Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta egia esan, hala iruditzen zitzaion, liburuak bere bizitza propioaren historia osoa zuela orrialdeetan zehar gordeta, are berak bizi aurretik idatzia ere.
es
Y, de hecho, el libro entero le parec?a contener la historia de su vida, escrita antes de que ?l la hubiera vivido.
fr
et ? la v?rit?, ce livre lui semblait ?tre l'histoire de sa propre vie, ?crite avant qu'il ne l'e?t v?cue.
en
And, indeed, the whole book seemed to him to contain the story of his own life, written before he had lived it.
eu
Puntu batean ordea, nobela hartako heroe fantastikoa baino doatsuagoa zen.
es
Hab?a, sin embargo, un punto en el que era m?s afortunado que el fant?stico protagonista de la novela.
fr
? un certain point de vue, il ?tait plus fortun? que le fantastique h?ros du roman.
en
In one point he was more fortunate than the novel's fantastic hero.
eu
Ez zuen inoiz ezagutu..., ez zuen egia esan, inoiz ezagutu ahal izateko ere batere arrazoirik izan..., gazte paristarrari garai batean, agi zenean, horren aipagarria zuen edertasun haren egun batetik besterako zimeltzeak, bere bizitzan horren goiz sortarazi zion, ispilu, metalezko azal leun eta are uraren azalarenganako beldur, nolabait barregarri hura.
es
Nunca padeci? el terror, un tanto grotesco-nunca, de hecho, tuvo raz?n alguna para ello-, que inspiraban los espejos, las brillantes superficies de los metales y el agua inm?vil al joven parisino desde una temprana edad, terror ocasionado por la repentina desaparici?n de una belleza que en otro tiempo, al parecer, hab?a sido extraordinariamente llamativa.
fr
Il ne connut jamais-et jamais n'eut aucune raison de conna?tre-cette ind?finissable et grotesque horreur des miroirs, des surfaces de m?tal polies, des eaux tranquilles, qui survint de si bonne heure dans la vie du jeune Parisien ? la suite du d?clin pr?matur? d'une beaut? qui avait ?t?, jadis, si remarquable...
en
He never knew-never, indeed, had any cause to know-that somewhat grotesque dread of mirrors, and polished metal surfaces, and still water which came upon the young Parisian so early in his life, and was occasioned by the sudden decay of a beau that had once, apparently, been so remarkable.
eu
Ia atsegin krudel bat hartzen zuen..., eta agian esan behar, ia atsegin guztietan, plazere guztietan, hala den bezalaxe, baduela krudeltasunak bere lekua..., liburuaren azken partea irakurtzen zuenean, besteengan eta munduan oro har, berak balio gehiena ematen zion hura galdu zuen haren, etsimen eta penaren kontaketa benetan tragikoa eta agian zertxorenbait neurriz gainekoa.
es
Dorian Gray sol?a leer, con un j?bilo casi cruel-y quiz? en casi todas las alegr?as, como sin duda en todos los placeres, la crueldad tiene su lugar-la ?ltima parte del libro, con su relato verdaderamente tr?gico, aunque hasta cierto punto demasiado subrayado, del dolor y la desesperaci?n de alguien que hab?a perdido lo que apreciaba, por encima de todo, en otras personas y en el mundo.
fr
C'?tait presque avec une joie cruelle-la cruaut? ne trouve-t-elle sa place dans toute joie comme en tout plaisir ? -qu'il lisait la derni?re partie du volume, avec sa r?ellement tragique et quelque peu emphatique analyse de la tristesse et du d?sespoir de celui qui perd, lui-m?me, ce que dans les autres et dans le monde, il a le plus ch?rement appr?ci?.
en
It was with an almost cruel joy-and perhaps in nearly every joy, as certainly in every pleasure, cruelty has its place-that he used to read the latter part of the book, with its really tragic, if somewhat overemphasized, account of the sorrow and despair of one who had himself lost what in others, and the world, he had most dearly valued.
eu
Basil Hallward, eta honen ondotik beste asko, horrenbeste liluratu zituen edertasun zoragarri hari zegokionean, bazirudien ez ziola inoiz alde egiten.
es
Porque la singular belleza que tanto hab?a fascinado a Basil Hallward y a otros muchos nunca parec?a abandonarlo.
fr
Car la merveilleuse beaut? qui avait tant fascin? Basil Hallward, et bien d'autres avec lui, ne sembla jamais l'abandonner.
en
For the wonderful beauty that had so fascinated Basil Hallward, and many others besides him, seemed never to leave him.
eu
Ezta bere kontrako gauzarik gaiztoenak, edota lantzean behin, klubetako berriketa gai bihurtzen ziren esames estraino haiek, Dorianek Londonen zehar labaintzen ote zeraman bizimoduari buruzkoak, entzuten zituzten haiek ere, ezin zezaketen Dorian bera ikusten zuten orduko, honen ohore galduari buruzko batere konturik sinistu.
es
Incluso quienes hab?an o?do de ?l las mayores vilezas-y peri?dicamente extra?os rumores sobre su manera de vivir corr?an por Londres y se convert?an en la comidilla de los clubs-, no les daban cr?dito si llegaban a conocerlo personalmente.
fr
M?me ceux qui avaient entendu sur lui les plus insolites racontars, et quoique, de temps ? autres, d'?tranges rumeurs sur son mode d'existence courussent dans Londres, devenant le potin des clubs, ne pouvaient croire ? son d?shonneur quand ils le voyaient.
