Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Dorianek burua mugitu zuen piska bat, eta amorrazio itxura azaldu zitzaion aurpegira "inbestigazio" hitza esan zenean.
es
Dorian neg? con la cabeza; y una expresi?n de fastidio pas? por su rostro al o?r mencionar la palabra "investigaci?n".
fr
Dorian secoua la t?te et une expression d'ennui passa sur ses traits ? ce mot d' " enqu?te ".
en
Dorian shook his head, and a look of annoyance passed over his face at the mention of the word "inquest."
eu
Bazen tankera horretako gauza guztietan oso gordina eta arrunta gertatzen zen zerbait.
es
Todo aquel asunto ten?a algo de vulgar y de tosco.
fr
Il y avait dans ce mot quelque chose de si brutal et de si vulgaire !
en
There was something so crude and vulgar about everything of the kind.
eu
-Ez dakite nire izena-erantzun zion mutikoak.
es
-No saben c?mo me llamo-respondi?.
fr
-Ils ne connaissent pas son nom, r?pondit-il.
en
"They don't know my name," he answered.
eu
-Neskatoak jakingo zuen, ordea, segurasko?
es
-?Tampoco ella?
fr
-Mais elle, le connaissait certainement ?
en
"But surely she did?"
eu
-Ponteko izena besterik ez, eta ia ziur naiz ez ziola sekula inori aitatu ere egin.
es
-S?lo mi nombre de pila, y estoy seguro de que nunca se lo dijo a nadie.
fr
-Mon pr?nom seulement et je suis certain qu'elle ne l'a jamais dit ? personne.
en
"Only my Christian name, and that I am quite sure she never mentioned to any one.
eu
Behin hala esan zidan berak, nola bere inguruko guztiek jakin-min handia zuten, ni zein nintzen asmatzeko, eta berak berriz, aldatu gabe beti berdin egiten omen zien, nire izena-Printze Xarmanta zela esanez.
es
En una ocasi?n me cont? que todos ten?an una gran curiosidad por saber qui?n era yo, pero siempre les dec?a que era el Pr?ncipe Azul.
fr
Elle m'a dit une fois qu'ils ?taient tous tr?s curieux de savoir qui j'?tais et qu'elle leur r?pondait invariablement que je m'appelais le " Prince Charmant.
en
She told me once that they were all rather curious to learn who I was, and that she invariably told them my name was Prince Charming.
eu
Polita benetan bere aldetik.
es
Una delicadeza por su parte.
fr
" C'?tait gentil de sa part.
en
It was pretty of her.
eu
Sibylen dibujo bat egin behar didazu, Basil.
es
Has de hacerme un dibujo de Sibyl, Basil.
fr
Il faudra que vous me fassiez un croquis de Sibyl, Basil.
en
You must do me a drawing of Sibyl, Basil.
eu
Gustatuko litzaidake bere zerbait gehiago edukitzea, musu eskas batzuk eta hitz patetiko, hautsi, gutxi batzuez gain.
es
Me gustar?a tener algo m?s que el recuerdo de algunos besos y unas palabras entrecortadas llenas de patetismo.
fr
Je voudrais avoir d'elle quelque chose de plus que le souvenir de quelques baisers et de quelques lambeaux de phrases path?tiques.
en
I should like to have something more of her than the memory of a few kisses and some broken pathetic words."
eu
-Saiatuko naiz eta egingo dizut zerbait, Dorian, horrek atsegin emango baldin badizu.
es
-Tratar? de hacer algo, Dorian, si eso te agrada.
fr
-J'essaierai de faire quelque chose, Dorian, si cela vous fait plaisir.
en
"I will try and do something, Dorian, if it would please you.
eu
Zuk berriz, nire etxera etorri eta han niretzat jartzen hasi behar zenuke berriro.
es
Pero tienes que venir y posar para m? de nuevo. Sin ti no hago nada que merezca la pena.
fr
Mais il faudra que vous veniez encore me poser.
en
But you must come and sit to me yourself again.
eu
Ezin dut zu gabe aurrera segitu.
es
-Nunca volver? a posar para ti.
fr
Je ne puis me passer de vous.
en
I can't get on without you."
eu
-Nik ezingo dut inoiz berriro zuretzat jarri, Basil, ezinezkoa da!
es
?Es imposible!
fr
-Je ne peux plus poser pour vous, Basil.
en
"I can never sit to you again, Basil.
eu
-egin zion mutikoak oihu batean, atzeraka eginez.
es
-exclam? Dorian, retrocediendo.
