Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Bostgarren orrialdeko lapitz gorri marka batek eraman zion begirada.
es
Dorian abri? l?nguidamente The Gazette para echarle una ojeada.
fr
Une marque au crayon rouge frappa son regard ? la cinqui?me page.
en
A red pencil-mark on the fifth page caught his eye.
eu
Honako lerrokada honetara bultzatu zuen:
es
En la p?gina cinco, un p?rrafo marcado con l?piz rojo atrajo su atenci?n:
fr
Il lut attentivement le paragraphe suivant :
en
It drew attention to the following paragraph:
eu
INBESTIGAZIOA AKTORESA BATEN GAINEAN. Gaur goizean, eta Bell Tavern-ekoan, Hoxton-eko bidean, inbestigazio bat eraman du aurrera Mr Danby, barruti hartako lehen ekineko juez jaunak, Sibyl Vane-ren gorpuan, aktoresa gazte bat hau, azken bolada honetan Royal Theatre-an, Holborn-en, jarduten zuena.
es
"INVESTIGACI?N JUDICIAL SOBRE UNA ACTRIZ. Esta ma?ana, en Bell Tavern, Hoxton Road, el se?or Danby, coronel del distrito, ha llevado a cabo una investigaci?n acerca de la muerte de Sibyl Vane, joven actriz recientemente contratada por el Royal Theatre de Holberon.
fr
" ENQU?TE SUR UNE ACTRICE-Une enqu?te a ?t? faite ce matin ? Bell-Tavern, Hoxton Road, par Mr Danby, le Coroner du District, sur le d?c?s de Sibyl Vane, une jeune actrice r?cemment engag?e au Th??tre Royal, Holborn.
en
INQUEST ON AN ACTRESS.-An inquest was held this morning at the Bell Tavern, Hoxton Road, by Mr. Danby, the District Coroner, on the body of Sibyl Vane, a young actress recently engaged at the Royal Theatre, Holborn.
eu
Epaile jaunak, heriotza ezbeharrean gertatutakoa izan dela erabaki du.
es
El veredicto ha sido de muerte accidental.
fr
On a conclu ? la mort par accident.
en
A verdict of death by misadventure was returned.
eu
Atxikimendu handia erakutsi zitzaion hildakoaren amari, zeharo hunkituta ageri baitzen bere lekukotasuna emateko garaian, hala nola Dr Birel-ek egin duenean ere, azken honek egin baitzuen hildakoaren heriotz ondoko azterketa.
es
Son muchas las muestras de condolencia que ha recibido la madre de la desaparecida, que se ha mostrado muy afectada por los hechos durante su testimonio personal, al que ha seguido el del doctor Birrell, autor del examen post-mortem de la fallecida".
fr
Une grande sympathie a ?t? t?moign?e ? la m?re de la d?funte qui se montra tr?s affect?e pendant qu'elle rendait son t?moignage, et pourtant celui du Dr Birrell qui a dress? le bulletin de d?c?s de la jeune fille... "
en
Considerable sympathy was expressed for the mother of the deceased, who was greatly affected during the giving of her own evidence, and that of Dr. Birrell, who had made the post-mortem examination of the deceased.
eu
Kopeta zimurtu zuen, eta egunkaria bi puskatara eginez, altxatu eta gelan zehar ibili zen paper puskak airean boteaz.
es
Dorian frunci? el entrecejo y, rasgando el peri?dico en dos, cruz? la habitaci?n y se deshizo de los trozos.
fr
Il s'assombrit et d?chirant la feuille en deux, se mit ? marcher dans la chambre en pi?tinant les morceaux du journal.
en
He frowned, and tearing the paper in two, went across the room and flung the pieces away.
eu
Zein itsusia izan zen guzti hura!
es
?Qu? desagradable era todo ello!
fr
Comme tout cela ?tait affreux !
en
How ugly it all was!
eu
Eta zein beldurgarri bilakatzen zituen benetako itsusitasun hark, beste gauza guztiak!
es
?Y c?mo la fealdad contribu?a a hacer m?s reales las cosas!
fr
Quelle horreur v?ritable cr?aient les choses !
en
And how horribly real ugliness made things!
eu
Haserretu xamarra sentitu zen Lord Henryrekin, erreportaiaren berri bialdu ziolako.