en
Even those who had heard the most evil things against him-and from time to time strange rumours about his mode of life crept through London and became the chatter of the clubs-could not believe anything to his dishonour when they saw him.
eu
Berak, bere burua munduak batere ikutu eta zikindu gabe gorde duen haren itxura eduki zuen beti.
es
Dorian Gray conservaba el aspecto de alguien que se ha mantenido lejos de la vileza del mundo.
fr
Il avait toujours l'apparence d'un ?tre que le monde n'aurait souill?.
en
He had always the look of one who had kept himself unspotted from the world.
eu
Lizun xamar hitz egiten ari ziren gizonezkoak ere, isildu egiten ziren bat-batean, Dorian Gray beren gelara sartzen bazen.
es
Las conversaciones groseras se interrump?an cuando entraba en una habitaci?n.
fr
Les hommes qui parlaient grossi?rement entre eux, faisaient silence quand ils l'apercevaient.
en
Men who talked grossly became silent when Dorian Gray entered the room.
eu
Bazuen bere aurpegiaren garbitasun hark besteak zentsurarazten zituen zerbait.
es
Hab?a una pureza en su rostro que ten?a todo el valor de un reproche.
fr
Il y avait quelque chose dans la puret? de sa face qui les faisait se taire.
en
There was something in the purity of his face that rebuked them.
eu
Bazirudien bere presentzia hutsak, ikusten zuten haiei, aspaldi ilundutako inozentziaren memoria ekartzen ziela berriro beren buruetara.
es
Su mera presencia parec?a despertar el recuerdo de una inocencia mancillada.
fr
Sa simple pr?sence semblait leur rappeler la m?moire de l'innocence qu'ils avaient ternie.
en
His mere presence seemed to recall to them the memory of the innocence that they had tarnished.
eu
Ezin zuten haiek hori nola gerta zitekeen asmatu, Dorian bezelako gazte xarmant eta graziaz betetako batek, bat batera sentsuala eta zikina zen garai hartako mantxari ihes egin ahal izatea.
es
Todo el mundo se preguntaba c?mo alguien tan atractivo y puro hab?a escapado a la corrupci?n de una ?poca s?rdida a la vez que sensual.
fr
Ils s'?merveillaient de ce qu'un ?tre aussi gracieux et charmant, e?t pu ?chapper ? la tare d'une ?poque ? la fois aussi sordide et aussi sensuelle.
en
They wondered how one so charming and graceful as he was could have escaped the stain of an age that was at once sordid and sensual.
eu
Sarritan bere lagunen, edo hala zirela uste zutenen artean, halako susmo estrainoak altxarazten zituzten izkutaldi luze eta misteriotsu horietakoren batetik etxera bueltatzen zenean, han igoko zen bera, presaka eskilaretan gora, itxita gordetzen zuen geia hartarantz, orain inoiz ere lagatzen ez zuen giltza harekin atea ireki, eta han egongo zen zutik ispilu batekin, puska batean, Basil Hallwardek pintatu zion erretratu haren aurrean; orain oihaleko aurpegi gaizto eta zaharkitu hari, eta orain ispilu leun hartatik atzera barre egiten zion aurpegi gazte kolorez bete hari begiratuz.
es
Con frecuencia, al regresar a su casa de una de aquellas misteriosas y prolongadas ausencias que daban pie a tan extra?as conjeturas entre quienes eran, o cre?an ser, sus amigos, Dorian Gray se deslizaba escaleras arriba hasta la habitaci?n cerrada del ?tico, abr?a la puerta con la llave que nunca se separaba de su persona, y se colocaba, con un espejo, delante del retrato pintado por Basil Hallward, mirando unas veces al rostro malvado y envejecido del lienzo y otras las facciones siempre j?venes y bien parecidas que se re?an de ?l desde la brillante superficie de cristal.
fr
Souvent, en revenant ? la maison d'une de ses absences myst?rieuses et prolong?es qui donneront naissance ? tant de conjectures parmi ceux qui ?taient ses amis, ou qui pensaient l'?tre, il montait ? pas de loup l?-haut, ? la chambre ferm?e, en ouvrait la porte avec une clef qui ne le quittait jamais, et l?, un miroir ? la main, en face du tableau de Basil Hallward, il confrontait la face devenue vieillissante et mauvaise, peinte sur la toile avec sa propre face qui lui riait dans la glace...
en
Often, on returning home from one of those mysterious and prolonged absences that gave rise to such strange conjecture among those who were his friends, or thought that they were so, he himself would creep upstairs to the locked room, open the door with the key that never left him now, and stand, with a mirror, in front of the portrait that Basil Hallward had painted of him, looking now at the evil and aging face on the canvas, and now at the fair young face that laughed back at him from the polished glass.
eu
Kontraste haren zorroztasun handi hark, plazerearen zentzua bizkortu ohi zion.
es
La nitidez misma del contraste aumentaba su placer.
fr
L'acuit? du contraste augmentait son plaisir.
en
The very sharpness of the contrast used to quicken his sense of pleasure.
eu
Gero eta maiteminduagoa zegoen bere edertasunarekin, gero eta interesatuago bere arimaren ustelkeriarekin.
es
Se fue enamorando cada vez m?s de la belleza de su cuerpo e interes?ndose m?s y m?s por la corrupci?n de su alma.
fr
Il devint de plus en plus ?namour? de sa propre beaut?, de plus en plus int?ress? ? la d?liquescence de son ?me.
en
He grew more and more enamoured of his own beauty, more and more interested in the corruption of his own soul.
eu
Zehatz-mehatz, eta batzuetan atsegin gaizto eta ikaragarri bat hartzen, aztertuko zituen kopeta zimel hura zimurtzen zioten arrasto itsusi haiek banan-bana; edota aho guztiz sentsual haren inguruan arrastatzen zitzaizkionak; eta batzuetan itsusienak zein ote ziren pentsatzen geratzen zen, pekatuaren zeinuak zirenak ala adinaren haiek.
es
Examinaba con minucioso cuidado, y a veces con un j?bilo monstruoso y terrible, los espantosos surcos que cortaban su arrugada frente y que se arrastraban en torno ala boca sensual, perdido todo su encanto, pregunt?ndose a veces qu? era lo m?s horrible, si las huellas del pecado o las de la edad.
fr
Il examinait avec un soin minutieux, et parfois, avec de terribles et monstrueuses d?lices, les stigmates hideux qui d?shonoraient ce front rid? ou se tordaient autour de la bouche ?paisse et sensuelle, se demandant quels ?taient les plus horribles, des signes du p?ch? ou des marques de l'?ge...
en
He would examine with minute care, and sometimes with a monstrous and terrible delight, the hideous lines that seared the wrinkling forehead or crawled around the heavy sensual mouth, wondering sometimes which were the more horrible, the signs of sin or the signs of age.
eu
Bere esku zuriak jarriko zituen, erretratuaren hazitako esku baldar haien gainean, eta irrifarre egingo zuen.
es
Tambi?n colocaba las manos, nacaradas, junto a las manos rugosas e hinchadas del cuadro, y sonre?a.
fr
Il pla?ait ses blanches mains ? c?t? des mains rudes et bouffies de la peinture, et souriait...
en
He would place his white hands beside the coarse bloated hands of the picture, and smile.
eu
Irri egingo zion gorputz makal oker hari eta beso eta hanka erori haiei.
es
Se burlaba del cuerpo deforme y de las extremidades claudicantes.
fr
Il se moquait du corps se d?formant et des membres las.
en
He mocked the misshapen body and the failing limbs.
eu
Baziren momentuak egia esan, gauez, ondo usain finez betetako bere gela hartan, edota beste izen baten azpian ezkutatuta eta disfrazatuta bisitatzeko ohitura zuen moileetatik gertu geratzen zen izen txarreko taberna txiki hartako gela hartan, logurerik gabe ohe gainean zetzanean, bere arimari ekarri zion hondamenaz pentsatuko zuena, eta kupida sentituz egingo zuen gainera, eta horixe izango zen pozointsuena, ze ez baitzen hala berekoikeria hutsa baizik izango.
es
De noche, insomne en su dormitorio, siempre perfumado por delicados aromas, o en la s?rdida habitaci?n de una taberna de p?sima reputaci?n cerca de los muelles, que ten?a por costumbre frecuentar disfrazado y con nombre falso, hab?a momentos, efectivamente, en los que pensaba en la destrucci?n de su alma con una compasi?n que era especialmente pat?tica por puramente ego?sta.
fr
Des fois, cependant, le soir, reposant ?veill? dans sa chambre impr?gn?e de d?licats parfums, ou dans la mansarde sordide de la petite taverne mal fam?e situ?e pr?s des Docks, qu'il avait accoutum? de fr?quenter, d?guis? et sous un faux nom, il pensait ? la ruine qu'il attirait sur son ?me, avec un d?sespoir d'autant plus poignant qu'il ?tait purement ?go?ste.
en
There were moments, indeed, at night, when, lying sleepless in his own delicately scented chamber, or in the sordid room of the little ill-famed tavern near the docks which, under an assumed name and in disguise, it was his habit to frequent, he would think of the ruin he had brought upon his soul with a pity that was all the more poignant because it was purely selfish.
eu
Halako momentuak ordea, eskasak ziren.
es
Pero aquellos momentos no se prodigaban.
fr
Mais rares ?taient ces moments.
en
But moments such as these were rare.
eu
Lord Henryk, bien adiskidearen etxeko lorategian elkarrekin eserita egon ziren lehendabiziko aldi hartan eragin zion bizitzaren gaineko jakin-min hura, neurriz gain hazten ari zitzaiola ematen zuen.
es
La curiosidad acerca de la vida, que lord Henry despertara por vez primera en ?l cuando estaban en el jard?n de su amigo Basil, parec?a crecer a medida que se satisfac?a.
fr
Cette curiosit? de la vie que lord Henry avait insuffl?e le premier en lui, alors qu'ils ?taient assis dans le jardin du peintre leur ami, semblait cro?tre avec volupt?.
en
That curiosity about life which Lord Henry had first stirred in him, as they sat together in the garden of their friend, seemed to increase with gratification.
eu
Zenbat eta gehiago zekien, orduan eta gehiago jakin desio zuen.
es
Cuanto m?s sab?a, m?s quer?a saber.
fr
Plus il connaissait, plus il voulait conna?tre.
en
The more he knew, the more he desired to know.
eu
Gose eroak zituen, eta hauek bazkatzen zituen heinean, jatunago bihurtzen zitzaizkion.