fr
C'est tout ? fait impossible ! s'?cria-t-il en se reculant.
en
It is impossible!" he exclaimed, starting back.
eu
Pintoreak zuzen begiratu zion.
es
El pintor lo mir? fijamente.
fr
Le peintre le regarda en face...
en
The painter stared at him.
eu
-Ene mutiko maitea, hori txorakeria!
es
-?Mi querido Dorian, eso es una tonter?a!
fr
-Mon cher enfant, quelle b?tise !
en
"My dear boy, what nonsense!" he cried.
eu
-egin zion pintatzaileak karraxi batean-.
es
-exclam?-.
fr
 
en
 
eu
Atzen egin nizun hura ez zaizula gogoko esan nahi al didazu?
es
?Quieres decir que no te gusta el retrato tuyo que pint??
fr
Voudriez-vous dire que ce que j'ai fait de vous ne vous pla?t pas ?
en
"Do you mean to say you don't like what I did of you?
eu
Non duzu?
es
?D?nde est??
fr
O? est-ce, ? propos ?...
en
Where is it?
eu
Zergatik zabaldu diozu bionbo hori bere aurrean?
es
?Por qu? has colocado ese biombo delante?
fr
Pourquoi avez-vous pouss? le paravent devant votre portrait ?
en
Why have you pulled the screen in front of it?
eu
Utzidazu begiratzen.
es
D?jamelo ver.
fr
Laissez-moi le regarder.
en
Let me look at it.
eu
Inoiz egin dudan lanik hoberena da.
es
Es lo mejor que he hecho.
fr
C'est la meilleure chose que j'aie jamais faite.
en
It is the best thing I have ever done.
eu
Bazterridazu bionbo hori, Dorian.
es
Haz el favor de retirar el biombo, Dorian.
fr
?tez ce paravent, Dorian.
en
Do take the screen away, Dorian.
eu
Lotsagarria da inondik ere, zure zerbitzari hori, nire lana horrela izkutatzen ibiltzea.
es
Me parece vergonzoso que tu criado esconda mi retrato de esa manera.
fr
C'est vraiment d?sobligeant de la part de votre domestique de cacher ainsi mon ?uvre.
en
It is simply disgraceful of your servant hiding my work like that.
eu
Gelak tankera desberdin bat zuela sentitu dut sartu naizen orduko.
es
Ahora comprendo por qu? la habitaci?n me ha parecido distinta al entrar.
fr
Il me semblait que quelque chose ?tait chang? ici quand je suis entr?.
en
I felt the room looked different as I came in."
eu
-Nire zerbitzariak ez dauka horrekin zerikusirik, Basil.
es
-Mi criado no tiene nada que ver con eso.
fr
-Mon domestique n'y est pour rien, Basil.
en
"My servant has nothing to do with it, Basil.
eu
Ez duzu, bada, pentsatuko gero, hari uzten diodala nire ordez gela txukuntzen, ezta?
es
?No imaginar?s que le dejo arreglar la biblioteca por m??
fr
Vous n'imaginez pas que je lui laisse arranger mon appartement.
en
You don't imagine I let him arrange my room for me?
eu
Batzuetan loreak apaindu ohi dizkit nire ordez, hori da dena.
es
A veces coloca las flores..., eso es todo.
fr
Il dispose mes fleurs, quelquefois, et c'est tout.
en
He settles my flowers for me sometimes-that is all.
eu
Ez; neronek egindakoa da hori.
es
No; soy yo quien lo ha hecho.
fr
Non, j'ai fait cela moi-m?me.
en
No; I did it myself.
eu
Argiak gogorregi jotzen zion erretratuari.
es
La luz era demasiado fuerte para el retrato.
fr
La lumi?re tombait trop cr?ment sur le portrait.
en
The light was too strong on the portrait."
eu
-Gogorregi! Leku zoragarria du horko hori.
es
-?Demasiado fuerte! No puede ser.
fr
-Trop cr?ment, mais pas du tout, cher ami.
en
"Too strong! Surely not, my dear fellow?
eu
Utzidazu ikusten.
es
Es un sitio admirable para ese cuadro.
fr
L'exposition est admirable.
en
It is an admirable place for it.
eu
Eta Hallward han abiatu zen gela bazter hartarantz ibiltzen.
es
D?jamelo ver.
fr
Laissez-moi voir...
en
Let me see it."
eu
Dorian Grayri terrore karraxi batek lehertu zizkion ezpainak, eta han joan zen korrika bere burua pintorea eta bionboaren artean jartzera.
es
Un grito de terror escap? de la boca de Dorian Gray, que corri? a situarse entre el pintor y el biombo.
fr
Et Hallward se dirigea vers le coin de la pi?ce. Un cri de terreur s'?chappa des l?vres de Dorian Gray.
en
A cry of terror broke from Dorian Gray's lips, and he rushed between the painter and the screen.
eu
-Basil-esan zion, eta benetan begitartea zurbilduta ageri zuen-.
es
-Basil-dijo, sumamente p?lido-, no debes verlo.
fr
Il s'?lan?a entre le peintre et le paravent.
en
"Basil," he said, looking very pale, "you must not look at it.
eu
Ez diozu begiratu behar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik ez dut nahi zuk begira diezaiozun.
es
No quiero que lo veas.
fr
-Basil, dit-il, en p?lissant vous ne regarderez pas cela, je ne le veux pas.
en
I don't wish you to."
eu
-Neronen lanari begiratu ez!
es
-?Que no vea mi propia obra!
fr
-Ne pas regarder ma propre ?uvre !
en
"Not look at my own work!
eu
Ez zara serio ari!
es
No hablas en serio.
fr
Vous n'?tes pas s?rieux.
en
You are not serious.
eu
Zer dela eta ez nioke, bada, begiratu behar? -esan zuen Hallwardek barrez.
es
?Por qu? tendr?a que no verlo? -pregunt? Hallward, riendo.
fr
Pourquoi ne la regarderais-je pas ? s'exclama Hallward en riant.
en
Why shouldn't I look at it?" exclaimed Hallward, laughing.
eu
-Horri begiratzeko ahalegin txikiena egiten baldin baduzu, Basil, nire ohorezko hitza ematen dizut, ez dizudala bizi naizen artean berriro hitzik egingo.
es
-Si tratas de verlo, te juro por mi honor que nunca volver? a dirigirte la palabra mientras viva.
fr
-Si vous essayez de la voir, Basil, je vous donne ma parole d'honneur que je ne vous parlerai plus de toute ma vie !...
en
"If you try to look at it, Basil, on my word of honour I will never speak to you again as long as I live.
eu
Oso-oso serio ari naiz. Ez dizut beste batere argibiderik emango, eta zuk ez didazu batere eskatuko.
es
Hablo completamente en serio. No te doy ninguna explicaci?n, ni te permito que me la pidas.
fr
Je suis tout ? fait s?rieux, je ne vous offre aucune explication et il ne faut pas m'en demander.
en
I am quite serious. I don't offer any explanation, and you are not to ask for any.
eu
Baina gogora ezazu, bionbo hau ikutzen baduzu, egin duela bost gure artean zegoen guztiak.
es
Pero, recu?rdalo, si tocas ese biombo, nuestra amistad se habr? terminado para siempre.
fr
Mais, songez-y, si vous touchez au paravent, tout est fini entre nous !...
en
But, remember, if you touch this screen, everything is over between us."
eu
Hallward, tximistak jota bezala geratu zen hantxe zurtuta.
es
Hallward qued? anonadado.
fr
Hallward ?tait comme foudroy?.
en
Hallward was thunderstruck.
eu
Berebiziko harriduraz begiratzen zion Dorian Grayri.
es
Mir? a Dorian Gray con infinito asombro.
fr
Il regardait Dorian avec une profonde stup?faction.
en
He looked at Dorian Gray in absolute amazement.
eu
Ez zuen ordura artekoan inoiz horrela ikusi.
es
Nunca lo hab?a visto as?.
fr
Il ne l'avait jamais vu ainsi.
en
He had never seen him like this before.
eu
Mutikoa amorrutan txuri-txuri eginda zegoen jada.
es
El muchacho estaba l?vido de rabia.
fr
Le jeune homme ?tait bl?me de col?re.
en
The lad was actually pallid with rage.
eu
Eskuak tenk itxita zituen ukabiletan, eta bere begi-niniak su urdinezko diska borobil gisa batzuk ziren.
es
Apretaba los pu?os y sus pupilas eran como discos de fuego azul.
fr
Ses mains se crispaient et les pupilles de ses yeux semblaient deux flammes bleues.
en
His hands were clenched, and the pupils of his eyes were like disks of blue fire.
eu
Dardar bizibatean zegoen goitik behera.
es
Temblaba de pies a cabeza.
fr
Un tremblement le parcourait...
en
He was trembling all over.
eu
-Dorian!
es
-?Dorian!
fr
-Dorian !
en
"Dorian!"