es
Se sinti? un tanto molesto con lord Henry por haberle enviado aquella noticia.
fr
Il en voulut un peu ? lord Henry de lui avoir envoy? ce reportage.
en
He felt a little annoyed with Lord Henry for having sent him the report.
eu
Eta benetan tentela zen haren aldetik, artikulua lapitz gorriz markatu izatea.
es
Y desde luego era un estupidez que la hubiera se?alado con l?piz rojo.
fr
C'?tait stupide de sa part de l'avoir marqu? au crayon rouge.
en
And it was certainly stupid of him to have marked it with red pencil.
eu
Victor-ek irakur baitzezakeen hala.
es
V?ctor pod?a haberla le?do.
fr
Victor pouvait avoir lu.
en
Victor might have read it.
eu
Bazekien gizonak hartarako behar zen adina baino ingelesera gehiago.
es
Sab?a ingl?s m?s que suficiente para hacerlo.
fr
Cet homme savait assez d'anglais pour cela.
en
The man knew more than enough English for that.
eu
Agian irakurria izango zuen, eta dagoeneko zeredozeren susmotan jarria izango zen.
es
Quiz? lo hab?a hecho, y empezaba a sospechar algo.
fr
Peut-?tre m?me l'avait-il lu et soup?onnait-il quelque chose ?
en
Perhaps he had read it and had begun to suspect something.
eu
Eta hala bazen ere, zer inporta zion?
es
?Qu? m?s daba, de todos modos?
fr
Apr?s tout, qu'est-ce que cela pouvait faire ?
en
And, yet, what did it matter?
eu
Zer ikusi zeukan, bada, Dorian Grayk, Sibyl Vaneren heriotzarekin?
es
?Qu? ten?a que ver Dorian Gray con la muerte de Sibyl Vane?
fr
Quel rapport entre Dorian Gray et la mort de Sibyl Vane ?
en
What had Dorian Gray to do with Sibyl Vane's death?
eu
Ez zegoen zertan beldurrik izan.
es
No hab?a nada que temer.
fr
Il n'y avait rien ? craindre.
en
There was nothing to fear.
eu
Dorian Grayk ez zuen neskato hura hil.
es
?l no la hab?a matado.
fr
Dorian Gray ne l'avait pas tu?e.
en
Dorian Gray had not killed her.
eu
Begirada, Lord Henryk bidalitako liburu hori hartara joan zitzaion.
es
Contempl? el libro que lord Henry le enviaba.
fr
Ses yeux tomb?rent sur le livre jaune que lord Henry lui avait envoy?.
en
His eye fell on the yellow book that Lord Henry had sent him.
eu
Ez zekien zer izan zitekeen.
es
Se pregunt? qu? ser?a.
fr
Il se demanda ce que c'?tait.
en
What was it, he wondered.
eu
Berari beti Egiptoko erle arrotz batzuek zilarretan landu izan balute bezala iruditzen zitzaion perla koloreko mahaitxo zortziki hartarantz abiatu zen, eta liburua hartuaz, besaulki batean etzan zuen bere burua, eta han hasi zen orrialdeak begira eta pasatzen.
es
Fue hacia la mesita octogonal de color perla, que siempre le hab?a parecido obra de unas extra?as abejas egipcias que trabajasen la plata, tom? el volumen, se dej? caer en un sill?n y empez? a pasar las p?ginas.
fr
Il s'approcha du petit support octogonal aux tons de perle qui lui paraissait toujours ?tre l'?uvre de quelques ?tranges abeilles d'?gypte travaillant dans de l'argent ; et prenant le volume, il s'installa dans un fauteuil et commen?a ? le feuilleter ;
en
He went towards the little, pearl-coloured octagonal stand that had always looked to him like the work of some strange Egyptian bees that wrought in silver, and taking up the volume, flung himself into an arm-chair and began to turn over the leaves.
eu
Minutu batzuk igarota, zeharo murgilduta zegoen liburu barrenean.
es
A los pocos minutos le hab?a capturado por completo.
fr
au bout d'un instant, il s'y absorba.
en
After a few minutes he became absorbed.
eu
Inoiz irakurritako libururik bereziena zen huraxe.
es
Se trataba del libro m?s extra?o que hab?a le?do nunca.
