociste.
fr
J'?tais un ?colier lorsque vous me conn?tes.
en
I was a schoolboy when you knew me.
eu
Gizon bat naiz orain. Grina berriak dauzkat, pentsamendu berriak, ideia berriak.
es
Soy un hombre ya. Tengo nuevas pasiones, nuevos pensamientos, nuevas ideas.
fr
Je suis un homme maintenant, j'ai de nouvelles passions, de nouvelles pens?es, des id?es nouvelles.
en
I am a man now. I have new passions, new thoughts, new ideas.
eu
Diferentea naiz, baina zuk ez nindukezu horregatik gutxiago maite behar.
es
Soy diferente, pero no debes tenerme menos afecto.
fr
Je suis diff?rent, mais vous ne devez pas m'en aimer moins.
en
I am different, but you must not like me less.
eu
Aldatuta nago, baina zuk betirako segi behar duzu nire adiskidea izaten.
es
He cambiado, pero t? ser?s siempre mi amigo.
fr
Je suis chang?, mais vous serez toujours mon ami.
en
I am changed, but you must always be my friend.
eu
Noski, ni Harryrekin oso zaletuta nabilela.
es
Es cierto que a Harry le tengo mucho cari?o.
fr
Certes, j'aime beaucoup Harry ;
en
Of course, I am very fond of Harry.
eu
Nik badakit ordea, zu bera baino hobea zarena.
es
Pero s? que t? eres mejor.
fr
je sais bien que vous ?tes meilleur que lui...
en
But I know that you are better than he is.
eu
Zu ez zara indartsuagoa..., beldur gehiago diozu zuk bizitzari..., baina hobea zara.
es
Menos fuerte, porque le tienes demasiado miedo a la vida, pero mejor.
fr
Vous n'?tes pas plus fort, vous avez trop peur de la vie, mais vous ?tes meilleur.
en
You are not stronger-you are too much afraid of life-but you are better.
eu
Eta zein zoriontsu izan ohi ginen gu biok elkarrekin!
es
Y, ?qu? felices ?ramos cuando est?bamos juntos!
fr
Comme nous ?tions heureux ensemble !
en
And how happy we used to be together!
eu
Ez nazazu utzi, Basil! Eta ez iezadazu errietan egin! Ni naiz, bada, ni naizena.
es
No me dejes, Basil, ni te pelees conmigo. Soy lo que soy.
fr
Ne m'abandonnez pas, Basil, et ne me querellez pas, je suis ce que je suis.
en
Don't leave me, Basil, and don't quarrel with me. I am what I am.
eu
Ez dago beste zeresanik.
es
No hay nada m?s que decir.
fr
Il n'y a rien de plus ? dire !
en
There is nothing more to be said."
eu
Pintatzailea bereziki hunkitua sentitu zen.
es
El pintor se sinti? extra?amente emocionado.
fr
Le peintre semblait singuli?rement ?mu.
en
The painter felt strangely moved.
eu
Mutikoa kuttuna baino kuttunagoa zen berarekin, eta mutikoaren nortasuna izan zen, bere artearen jira une handi hura eragin zuena.
es
Apreciaba infinitamente a Dorian, y gracias a su personalidad su arte hab?a dado un paso decisivo.
fr
Le jeune homme lui ?tait tr?s cher, et sa personnalit? avait marqu? le tournant de son art.
en
The lad was infinitely dear to him, and his personality had been the great turning point in his art.
eu
Ezin zuen gehiago pairatu, mutikoari errietan aritzearen ideia bera ere.
es
No cab?a seguir pensando en hacerle reproches.
fr
Il ne put supporter l'id?e de lui faire plus longtemps des reproches.
en
He could not bear the idea of reproaching him any more.
eu
Izan ere, mutikoak eduki zuen bihotz gabetasun hura, ez zen berehala pasako zitzaion kasketaldi huts bat besterik izango.
es
Tal vez su indiferencia fuese un estado de ?nimo pasajero.
fr
Apr?s tout, son indiff?rence pouvait n'?tre qu'une humeur passag?re ;
en
After all, his indifference was probably merely a mood that would pass away.
eu
Bere barrenean horrenbeste gauza zituen onak zirenak, horrenbeste bere baitan noblea zena.
es
?Hab?a tanta bondad en ?l, tanta nobleza!
fr
il y avait en lui tant de bont? et tant de noblesse.
en
There was so much in him that was good, so much in him that was noble.
eu
-Ondo da, Dorian-esan zion azkenik, irrifarre goibel batez-. Ez natzaizu gaur geroztik berriro kontu itsusi guzti honi buruz gehiago mintzatuko.
es
-Bien, Dorian-dijo, finalmente, con una triste sonrisa-; a partir de hoy no volver? a hablarte de ese suceso tan terrible.
fr
-Bien, Dorian, dit-il enfin, avec un sourire attrist? ; je ne vous parlerai plus de cette horrible affaire d?sormais.
en
"Well, Dorian," he said at length, with a sad smile, "I won't speak to you again about this horrible thing, after to-day.
eu
Bakarrik itxadoten dut, ez dela zure izena guzti honekin nahastuta azalduko.
es
S?lo deseo que tu nombre no se vea mezclado en un esc?ndalo.
fr
J'esp?re seulement que votre nom n'y sera pas m?l?.
en
I only trust your name won't be mentioned in connection with it.
eu
Gaur arratsaldean omen dira egitekoak inbestigazio inkesta.
es
La investigaci?n judicial se celebra esta tarde.
fr
L'enqu?te doit avoir lieu cette apr?s-midi.
en
The inquest is to take place this afternoon.
eu
Hotsegin al dizute zuri?
es
?Te han convocado?
fr
Vous a-t-on convoqu? ?
en
Have they summoned you?"
eu
Dorianek burua mugitu zuen piska bat, eta amorrazio itxura azaldu zitzaion aurpegira "inbestigazio" hitza esan zenean.
es
Dorian neg? con la cabeza; y una expresi?n de fastidio pas? por su rostro al o?r mencionar la palabra "investigaci?n".
fr
Dorian secoua la t?te et une expression d'ennui passa sur ses traits ? ce mot d' " enqu?te ".
en
Dorian shook his head, and a look of annoyance passed over his face at the mention of the word "inquest."
aurrekoa | 133 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus