Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Bizkorregia zen, zinikoegia, benetan berarekin txoratuta geratzeko.
es
Era demasiado inteligente y demasiado c?nico para que nadie sintiera por ?l un afecto apasionado.
fr
Il ?tait trop habile et trop cynique pour qu'on p?t vraiment l'aimer.
en
He was too clever and too cynical to be really fond of.
eu
Sortuko ote zen inoiz inor, bera halako idolatria bitxi batez beteko zuena?
es
?Habr?a alguna vez alguien que suscitara en ?l, en Dorian Gray, tan extra?a idolatr?a?
fr
Pourrait-il jamais exister quelqu'un qui le remplirait d'une aussi ?trange idol?trie ?
en
Would there ever be some one who would fill him with a strange idolatry?
eu
Holakoren bat ote zen, biziak berarentzat gordeta zuen gauzetariko bat?
es
?Era ?sa una de las cosas que le reservaba la vida?
fr
?tait-ce l? une de ces choses que la vie lui r?servait ?...
en
Was that one of the things that life had in store?
eu
-Aparta da benetan niretzat, Dorian-esan zion Hallwardek-, zuk erretratuan horrelako ezer ikusi ahal izatea.
es
-Me parece extraordinario, Dorian-prosigui? Hallward-, que hayas descubierto mi secreto en el retrato.
fr
-Cela me para?t extraordinaire, Dorian, dit Hallward que vous ayez r?ellement vu cela dans le portrait.
en
"It is extraordinary to me, Dorian," said Hallward, "that you should have seen this in the portrait.
eu
Benetan ikusi al duzu?
es
?Lo has visto de verdad?
fr
L'avez-vous r?ellement vu ?
en
Did you really see it?"
eu
-Nik ikusi nion-erantzun zion mutikoak-, oso bitxia iruditzen zitzaidan zerbait.
es
-Vi algo en ?l-respondi? el joven-; algo que me pareci? sumamente curioso.
fr
-J'y voyais quelque chose, r?pondit-il, quelque chose qui me semblait tr?s curieux.
en
"I saw something in it," he answered, "something that seemed to me very curious."
eu
-Hala bada, ez zaizu orain nik erretratuari begiratzea inportako?
es
-Bien; ahora ya no te importar? que lo vea, ?no es cierto?
fr
-Bien, admettez-vous maintenant que je le regarde ?
en
"Well, you don't mind my looking at the thing now?"
eu
Dorianek burua mugitu zuen.
es
Dorian neg? con un movimiento de cabeza.
fr
Dorian secoua la t?te.
en
Dorian shook his head.
eu
-Ez didazu hori eskatu behar, Basil. Nik ezin dizut bide eman, zu erretratuaren aurrean jartzen uzteko.
es
-No me pidas eso, Basil. No puedo permitir que veas ese cuadro cara a cara.
fr
-Il ne faut pas me demander cela, Basil, je ne puis vraiment vous laisser face ? face avec ce tableau.
en
"You must not ask me that, Basil. I could not possibly let you stand in front of that picture."
eu
-Egunen batean bai, segurasko?
es
-Pero llegar? alg?n d?a en que s?.
fr
-Vous y arriverez un jour ?
en
"You will some day, surely?"
eu
-Sekula ere.
es
-Nunca.
fr
-Jamais !
en
"Never."
eu
-Ondo da, beharbada ondo arituko zara.
es
-Bien;
fr
-Peut-?tre avez-vous raison.
en
"Well, perhaps you are right.
eu
Eta orain agur, Dorian.
es
quiz?s est?s en lo cierto.
fr
Et maintenant, au revoir, Dorian.
en
And now good-bye, Dorian.
eu
Zu izan zara nire bizitza osoan, nire artearen baitan, eragina izan duen pertsona bakarra, benetan.
es
Me despido de ti. Has sido la ?nica persona que de verdad ha influido en mi arte.
fr
Vous avez ?t? la seule personne dans ma vie qui ait vraiment influenc? mon talent.
en
You have been the one person in my life who has really influenced my art.
eu
Egin ditudan gauza on guztiak zuri zor dizkizut.
es
Si he hecho algo que merezca la pena, te lo debo a ti.
fr
Tout ce que j'ai fait de bon, je vous le dois.
en
Whatever I have done that is good, I owe to you.
eu
Ah!
es
?Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Zuk ez dakizu zenbat kostatu zaidan esan dizudan guztia esatea.
es
No sabes lo que me ha costado decirte todo lo que te he dicho.
fr
vous ne savez pas ce qu'il m'en co?te de vous dire tout cela !...
en
you don't know what it cost me to tell you all that I have told you."
eu
-Ene Basil maitea-esan zion Dorianek-, zer esan didazu, bada?
es
-Mi querido Basil-respondi? Dorian-, ?qu? es lo que me has contado?
fr
-Mon cher Basil, dit Dorian, que m'avez-vous dit ?
en
"My dear Basil," said Dorian, "what have you told me?
eu
Gehiegi mirestu izan nauzula sentitu duzula, besterik gabe.
es
Simplemente, que te parec?a que me admirabas demasiado.
fr
Simplement que vous sentiez m'admirer trop...
en
Simply that you felt that you admired me too much.
eu
Hori ez da hitz goxoa sikiera.
es
Eso ni siquiera llega a ser un cumplido.
fr
Ce n'est pas m?me un compliment.
en
That is not even a compliment."
eu
-Ez zen nire asmoa hitz goxotan jardutea.
es
-No era mi intenci?n hacerte un cumplido.
fr
-Ce ne pouvait ?tre un compliment.
en
"It was not intended as a compliment.
eu
Aitorpen bat zen.
es
Ha sido una confesi?n.
fr
C'?tait une confession ;
en
It was a confession.
eu
Eta orain, aitorpena egin dudanean, zerbaitek ihes egin izan balit bezala dirudit.
es
Ahora que ya la he hecho, tengo la impresi?n de haber perdido algo de m? mismo.
fr
maintenant que je l'ai faite, il me semble que quelque chose de moi s'en est all?.
en
Now that I have made it, something seems to have gone out of me.
eu
Agian ez luke batek bere gurtzea inoiz hitzetan jarri beharko.
es
Quiz? nunca se deba traducir en palabras un sentimiento de adoraci?n.
fr
Peut-?tre ne doit-on pas exprimer son adoration par des mots.
en
Perhaps one should never put one's worship into words."
eu
-Aitorpen bidegabekoa zen oso.
es
-Ha sido una confesi?n muy decepcionante.
fr
-C'?tait une confession tr?s d?sappointante.
en
"It was a very disappointing confession."
eu
-Zergatik?
es
-?Qu? esperabas, Dorian?
fr
-Qu'attendiez-vous donc, Dorian ?
en
"Why, what did you expect, Dorian?
eu
Zer espero zenuen, bada, Dorian?
es
No has visto ninguna otra cosa en el cuadro, ?no es cierto?
fr
Vous n'aviez rien vu d'autre dans le tableau ?
en
You didn't see anything else in the picture, did you?
eu
Zuk ez duzu erretratuan beste ezer ikusi, ezta?
es
?Hab?a algo m?s que ver?
fr
Il n'y avait pas autre chose ? voir...
en
There was nothing else to see?"
eu
Ala bai?
es
 
fr
 
en
"No;
eu
Ez zegoen ikusteko beste ezer? -Ez;
es
-No, no hab?a nada m?s.
fr
-Non, il n'y avait rien de plus ? y voir.
en
there was nothing else to see.
eu
ez zegoen ikusteko beste ezer.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik galdetzen duzu?
es
?Por qu? lo preguntas?
fr
Pourquoi le demander ?
en
Why do you ask?
eu
Zuk berriz, ez zenuke gurtzeaz hitz egin behar.
es
Pero no debes hablar de adoraci?n.
fr
Mais il ne faut pas parler d'adoration.
en
But you mustn't talk about worship.
eu
Gauza tontoa da hori.
es
No tiene sentido.
fr
C'est une folie.
en
It is foolish.
eu
Gu biok adiskideak gara, Basil, eta hala izan beharko genuke betirako.