es
Padec?a hambres locas que se hac?an m?s devoradoras cuanto mejor las alimentaba.
fr
Il avait des app?tits d?vorants, qui devenaient plus insatiables ? mesure qu'il les satisfaisait.
en
He had mad hungers that grew more ravenous as he fed them.
eu
Nolanahi ere, ez zen Dorian benetan ausartegia inola ere, society-arekin zituen harremanetan.
es
No se dejaba ir por completo, sin embargo, al menos en sus relaciones con la buena sociedad.
fr
Cependant, il n'abandonnait pas toutes relations avec le monde.
en
Yet he was not really reckless, at any rate in his relations to society.
eu
Negu garaian, hilero behin edo bitan, eta sasoia zen bitartean berriz, ostiral ilunabarrero, han irekitzen zion munduari bere etxe eder hura, eta egun haietako musikari sonatuenak edukiko zituen han lanean, bere gonbidatuak zora zitezen hauen artearen liluretan.
es
Una o dos veces al mes durante el invierno, y los mi?rcoles por la tarde durante la temporada, abr?a al mundo las puertas de su magn?fica casa y contrataba a los m?sicos m?s celebrados del momento para que deleitaran a sus invitados con las maravillas de su arte.
fr
Une fois ou deux par mois durant l'hiver, et chaque mercredi soir pendant la saison, il ouvrait aux invit?s sa maison splendide et avait les plus c?l?bres musiciens du moment pour charmer ses h?tes des merveilles de leur art.
en
Once or twice every month during the winter, and on each Wednesday evening while the season lasted, he would throw open to the world his beautiful house and have the most celebrated musicians of the day to charm his guests with the wonders of their art.
eu
Bere afari txikiak, zeinen antolamenduan beti Lord Henryk lagundu baitzion, nabarmenak ziren, bai mahaia ernatzerakoan erakusten zuen zaletasun gozo harengatik, eta baita ere lore esotiko, eta ehun bordatu, eta urre eta zilarrezko platera zahar haien antolabide sinfoniko sotilarengatik.
es
Sus cenas ?ntimas, en cuya organizaci?n siempre colaboraba lord Henry, eran famosas por la cuidadosa selecci?n y distribuci?n de los invitados, as? como por el gusto exquisito en la decoraci?n de la mesa, con su sutil arreglo sinf?nico de flores ex?ticas, manteles bordados y antigua vajilla de oro y plata.
fr
Ses petits d?ners, dans la composition desquels lord Henry l'assistait, ?taient remarqu?s, autant pour la s?lection soigneuse et le rang de ceux qui y ?taient invit?s, que pour le go?t exquis montr? dans la d?coration de la table, avec ses subtils arrangements symphoniques de fleurs exotiques, ses nappes brod?es, sa vaisselle antique d'argent et d'or.
en
His little dinners, in the settling of which Lord Henry always assisted him, were noted as much for the careful selection and placing of those invited, as for the exquisite taste shown in the decoration of the table, with its subtle symphonic arrangements of exotic flowers, and embroidered cloths, and antique plate of gold and silver.
eu
Izan ere ugari ziren, batez ere gizonezko oso gazteen artean, Dorian Grayrengan ikusi, edo behintzat ikusi uste zutenak, beraiek Eton edo Oxford-eko egun haietan, askotan amets egin zuten pertsona ereduaren benetako gorpuztea;
es
Abundaban de hecho, especialmente entre los m?s j?venes, quienes ve?an, o imaginaban ver, en Dorian Gray, la verdadera encarnaci?n de un modelo con el que hab?an so?ado a menudo en sus d?as de Eton y de Oxford, una persona que conjugaba en cierto modo la cultura del erudito con el encanto, la distinci?n y los perfectos modales de un ciudadano del mundo.
fr
Il y en avait beaucoup, parmi les jeunes gens, qui virent ou crurent voir dans Dorian Gray, la vraie r?alisation du type qu'ils avaient souvent r?v? jadis ? Eton ou ? Oxford, le type combinant quelque chose de la culture r?elle de l'?tudiant avec la gr?ce, la distinction ou les mani?res parfaites d'un homme du monde.
en
Indeed, there were many, especially among the very young men, who saw, or fancied that they saw, in Dorian Gray the true realization of a type of which they had often dreamed in Eton or Oxford days, a type that was to combine something of the real culture of the scholar with all the grace and distinction and perfect manner of a citizen of the world.
eu
eskolako gaztearen benetako kulturaren zertxobait hura, eta munduko bizilagunaren jokabide ezin hobea, gizabidea eta grazia bateratuko zituen pertsona eredu hura.
es
Les parec?a que formaba parte del grupo de aquellos a los que Dante describe porque tratan de "hacerse perfectos mediante el culto rendido a la belleza.
fr
Il leur semblait ?tre de ceux dont parle le Dante, de ceux qui cherchent ? se rendre " parfaits par le culte de la Beaut? ".
en
To them he seemed to be of the company of those whom Dante describes as having sought to "make themselves perfect by the worship of beauty."
eu
Hala iruditzen zitzaien hauei, Dorianek, Dantek "edertasunaren mirestearen bidez beren buruak perfektoak bilakatzearen" bila joan diren haiek bezala deskribatzen dituen haien laguna behar zuela izan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gautier bera bezala, bera ere bazen haietako bat, zeinentzat "mundu ikusgarria esistitzen baitzen".