fr
C'?tait le livre le plus ?trange qu'il eut jamais lu.
en
It was the strangest book that he had ever read.
eu
Hala iruditu zitzaion, jazkirik ederrenetan, flauten doinu atsegin baten pean, munduko pekatu guztiak bere aurretik pasatzen ari zitzaizkiola, pantomima eginez.
es
Se dir?a que los pecados del mundo, exquisitamente vestidos, y acompa?ados por el delicado sonar de las flautas, pasaban ante sus ojos como una sucesi?n de cuadros vivos.
fr
Il lui sembla qu'aux sons d?licats de fl?tes, exquis?ment v?tus, les p?ch?s du monde passaient devant lui en un muet cort?ge.
en
It seemed to him that in exquisite raiment, and to the delicate sound of flutes, the sins of the world were passing in dumb show before him.
eu
Berak ametsetan ere nekez egindako gauzak, hantxe ziren berarentzat errealitate bihurtuta.
es
Cosas que hab?a so?ado confusamente se hicieron realidad de repente.
fr
Ce qu'il avait obscur?ment r?v? prenait corps ? ses yeux ;
en
Things that he had dimly dreamed of were suddenly made real to him.
eu
Berak sekula amestu gabeko gauzak ere, orain piskanaka ematen zitzaizkion ezagutzera.
es
Cosas que nunca hab?a so?ado empezaron a revel?rsele poco a poco.
fr
des choses qu'il n'avait jamais imagin?es se r?v?laient ? lui graduellement.
en
Things of which he had never dreamed were gradually revealed.
eu
Argumenturik gabeko nobela bat zen, eta pertsonai bakarrarekin; izan ere hala baitzen, besterik gabe, gazte paristar baten estudio psikologikoa, hemeretzigarren mendean bere bizitza osoa eman zuena, bere hura ez zen beste mende guztietako pentsamenduaren modu eta grina guztiak aurrera eramateko ahaleginetan; eta nolabait esan behar, munduko izpirituak inoiz iragan zituen gogoaren jite ezberdin guztiak bere baitan laburtu nahian, batzuk bezain besteak maite zituela, bai bere artifizialitate hutsa zela kausa, gizonek arinaren arinez bertute deitzen zituen ukazio haiek, eta baita ere, gizon zuhurrek oraindik ere, pekatu esaten dieten naturazko errebelamendu haiek.
es
Era una novela sin argumento y con un solo personaje, ya que se trataba, en realidad, de un estudio psicol?gico de cierto joven parisino que emple? la vida tratando de experimentar en el siglo XIX todas las pasiones y maneras de pensar pertenecientes a los siglos anteriores al suyo, resumiendo en s? mismo, por as? decirlo, los diferentes estados de ?nimo por los que hab?a pasado el esp?ritu del mundo, y que am?, por su misma artificialidad, esos renunciamientos a los que los hombres llaman err?neamente virtudes, al igual que las rebeld?as naturales a las que los prudentes llaman pecados.
fr
C'?tait un roman sans intrigue, avec un seul personnage, la simple ?tude psychologique d'un jeune Parisien qui occupait sa vie en essayant de r?aliser, au dix-neuvi?me si?cle, toutes les passions et les modes de penser des autres si?cles, et de r?sumer en lui les ?tats d'esprit par lequel le monde avait pass?, aimant pour leur simple artificialit? ces renonciations que les hommes avaient follement appel?es Vertus, aussi bien que ces r?voltes naturelles que les hommes sages appellent encore P?ch?s.
en
It was a novel without a plot and with only one character, being, indeed, simply a psychological study of a certain young Parisian who spent his life trying to realize in the nineteenth century all the passions and modes of thought that belonged to every century except his own, and to sum up, as it were, in himself the various moods through which the world-spirit had ever passed, loving for their mere artificiality those renunciations that men have unwisely called virtue, as much as those natural rebellions that wise men still call sin.
eu
Hura idatzita zegoen estiloa berriz, bitxiz jositako estilo kuriosoa, bizia eta iluna batera, argo-ez, hitz zaharkituz, espresio teknikoz eta parafrase landuenez betea zegoen, eta horietxek dira Symbolistes-en eskola frantzeseko artista hoberenetako batzuen lanaren ezaugarriak.