es
T? y yo somos amigos, y hemos de seguir si?ndolo siempre.
fr
Vous et moi sommes deux amis ; nous devons nous en tenir l?...
en
You and I are friends, Basil, and we must always remain so."
eu
-Zuk badaukazu Harry-esan zion pintatzaileak ilun.
es
-Tienes a Harry-dijo el pintor con tristeza.
fr
-Il vous reste Harry ! dit le peintre tristement.
en
"You have got Harry," said the painter sadly.
eu
-Oh, Harry! -erantzun zion mutikoak ozen, barre zurrumurru batean-.
es
-?Ah, Harry! -exclam? el muchacho con una carcajada-.
fr
Harry ! s'?cria l'adolescent avec un ?clat de rire ;
en
"Oh, Harry!" cried the lad, with a ripple of laughter.
eu
Harryk gauza sinistezinak esaten igarotzen ditu bere egunak, eta bere arratsak gauza egingaitzak egiten.
es
Harry se pasa los d?as diciendo cosas incre?bles y las veladas haciendo cosas improbables.
fr
Harry passe ses journ?es ? dire des choses incroyables et ses soir?es ? faire des choses invraisemblables.
en
"Harry spends his days in saying what is incredible and his evenings in doing what is improbable.
eu
Hortxe nonbait, nik neronek eraman nahi nukeen bizimodu klase bera.
es
Exactamente la clase de vida que me gustar?a llevar.
fr
Tout ? fait le genre de vie que j'aimerais.
en
Just the sort of life I would like to lead.
eu
Baina hala ere, ez dut oraindik uste, inoiz prolemaren bat izango banu Harryrengana joango nintzatekeenik.
es
Pero de todos modos no creo que fuese en busca de Harry cuando tuviera problemas.
fr
Mais je ne crois pas que j'irai vers Harry dans un moment d'embarras ;
en
But still I don't think I would go to Harry if I were in trouble.
eu
Errazago joango nintzateke zuregana, Basil.
es
Creo que ir?a antes a verte a ti.
fr
je viendrai ? vous aussit?t, Basil.
en
I would sooner go to you, Basil."
eu
-Jarriko al zara niretzat berriro?
es
-?Volver?s a posar para m??
fr
-Vous poserez encore pour moi ?
en
"You will sit to me again?"
eu
-Ez da posible!
es
-?Imposible!
fr
-Impossible !
en
"Impossible!"
eu
-Ukatze horrekin nire artista bizitza osoa hondatzen didazu, Dorian.
es
-Destrozas mi vida de artista neg?ndote.
fr
-Vous g?tez ma vie d'artiste en refusant, Dorian.
en
"You spoil my life as an artist by refusing, Dorian.
eu
Ez dago gizonik, bere bizitzan bi aldiz gauza ideal batekin topatuko denik.
es
Nadie se tropieza dos veces con el ideal.
fr
Aucun homme ne rencontre deux fois son id?al ;
en
No man comes across two ideal things.
eu
Gutxi batzuk besterik ez dira batekin topatzen direnak sikiera.
es
Y son muy pocos los que lo encuentran siquiera una.
fr
tr?s peu ont une seule fois cette chance.
en
Few come across one."
eu
-Ezin dizut ezer esplikatu, Basil, baina nik ez nuke zuretzat berriro inoiz jarri behar.
es
-No te lo puedo explicar, pero no puedo volver a posar para ti.
fr
-Je ne puis vous donner d'explications, Basil ; je ne dois plus poser pour vous.
en
"I can't explain it to you, Basil, but I must never sit to you again.
eu
Erretratu honek badu beregain zoritxarreko zeredozer.
es
Hay algo fatal en un retrato.
fr
Il y a quelque chose de fatal dans un portrait.
en
There is something fatal about a portrait.
eu
Berezko bizitza propio bat dauka.
es
Tiene vida propia.
fr
Il a sa vie propre...
en
It has a life of its own.
eu
Egingo dizkizut bisitak, eta hartuko dugu tea elkarrekin.
es
Ir? a tomar el t? contigo.
fr
Je viendrai prendre le th? avec vous.
en
I will come and have tea with you.