es
Como Gautier, era alguien para quien exist?a el mundo visible".
fr
Comme Gautier, il ?tait " celui pour qui le monde visible existe "...
en
Like Gautier, he was one for whom "the visible world existed."
eu
Eta izan ere, berarentzat Bizitza bera zen arteetan lehena, handiena, eta horregatik beste arte mota guztiek ez ziruditen aurre-prestatze lan bat besterik.
es
Para ?l, ciertamente, la Vida era la primera y la m?s grande de las artes, y todas las dem?s no eran m?s que una preparaci?n para ella.
fr
Et certainement, la Vie lui ?tait le premier, le plus grand des arts, celui dont tous les autres ne paraissent que la pr?paration.
en
And, certainly, to him life itself was the first, the greatest, of the arts, and for it all the other arts seemed to be but a preparation.
eu
Modak, zeinaren eraginez benetan fantastikoa dena une batez unibertsala bilakatzen baita, eta Dandismoak, zein bere bidean, edertasunaren modernitate asolutua baieztatzeko saio bat baita, biak zeukaten noski, berarentzat lilura bat.
es
La moda, por medio de la cual lo puramente fant?stico se hace por un momento universal, y el dandismo que, a su manera, trata de afirmar la modernidad absoluta de la belleza, le fascinaban.
fr
La mode, par quoi ce qui est r?ellement fantastique devient un instant universel, et le Dandysme, qui, ? sa mani?re, est une tentative proclamant la modernit? absolue de la Beaut?, avaient, naturellement, retenu son attention.
en
Fashion, by which what is really fantastic becomes for a moment universal, and dandyism, which, in its own way, is an attempt to assert the absolute modernity of beauty, had, of course, their fascination for him.
eu
Bere jazteko erak, eta denbora puska batetik puska batera itxuratzen zituen jokabide berezi haiek, eragin nabarmena zuten Mayfair-ko dantzetako eta Pall Mall-eko klubeko leihoetako gazte ederrengan; berak egiten zuen guztian, berdintzen ahalegintzen ziren haiek, eta baita berarentzat momentuko xarma besterik ez zeukaten bere ateraldi haiek antzeratzera saiatzen ziren, nahiz eta Dorian berarentzat batere funtsik ez zuten txorakeriak izan.
es
Su manera de vestir y los estilos peculiares, que de cuando en cuando propugnaba, ten?an una marcada influencia en los j?venes elegantes que se dejaban ver en los bailes de Mayfair o detr?s de los ventanales de los clubs de Pall Mall, y que copiaban todo lo que Dorian Gray hac?a, esforz?ndose por reproducir el encanto pasajero de sus graciosas coqueter?as, que, para ?l, nunca llegaban a ser del todo serias.
fr
Sa fa?on de s'habiller, les mani?res particuli?res que, de temps ? autre, il affectait, avaient une influence marqu?e sur les jeunes mondains des bals de Mayfair ou des fen?tres de clubs de Pall Mail, qui le copiaient en toutes choses, et s'essayaient ? reproduire le charme accidentel de sa gr?ce ; cela lui paraissait d'ailleurs secondaire et niais.
en
His mode of dressing, and the particular styles that from time to time he affected, had their marked influence on the young exquisites of the Mayfair balls and Pall Mall club windows, who copied him in everything that he did, and tried to reproduce the accidental charm of his graceful, though to him only half-serious, fopperies.
eu
Ze, adina heldu zuenean, ia bat batean eskeini zitzaion gizarte postu hura onartzeko prest baino gehiago bazegoen ere, eta bera, bere London, eta bere garairako, benetan Neronen garaiko Erromako inperiorako, "Satyricon"-aren autorea izan zen gauza bera bilaka zitekeela pentsatzeak bakarrik plazere sotil bat ematen bazion ere, bere bihotzaren barren-barrenean, besterik gabe arbiter elegantiarum bat izatea, edota harri bitxi bat nola jarri behar zen, lepoko korapiloa nola egin behar zen, edota makila nola erabili behar zen galde ziezaioten pertsona baino zerbait gehiago izan nahi zuen.
es
Porque, si bien estaba totalmente dispuesto a aceptar la posici?n privilegiada que se le ofreci? casi de inmediato al alcanzar la mayor?a de edad, y hallaba un placer sutil en la idea de que pod?a verdaderamente convertirse para el Londres de su ?poca en lo que el autor del Satiric?n hab?a sido en otro tiempo para la Roma imperial de Ner?n, en lo m?s ?ntimo de su alma deseaba ser algo m?s que un simple arbiter elegantiarum, a quien se consulta sobre la manera de llevar una joya, de c?mo anudar una corbata o sobre c?mo manejar un bast?n.
fr
Car, bien qu'il f?t pr?t ? accepter la position qui lui ?tait offerte ? son entr?e dans la vie, et qu'il trouv?t, ? la v?rit?, un plaisir curieux ? la pens?e qu'il pouvait devenir pour le Londres de nos jours, ce que dans l'imp?riale Rome de N?ron, l'auteur du Satyricon avait ?t?, encore, au fond de son c?ur, d?sirait-il ?tre plus qu'un simple Arbiter Elegantiarum, consult? sur le port d'un bijou, le n?ud d'une cravate ou le maniement d'une canne.