es
El libro estaba escrito en un estilo curiosamente ornamental, gr?fico y oscuro al mismo tiempo, lleno de argot y de arca?smos, de expresiones t?cnicas y de las complicadas per?frasis que caracterizan la obra de algunos de los mejores artistas de la escuela simbolista francesa.
fr
Le style en ?tait curieusement cisel?, vivant et obscur tout ? la fois, plein d'argot et d'archa?smes, d'expressions techniques et de phrases travaill?es, comme celui qui caract?rise les ouvrages de ces fins artistes de l'?cole fran?aise : les Symbolistes.
en
The style in which it was written was that curious jewelled style, vivid and obscure at once, full of argot and of archaisms, of technical expressions and of elaborate paraphrases, that characterizes the work of some of the finest artists of the French school of Symbolistes.
eu
Baziren han orki-loreak bezain eskergak ziren metaforak, eta haiek bezain finak koloreetan.
es
Hab?a en ?l met?foras tan monstruosas como orqu?deas, y con la misma sutileza de color.
fr
Il s'y trouvait des m?taphores aussi monstrueuses que des orchid?es et aussi subtiles de couleurs.
en
There were in it metaphors as monstrous as orchids and as subtle in colour.
eu
Zentzuen bizitza, filosofia mistikoaren legeen arauera zen deskribatua.
es
Se describ?a la vida de los sentidos con el lenguaje de la filosof?a m?stica.
fr
La vie des sens y ?tait d?crite dans des termes de philosophie mystique.
en
The life of the senses was described in the terms of mystical philosophy.
eu
Zenbaitetan nekez jakin zezakeen batek, erdi-haroko santuren baten estasis izpirituala irakurtzen ari ote zen, edota gaurko egunetako pekatari baten aitortza belaxka.
es
A veces era dif?cil saber si se estaba leyendo la descripci?n de los ?xtasis de alg?n santo medieval o las morbosas confesiones de un pecador moderno.
fr
On ne savait plus par instants si on lisait les extases spirituelles d'un saint du moyen ?ge ou les confessions morbides d'un p?cheur moderne.
en
One hardly knew at times whether one was reading the spiritual ecstasies of some mediaeval saint or the morbid confessions of a modern sinner.
eu
Liburu pozointsua hura.
es
Era un libro venenoso.
fr
C'?tait un livre empoisonn?.
en
It was a poisonous book.
eu
Hala ematen zuen intsentsuaren usain lodia zeriola orrialde bakoitzari, eta honek garunaren bizia nahasten zuela.
es
El denso olor del incienso parec?a desprenderse de sus p?ginas y turbar el cerebro.
fr
De lourdes vapeurs d'encens se d?gageaient de ses pages, obscurcissant le cerveau.
en
The heavy odour of incense seemed to cling about its pages and to trouble the brain.
eu
Esakundeek zuten neurriak berak, errefrau korapilotsuez eta gogotik errepikatzen ziren mugimendu landuez betetako doinuaren monotonia fin hark, kapitulutik kapitulura aurrera zihoan heinean, gogoeta forma bat sortzen zuten mutikoaren muinean, ametsaren gaisotasuna, alde egiten ari zen egun haren, aurrera labaintzen ari ziren ilunpe haien zeharo oharkabean uzten zuena.
es
La cadencia misma de las frases, la sutil monoton?a de su m?sica, tan lleno como estaba de complejos estribillos y de movimientos elaboradamente repetidos, produjo en la mente de Dorian Gray, al pasar de cap?tulo en cap?tulo, algo semejante a una enso?aci?n, una enfermedad del sue?o que le hizo no darse cuenta de que iba cayendo el d?a y creciendo las sombras.
fr
La simple cadence des phrases, l'?trange monotonie de leur musique toute pleine de refrains compliqu?s et de mouvements savamment r?p?t?s, ?voquaient dans l'esprit du jeune homme, ? mesure que les chapitres se succ?daient, une sorte de r?verie, un songe maladif, le rendant inconscient de la chute du jour et de l'envahissement des ombres.
en
The mere cadence of the sentences, the subtle monotony of their music, so full as it was of complex refrains and movements elaborately repeated, produced in the mind of the lad, as he passed from chapter to chapter, a form of reverie, a malady of dreaming, that made him unconscious of the falling day and creeping shadows.