en
For, while he was but too ready to accept the position that was almost immediately offered to him on his coming of age, and found, indeed, a subtle pleasure in the thought that he might really become to the London of his own day what to imperial Neronian Rome the author of the Satyricon once had been, yet in his inmost heart he desired to be something more than a mere arbiter elegantiarum, to be consulted on the wearing of a jewel, or the knotting of a necktie, or the conduct of a cane.
eu
Bere printzipio ordenatuak eta bere filosofia arrazoitua edukiko zituen bizitza eskema berriren bat gertutzearen bila zebilen bera.
es
Dorian Gray trataba de inventar una nueva manera de vivir que descansara en una filosof?a razonada y en unos principios bien organizados, y que hallara en la espiritualizaci?n de los sentidos su meta m?s elevada.
fr
Il cherchait ? ?laborer quelque nouveau sch?ma de vie qui aurait sa philosophie raisonn?e, ses principes ordonn?s, et trouverait dans la spiritualisation des sens, sa plus haute r?alisation.
en
He sought to elaborate some new scheme of life that would have its reasoned philosophy and its ordered principles, and find in the spiritualizing of the senses its highest realization.
eu
Askotan galdu ohi zuen zentzuen gurtzeak bere aipu ona, eta arrazoi guztiz gainera, ze beraiek baino adoretsuago diruditen sentsazio eta grinen gain, beldur zentzu natural bat sentitu ohi dute gizonek, jakinaren gainean baitaude gainera, sentsazio eta grina horiek berak, beste esistitze modu eskasago organizatu batzuekin batera erdibanatzen dituztela.
es
El culto de los sentidos ha sido censurado con frecuencia y con mucha justicia, porque al ser humano su naturaleza le hace sentir un terror instintivo ante pasiones y sensaciones que le parecen m?s fuertes que ?l, y que es consciente de compartir con formas inferiores del mundo org?nico.
fr
Le culte des sens a, souvent, et avec beaucoup de justice, ?t? d?cri?, les hommes se sentant instinctivement terrifi?s devant les passions et les sensations qui semblent plus fortes qu'eux, et qu'ils ont conscience d'affronter avec des formes d'existence moins hautement organis?es.
en
The worship of the senses has often, and with much justice, been decried, men feeling a natural instinct of terror about passions and sensations that seem stronger than themselves, and that they are conscious of sharing with the less highly organized forms of existence.
eu
Dorian Grayri iruditzen zitzaion ordea, ez zela zentzuen benetako natura inoiz ondo ulertua izan, eta forma animal eta basati batean segi izan zutela hauek, bakar bakarrik, munduak gosetan akabatu edota oinazetan hil nahi izan zituelako, bere mendean zapalduta edukita; zentzuak, edertasunarekiko zentzu fina ezaugarri rfagusiena bezala edukiko zuen izpiritualitate berri baten elementu bilakatzea bilatu beharrean.
es
Pero Dorian Gray consideraba que nunca se hab?a entendido bien la verdadera naturaleza de los sentidos, que hab?an permanecido en un estado salvaje y animal sencillamente porque el mundo hab?a tratado de someterlos por el hambre y matarlos por el dolor, en lugar de proponerse convertirlos en elementos de una nueva espiritualidad, en la que el rasgo dominante ser?a un admirable instinto para captar la belleza.
fr
Mais il semblait ? Dorian Gray que la vraie nature des sens n'avait jamais ?t? comprise, que les hommes ?taient rest?s brutes et sauvages parce que le monde avait cherch? ? les affamer par la soumission ou les an?antir par la douleur, au lieu d'aspirer ? les faire des ?l?ments d'une nouvelle spiritualit?, dont un instinct subtil de Beaut? ?tait la dominante caract?ristique.
en
But it appeared to Dorian Gray that the true nature of the senses had never been understood, and that they had remained savage and animal merely because the world had sought to starve them into submission or to kill them by pain, instead of aiming at making them elements of a new spirituality, of which a fine instinct for beauty was to be the dominant characteristic.
eu
Gizona historian zehar nola mugitu denari atzera begiratzen zion bezala, galdu sentsazio batek inguratzen zuen erabat.
es
Al contemplar el camino recorrido por el ser humano desde los albores de la historia, le dominaba un sentimiento de pesar.
fr
Comme il se figurait l'homme se mouvant dans l'histoire, il fut hant? par un sentiment de d?faite...
en
As he looked back upon man moving through history, he was haunted by a feeling of loss.
eu
Horrenbeste zen ordurako jadanik galdutakoa! Eta horren ondorio kaskarrak lortzeko!
es
?Eran tantas las capitulaciones! ?Y con tan escasos resultados!
fr
Tant avaient ?t? vaincus et pour un but si mesquin.
en
So much had been surrendered! and to such little purpose!
eu
Izan ziren, aurretik jakinaren gainean bultzatutako atzeraldi eroak, bakoitzak bere burua tortura zezan, uka zezan modu ikaragarrian, eta guzti horien sorlekua beldurra izan zen, eta guzti horien ondorena izan zen, bere inorantzian, beraiek ihes egin nahi zieten degradazio modu irudiko haiek baino hamaika aldiz degradazio modu ikaragarriak lortzea.
es
Se hab?an producido rechazos insensatos, formas monstruosas de mortificaci?n, de autotortura, cuyo origen era el miedo y su resultado una degradaci?n infinitamente m?s terrible que la degradaci?n imaginaria de la que el ser humano, en su ignorancia, hab?a tratado de escapar.