eu
Oskarbi, izar bakar batek zulatzen zuela, distiratzen zen leihoetan zehar kuprearen berde koloreko zeru hura.
es
Limpio de nubes y atravesado por una estrella solitaria, un cielo de color cobre verdoso resplandec?a del otro lado de las ventanas.
fr
Un ciel vert-de-gris? sans nuages, piqu? d'une ?toile solitaire, ?clairait les fen?tres.
en
Cloudless, and pierced by one solitary star, a copper-green sky gleamed through the windows.
eu
Irakurtzeari jarraiki zitzaion argi haren pattaletan, gehiago irakurtzerik izan ez zuen arte.
es
Dorian sigui? leyendo con su p?lida luz hasta que ya no pudo seguir.
fr
Il lut ? cette bl?me lumi?re tant qu'il lui fut possible de lire.
en
He read on by its wan light till he could read no more.
eu
Orduan, zerbitzariak, behin baino gehiagotan, orduaren berandua gogorarazi zionez gero, altxatu egin zen, eta aldameneko gelara abiatuaz, beti bere ohe ondoan egon ohi zen mahai florentziar txiki haren gainean jarri zuen liburua, eta afaritarako jazten hasi zen.
es
Luego, despu?s de que el ayuda de c?mara le hubiera recordado varias veces que se estaba haciendo tarde, se puso en pie y, traslad?ndose a la habitaci?n vecina, dej? el libro en la mesa florentina que siempre estaba junto a su cama, y empez? a vestirse para la cena.
fr
Enfin, apr?s que son domestique lui eut plusieurs fois rappel? l'heure tardive, il se leva, alla dans la chambre voisine d?poser le livre sur la petite table florentine qu'il avait toujours pr?s de son lit, et s'habilla pour d?ner.
en
Then, after his valet had reminded him several times of the lateness of the hour, he got up, and going into the next room, placed the book on the little Florentine table that always stood at his bedside and began to dress for dinner.
eu
Baziren ia bederatziak klubera heldu zenerako, eta han zeukan Lord Henry gosaritarako gela hartan bakarrik eserita zai, eta zeharo aspertuta zirudiela.
es
Casi eran las nueve cuando lleg? al club, donde encontr? a lord Henry, solo, en una habitaci?n que se utilizaba por las ma?anas como sala de estar, con aire de infinito aburrimiento.
fr
Il ?tait pr?s de neuf heures lorsqu'il arriva au club, o? il trouva lord Henry assis tout seul, dans le salon, paraissant tr?s ennuy?.
en
It was almost nine o'clock before he reached the club, where he found Lord Henry sitting alone, in the morning-room, looking very much bored.
eu
-Asko sentitzen dut, Harry-egin zion mutikoak ozen-, baina guztiz da zure okerra.
es
-Lo siento, Harry-exclam? el muchacho-, pero en realidad has tenido t? la culpa.
fr
-J'en suis bien f?ch?, Harry ! lui cria-t-il, mais c'est enti?rement de votre faute.
en
"I am so sorry, Harry," he cried, "but really it is entirely your fault.
eu
Horren liluragarria zen zuk bidali didazun liburu hori, ze zeharo ahaztu baitut denbora aurrera zihoala.
es
El libro que me has prestado es tan fascinante que se me ha pasado el tiempo volando.
fr
Le livre que vous m'avez envoy? m'a tellement int?ress? que j'en ai oubli? l'heure.
en
That book you sent me so fascinated me that I forgot how the time was going."
eu
-Bai, pentsatzen nuen nik gogozkoa izango zenuela-erantzun zion bere anfitrioiak, bere eserlekutik altxatzen ari zela.
es
-S?; me pareci? que te gustar?a-replic? su anfitri?n, levant?ndose del asiento.
fr
-Oui, je pensais qu'il vous aurait plu, r?pliqua son h?te en se levant.
en
"Yes, I thought you would like it," replied his host, rising from his chair.
eu
-Nik ez dut esan gogozkoa nuenik, Harry.
es
-No he dicho que me guste, Harry.
fr
-Je ne dis pas qu'il m'a plu, je dis qu'il m'a int?ress?, il y a une grande diff?rence.
en
"I didn't say I liked it, Harry.
eu
Liluratuta utzi nauela baizik.
es
He dicho que me fascina.
fr
-Ah !
en
I said it fascinated me.
eu
Alde ikaragarria dago batetik bestera.
es
Hay una gran diferencia.
fr
vous avez d?couvert cela !
en
There is a great difference."
eu
-Ah, asmatu al duzu, bada, dagoeneko hori ere?
es
-Ah, ?ya has hecho ese descubrimiento?
fr
murmura lord Henry.
en
"Ah, you have discovered that?" murmured Lord Henry.
eu
-esan zion Lord Henryk marmarean. Eta biak elkarren ondoan pasa ziren afari gelara.
es
-murmur? lord Henry, mientras se dirig?an hacia el comedor.
fr
Et ils pass?rent dans la salle ? manger.
en
And they passed into the dining-room.
eu
11
es
CAP?TULO 11
fr
Chapitre XI
en
CHAPTER 11
eu
Dorian Grayk ezin izan zuen urtetan, bere burua liburu haren eraginetatik libratu.
es
Durante a?os, Dorian Gray no pudo librarse de la influencia de aquel libro.
fr
Pendant des ann?es, Dorian Gray ne put se lib?rer de l'influence de ce livre ;
en
For years, Dorian Gray could not free himself from the influence of this book.
eu
Edota beharbada zuzenago litzateke esatea, ez zuela inoiz bilatu eragin horretatik libratzerik.
es
O quiz? sea m?s exacto decir que nunca trat? de hacerlo.
fr
il serait peut-?tre plus juste de dire qu'il ne songea jamais ? s'en lib?rer.
en
Or perhaps it would be more accurate to say that he never sought to free himself from it.
eu
Sortu zituen Paristik, lehenengo paper handiko argitalpenaren ez bederatzi baino ale gutxiago, eta kolore desberdinetako azalak egin zizkien, eta horrela bere jite ezberdinetara egoki zekizkiokeen, eta bere izaeraren apeta aldakorrei, zeinengan bai baitzirudien zenbaitetan, ia zeharo kontrola galdu zuela.
es
Encarg? que le trajeran de Par?s al menos nueve ejemplares de la primera edici?n en papel de gran tama?o, con m?rgenes muy amplios, y los hizo encuadernar en colores diferentes, de manera que se acomodaran a sus distintos estados de ?nimo y a los cambiantes caprichos de una sensibilidad sobre la que, a veces, parec?a haber perdido casi por completo el control.
fr
Il avait fait venir de Paris neuf exemplaires ? grande marge de la premi?re ?dition, et les avait fait relier de diff?rentes couleurs, en sorte qu'ils pussent concorder avec ses humeurs vari?es et les fantaisies changeantes de son caract?re, sur lequel, il semblait, par moments, avoir perdu tout contr?le.
en
He procured from Paris no less than nine large-paper copies of the first edition, and had them bound in different colours, so that they might suit his various moods and the changing fancies of a nature over which he seemed, at times, to have almost entirely lost control.
eu
Heroea, gazte Paristar liluragarri hura, zeinengan tenperamendu erromantikoa eta zientifikoa horren bereziki baitzeuden bateratuak, bere itxura propioaren aurreirudi-modelo tankera bat bihurtu zitzaion.
es
El protagonista, el asombroso joven parisino cuyos temperamentos rom?ntico y cient?fico estaban tan extra?amente combinados, se convirti? en prefiguraci?n de s? mismo.
fr
Le h?ros du livre, le jeune et prodigieux Parisien, en qui les influences romanesques et scientifiques s'?taient si ?trangement confondues, lui devint une sorte de pr?figuration de lui-m?me ;
en
The hero, the wonderful young Parisian in whom the romantic and the scientific temperaments were so strangely blended, became to him a kind of prefiguring type of himself.
eu
Eta egia esan, hala iruditzen zitzaion, liburuak bere bizitza propioaren historia osoa zuela orrialdeetan zehar gordeta, are berak bizi aurretik idatzia ere.
es
Y, de hecho, el libro entero le parec?a contener la historia de su vida, escrita antes de que ?l la hubiera vivido.
fr
et ? la v?rit?, ce livre lui semblait ?tre l'histoire de sa propre vie, ?crite avant qu'il ne l'e?t v?cue.
en
And, indeed, the whole book seemed to him to contain the story of his own life, written before he had lived it.