fr
Il y avait eu des d?fections volontaires et folles, des formes monstrueuses de torture par soi-m?me et de renoncement, dont l'origine ?tait la peur, et dont le r?sultat avait ?t? une d?gradation infiniment plus terrible que cette d?gradation imaginaire, qu'ils avaient, en leur ignorance, cherch? ? ?viter, la Nature, dans son ironie merveilleuse, faisant se nourrir l'anachor?te avec les animaux du d?sert, et donnant ? l'ermite les b?tes de la plaine pour compagnons.
en
There had been mad wilful rejections, monstrous forms of self-torture and self-denial, whose origin was fear and whose result was a degradation infinitely more terrible than that fancied degradation from which, in their ignorance, they had sought to escape;
eu
Naturak bere ironia zoragarrian, basamortuko animalia basatiez bazkatzera behartzen du anakoreta, eta eremitari berriz, lautadako abereak ematen dizkio laguntzat.
es
La naturaleza, utilizando su maravillosa iron?a, empujaba al anacoreta a alimentarse con los animales salvajes del desierto y al ermita?o le daba por compa?eros a las bestias del campo.
fr
Certes, il pouvait y avoir, comme lord Harry l'avait proph?tis?, un nouvel H?donisme qui recr?erait la vie, et la tirerait de ce grossier et d?plaisant puritanisme revivant de nos jours.
en
Nature, in her wonderful irony, driving out the anchorite to feed with the wild animals of the desert and giving to the hermit the beasts of the field as his companions.
eu
Bai, ailegatuko zen, Lord Henryk aurreratu zuen bezala, Hedonismo berri bat, bizitza birsortaraziko zuena, eta gaurko egunean, berpizte bizian dagoen puritanismo baldar, gaizto horretatik salbatuko gaituena.
es
S?; ten?a que haber, como lord Henry hab?a profetizado, un nuevo hedonismo que recreara la vida, que la salvara de ese puritanismo tosco y violento que est? teniendo en nuestra ?poca un extra?o renacimiento.
fr
Ce serait l'affaire de l'intellectualit?, certainement ;
en
Yes: there was to be, as Lord Henry had prophesied, a new Hedonism that was to recreate life and to save it from that harsh uncomely puritanism that is having, in our own day, its curious revival.
eu
Intelektoa bere zerbitzuan erabiliko zuen, nola ez?; hala ere, ez zuen inoiz onetsiko, edozein eratako esperientzia grinatsuren baten ukatzea suposa zezakeen nolanahiko sistima edo teoriarik.
es
Un hedonismo que utilizar?a sin duda los servicios de la inteligencia, pero sin aceptar teor?a o sistema alguno que implicara el sacrificio de cualquier modalidad de experiencia apasionada.
fr
il ne devait ?tre accept? aucune th?orie, aucun syst?me impliquant le sacrifice d'un mode d'exp?rience passionnelle.
en
It was to have its service of the intellect, certainly, yet it was never to accept any theory or system that would involve the sacrifice of any mode of passionate experience.
eu
Bere helburua izan ere, esperientzia bera izatea izango zen, eta ez bakarrik esperientziaren frutua, gozo edo mikatz izan zitekeen bezala.
es
Su objetivo, efectivamente, era la experiencia misma y no los frutos de la experiencia, tanto dulces como amargos.
fr
Son but, vraiment, ?tait l'exp?rience m?me, et non les fruits de l'exp?rience quels qu'ils fussent, doux ou amers.
en
Its aim, indeed, was to be experience itself, and not the fruits of experience, sweet or bitter as they might be.
eu
Ez zuen ezer jakin nahiko, zentzuak ilaungi ohi dituen aszetismoarekin, hala nola zentzu horiek berak makaldu ohi dituen libertinaia arrunta gehiegizkoarekin.
es
Prescindir?a del ascetismo que sofoca los sentidos y de la vulgar desverg?enza que los embota.
fr
Il ne devait pas plus ?tre tenu compte de l'asc?tisme qui am?ne la mort des sens que du d?r?glement vulgaire qui les ?mousse ;
en
Of the asceticism that deadens the senses, as of the vulgar profligacy that dulls them, it was to know nothing.
eu
Honen ordez, bere gogoa, momentuak berak baino ez diren bizitza momentuen gain biltzen eta barneratzen irakatsiko zion gizonari.
es
Pero ense?ar?a al ser humano a concentrarse en los instantes singulares de una vida que no es en s? misma m?s que un instante.
fr
mais il fallait apprendre ? l'homme ? concentrer sa volont? sur les instants d'une vie qui n'est elle-m?me qu'un instant.
en
But it was to teach man to concentrate himself upon the moments of a life that is itself but a moment.
eu
Gutxi izango dira gutakoak, zenbaitetan, eguna zabaldu baino lehen esnatu ohi ez direnak, dela, heriotzarekin erdimaitemintzera bultzatu gaituzten ametsik gabeko gau horietakoren baten ondoren, edo dela, beldur eta poz itxuragabeko beste gau horietako baten atzean, buruko apal desberdinetan zehar, errealitatea bera baino ikaragarriagoak diren fantasmak labaintzen direnean, groteskotasun guztien azpian zelatan egoten den bizitza zorrotz hartaz betea, arte gotikoari bere bizkortasun iraunkor hori ematen diona, eta hala imajina lezake batek, arte hau, gogoetetan galtzearen gaisotasunarekin ikutuak izan diren buru haien jabe direnen artea izanik, bereziki.
es
Son muy pocos aquellos de entre nosotros que no se han despertado a veces antes del alba, o despu?s de una de esas noches sin sue?os que casi nos hacen amar la muerte, o de una de esas noches de horror y de alegr?a monstruosa, cuando se agitan en las c?maras del cerebro fantasmas m?s terribles que la misma realidad, rebosantes de esa vida intensa, inseparable de todo lo grotesco, que da al arte g?tico su imperecedera vitalidad, puesto que ese arte bien parece pertenecer sobre todo a los esp?ritus atormentados por la enfermedad del ensue?o.
fr
Il est peu d'entre nous qui ne se soient quelquefois ?veill?s avant l'aube, ou bien apr?s l'une de ces nuits sans r?ves qui nous rendent presque amoureux de la mort, ou apr?s une de ces nuits d'horreur et de joie informe, alors qu'? travers les cellules du cerveau se glissent des fant?mes plus terribles que la r?alit? elle-m?me, anim?s de cette vie ardente propre ? tous les grotesques, et qui pr?te ? l'art gothique son endurante vitalit?, cet art ?tant, on peut croire, sp?cialement l'art de ceux dont l'esprit a ?t? troubl? par la maladie de la r?verie...
en
There are few of us who have not sometimes wakened before dawn, either after one of those dreamless nights that make us almost enamoured of death, or one of those nights of horror and misshapen joy, when through the chambers of the brain sweep phantoms more terrible than reality itself, and instinct with that vivid life that lurks in all grotesques, and that lends to Gothic art its enduring vitality, this art being, one might fancy, especially the art of those whose minds have been troubled with the malady of reverie.
eu
Piskanaka, behatz zuri batzuk arrastatzen dira gortinetan gora, eta hauek dardar azalduko dira.
es
Poco a poco, dedos exang?es surgen de detr?s de las cortinas y parecen temblar.
fr
Graduellement, des doigts blancs rampent par les rideaux qui semblent trembler...
en
Gradually white fingers creep through the curtains, and they appear to tremble.
eu
Forma beltz fantastikoetan, ilunpe motelak kuartoko bazter guztietara arrastatuko dira, eta hantxe konkortuko.
es
Adoptando fant?sticas formas oscuras, sombras silenciosas se apoderan, reptando, de los rincones de la habitaci?n para agazaparse all?.
fr
Sous de t?n?breuses formes fantastiques, des ombres muettes se dissimulent dans les coins de la chambre et s'y tapissent...
en
In black fantastic shapes, dumb shadows crawl into the corners of the room and crouch there.
eu
Kanpoan berriz, hostoen arteko txorien mugimenduak izango dira, edo gizonen hotsa lanera errenkadan doazen bezala, edo mendietan behera datorren haizearen hasperen eta negarra, eta etxe isilaren inguruan aurrera eta atzera ibiliz, lo daudenak esnatu beldur balitz bezala, eta hala eta guztiz, beharrak lo egitera hotsegin behar die bere kobazulo purpureztatutik.
es
Fuera, se oye el agitarse de p?jaros entre las hojas, o los ruidos que hacen los hombres al dirigirse al trabajo, o los suspiros y sollozos del viento que desciende de las monta?as y vaga alrededor de la casa silenciosa, como si temiera despertar a los que duermen, aunque est? obligado a sacar a toda costa al sue?o de su cueva de color morado.
fr
Au dehors, c'est l'?veil des oiseaux parmi les feuilles, le pas des ouvriers se rendant au travail, ou les soupirs et les sanglots du vent soufflant des collines, errant autour de la maison silencieuse, comme s'il craignait d'en ?veiller les dormeurs, qui auraient alors ? rappeler le sommeil de sa cave de pourpre.
en
Outside, there is the stirring of birds among the leaves, or the sound of men going forth to their work, or the sigh and sob of the wind coming down from the hills and wandering round the silent house, as though it feared to wake the sleepers and yet must needs call forth sleep from her purple cave.
eu
Altxatuak izango dira gasa mehezko beloak, eta belo gehiago, eta mailaz maila, gauzak beren itxura eta kolorez berjabetuko dira, eta hala itsoingo diogu egunsentiari, piskanaka mundua bere itxura zaharrean birreraikitzen ari dela.
es
Uno tras otro se alzan los velos de delicada gasa negra, las cosas recuperan poco a poco forma y color y vemos c?mo la aurora vuelve a dar al mundo su pr?stino aspecto.
fr
Des voiles et des voiles de fine gaze sombre se l?vent, et par degr?s, les choses r?cup?rent leurs formes et leurs couleurs, et nous guettons l'aurore refaisant ? nouveau le monde.
en
Veil after veil of thin dusky gauze is lifted, and by degrees the forms and colours of things are restored to them, and we watch the dawn remaking the world in its antique pattern.
eu
Ispilu zurbilduek beren mimo bizitza eskuratuko dute atzera berriro.
es
Los l?vidos espejos recuperan su imitaci?n de la vida.
fr
Les miroirs bl?mes retrouvent leur vie mimique.
en
The wan mirrors get back their mimic life.
aurrekoa | 133 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus