Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986
)
eu
Berarentzat, gizona zen, miriada bat bizitza desberdin, eta beste miriada bat sentsazio ezberdin zituen gauza, bere barrenean pasioaren eta pentsamenduaren ondore estrainoak jasaten zituen izaki multiforme eta konplexua, eta zeinen haragia, heriotzaren gaitz nazkanteak usteltzen baitzuen.
es
Para ?l, el hombre era un ser dotado de innumerables vidas y sensaciones, una criatura compleja y multiforme que albergaba curiosas herencias de pensamientos y pasiones, y cuya carne misma estaba infectada por las monstruosas dolencias de los muertos.
fr
Pour lui, l'homme ?tait un ?tre compos? de myriades de vies et de myriades de sensations, une complexe et multiforme cr?ature qui portait en elle d'?tranges h?ritages de doutes et de passions, et dont la chair m?me ?tait infect?e des monstrueuses maladies de la mort.
en
To him, man was a being with myriad lives and myriad sensations, a complex multiform creature that bore within itself strange legacies of thought and passion, and whose very flesh was tainted with the monstrous maladies of the dead.
eu
Ikaragarri gustatzen zitzaion, bere basetxeko erretratu galeria hotz eta biluzi hartan ibiltzea, eta beren odola eman zioten haien erretratuei begiratzea, haien odola baitzebilkion bere zainetan.
es
Disfrutaba paseando por el fr?o corredor de su casa solariega donde se almacenaban los cuadros familiares, para contemplar los diferentes retratos de aquellos cuya sangre corr?a por sus venas.
fr
Il aimait ? fl?ner dans la froide et nue galerie de peinture de sa maison de campagne, contemplant les divers portraits de ceux dont le sang coulait en ses veines.
en
He loved to stroll through the gaunt cold picture-gallery of his country house and look at the various portraits of those whose blood flowed in his veins.
eu
Han zen Philip Herbert, Francis Osborne-k, bere Memoires on the Reigns of Queen Elizabeth and King James-etan honela deskribatzen zuen hura: "bere aurpegi ederraren kausaz, Gorteak laztandu egin zuen, ez zion ordea, edertasun horrek luze iraun".
es
All? estaba Philip Herbert, de quien Francis Osborne, en su Memoires on the Reigns of Queen Elizabeth and King James, nos dice que era "mimado por la corte debido a su apostura, aunque su bello rostro no lo acompa?? durante mucho tiempo".
fr
Ici ?tait Philip Herbert, dont Francis Osborne dit dans ses " M?moires on the Reigns of Queen Elizabeth and Ring James " qu'il fut choy? par la cour pour sa belle figure qu'il ne conserva pas longtemps...
en
Here was Philip Herbert, described by Francis Osborne, in his Memoires on the Reigns of Queen Elizabeth and King James, as one who was "caressed by the Court for his handsome face, which kept him not long company."
eu
Herbert gaztearen bizimodu bera ote zen, berak batzuetan zeramana?
es
?Acaso la vida que ?l llevaba era semejante a la del joven Herbert?
fr
?tait-ce la vie du jeune Herbert qu'il continuait quelquefois ?...
en
Was it young Herbert's life that he sometimes led?
eu
Germen pozointsu estrainoren batzuk, gorputzetik gorputzera arrastatzen joan ote ziren, harik eta berezkoa zuten hura aurkitu zuten arte?
es
?Acaso alg?n extra?o germen venenoso hab?a ido pasando de organismo en organismo hasta alcanzar finalmente el suyo?
fr
Quelque ?trange germe empoisonn? ne s'?tait-il communiqu? de g?n?ration en g?n?ration jusqu'? lui ?
en
Had some strange poisonous germ crept from body to body till it had reached his own?
eu
Grazia hondatu haren oroimen ahulen bat izan ote zen, Basil Hallwarden estudioan, bat-batean eta arrazoi ezagunik gabe ia, bere bizitza horrenbeste aldarazi zuen orazio zoro haren ahozkatzera eragin ziona?
es
?Era el sentimiento confuso de aquella gracia perdida lo que le hab?a lanzado, tan de repente y casi sin motivo, a pronunciar, en el estudio de Basil Hallward, la plegaria insensata que hab?a cambiado su vida?
fr
N'?tait-ce pas quelque reste obscur de cette gr?ce fl?trie qui l'avait fait si subitement et presque sans cause, prof?rer dans l'atelier de Basil Hallward cette pri?re folle qui avait chang? sa vie ?...
en
Was it some dim sense of that ruined grace that had made him so suddenly, and almost without cause, give utterance, in Basil Hallward's studio, to the mad prayer that had so changed his life?
eu
Hemen, urrezko bordatuak zituen alkondara gorriz, eta lepo aurrea eta esku muturreak ertz urreztatuez eginda zituen beroki harri bitxiz jositako hartaz jantzita, zegoen Sir Anthony Sherard, bere harmadura zilar-eta-beltz hura behekaldean pilatuta ageri zuela.
es
Y all?, con su jub?n rojo bordado en oro, gab?n enjoyado, gorguera y pu?os con bordes dorados, se hallaba sir Anthony Sherard, con la armadura negra y plata a los pies.
fr
L?, en pourpoint rouge brod? d'or, dans un manteau couvert de pierreries, la fraise et les poignets piqu?s d'or, s'?rigeait sir Anthony Sherard, avec, ? ses pieds, son armure d'argent et de sable.
en
Here, in gold-embroidered red doublet, jewelled surcoat, and gilt-edged ruff and wristbands, stood Sir Anthony Sherard, with his silver-and-black armour piled at his feet.
eu
Zein izan ote zen gizonezko honen ondarea?
es
?Qu? hab?a heredado Dorian de aquel hombre?
fr
Quel avait ?t? le legs de cet homme ?
en
What had this man's legacy been?
eu
Napoles-ko Giovanna-ren maitale honek utzi ote zion, pekatu eta lotsazko ondore hura?
es
El amante de Giovanna de N?poles, ?le hab?a legado alg?n pecado, alguna infamia?
fr
Lui avait-il laiss?, cet amant de Giovanna de Naples, un h?ritage de p?ch? et de honte ?
en
Had the lover of Giovanna of Naples bequeathed him some inheritance of sin and shame?
eu
Bere ekintzak, hildako hark benetan egitera ausartu ez, eta ametsetan egiten zituen kontuak bakarrik ote ziren?
es
?No eran sus acciones otra cosa que los sue?os que los muertos no se hab?an atrevido a poner por obra?
fr
N'?taient-elles simplement, ses propres actions, les r?ves que ce mort n'avait os? r?aliser ?
en
Were his own actions merely the dreams that the dead man had not dared to realize?
eu
Hemen, kolorea galduta zeukan oihal hartatik, Lady Elizabeth Devereux-ek egiten zuen barre, bere gasazko txano, perlazko atorra, eta xuxen ebakitako manga larrosa haiez jantzita.
es
All?, desde el lienzo de colores apagados, sonre?a lady Elizabeth Devereux, con su capucha de gasa, peto de perlas y mangas rosas acuchilladas.
fr
Sur une toile ?teinte, souriait lady Elizabeth Devereux, ? la coiffe de gaze, au corsage de perles lac?, portant les manches aux crev?s de satin ros?.
en
Here, from the fading canvas, smiled Lady Elizabeth Devereux, in her gauze hood, pearl stomacher, and pink slashed sleeves.
eu
Lore bat zeukan eskubiko eskuan, eta ezkerrekoak, larrosa zuriz eta damaskoz eginiko koilare esmaltatu bati heltzen zion.
es
Una flor en la mano derecha, y en la izquierda un collar esmaltado de rosas blancas y damasquinadas.
fr
Une fleur ?tait dans sa main droite, et sa gauche ?treignait un collier ?maill? de blanches roses de Damas.
en
A flower was in her right hand, and her left clasped an enamelled collar of white and damask roses.
eu
Haren inguruan zegoen mahai baten gainean, mandolin bat eta beste sagar bat zeutzan.
es
Sobre una mesa, a su lado, descansaban una mandolina y una manzana.
fr
Sur la table ? c?t? d'elle, une pomme et une mandoline...
en
On a table by her side lay a mandolin and an apple.
eu
Rosetoi handi batzuk azaltzen zitzaizkion bere oinetako txiki eta zorrotz haien gainean.
es
Y grandes rosetas sobre sus puntiagudos zapatitos.
fr
Il y avait de larges rosettes vertes sur ses petits souliers pointus.
en
There were large green rosettes upon her little pointed shoes.
eu
Ezagutzen zuen haren bizitza ere, eta haren maitaleen gainean esaten ziren ixtorio estrainoak ere.
es
Dorian sab?a de su vida, y las extra?as historias que se contaban sobre sus amantes.
fr
Il connaissait sa vie et les ?tranges histoires que l'on savait de ses amants.
en
He knew her life, and the strange stories that were told about her lovers.
eu
Ba ote zuen Dorianek bere barne haren tenperamenduaren ezer?
es
?Hab?a en ?l algo de su temperamento?
fr
Quelque chose de son temp?rament ?tait-il en lui ?
en
Had he something of her temperament in him?
eu
Betazal lodiko begi obalatu haiek jakin-miriez begiratzen ziotela zirudien.
es
Sus ojos almendrados de pesados p?rpados parec?an mirarlo con curiosidad.
fr
Ses yeux ovales aux lourdes paupi?res semblaient curieusement le regarder.
en
These oval, heavy-lidded eyes seemed to look curiously at him.
eu
Zer berriz, George Willonghby harenik, hautseztutako ile hura eta mantxa faltsu fantastiko haiekin?
es
?Y qu? decir de George Willoughby, con su peluca empolvada y sus lunares extravagantes?
fr
Et ce Georges Willoughby, avec ses cheveux poudr?s et ses mouches fantastiques !...
en
What of George Willoughby, with his powdered hair and fantastic patches?
eu
Zein gaiztoa ematen zuen hark!
es
?Qu? perverso parec?a!
fr
Quel mauvais air il avait !
en
How evil he looked!
eu
Aurpegi ilun eta beltzarana zuen, eta ezpain sentsual haiek, nardak okertuak zirela ematen zuen.
es
El rostro taciturno y moreno, y los labios sensuales en los que se dibujaba una mueca de desd?n.
fr
Sa face ?tait h?l?e et saturnienne, et ses l?vres sensuelles se retroussaient avec d?dain.
en
The face was saturnine and swarthy, and the sensual lips seemed to be twisted with disdain.
eu
Enkajezko bolante polit batzuk erortzen zitzaizkion, horrenbeste eraztun zeramatzaten esku hori, mehar haien gainera.
es
Delicados pu?os de encaje ca?an sobre las largas manos amarillentas demasiado cargadas de sortijas.
fr
Sur ses mains jaunes et d?charn?es charg?es de bagues, retombaient des manchettes de dentelle pr?cieuse.
en
Delicate lace ruffles fell over the lean yellow hands that were so overladen with rings.
eu
Hemezortzigarren mendeko macaroni bat izan zen hura, eta bere gaztaroan, Lord Ferrars-en adiskidea.
es
Hab?a sido un pisaverde del siglo XVIII, y amigo, en su juventud, de lord Ferrars.
fr
Il avait ?t? un des dandies du dix-huiti?me si?cle et, dans sa jeunesse, l'ami de lord Kerrars.
en
He had been a macaroni of the eighteenth century, and the friend, in his youth, of Lord Ferrars.
eu
Zer, bigarren Lord Beckenham-ena, Printze Regente-aren adiskidea, honen bolada basatienetan, eta Mrs Fitzherbert-ekin izandako ezkontza sekeretuko lekukoetako bat?
es
?Y del segundo lord Beckenham, compa?ero del Pr?ncipe Regente en sus a?os m?s locos, y uno de los testigos de su matrimonio secreto con la se?ora Fitzherbert?
fr
Que penser de ce second lord Beckenham, compagnon du Prince R?gent dans ses plus f?cheux jours et l'un des t?moins de son mariage secret avec madame Fitz-Herbert ?...
en
What of the second Lord Beckenham, the companion of the Prince Regent in his wildest days, and one of the witnesses at the secret marriage with Mrs. Fitzherbert?
eu
Zein harro eta lerden ageri zen, bere gaztain koloreko ile kizkur eta itxura lotsagabe harekin!
es
?Qu? orgulloso y apuesto, con sus bucles de color casta?o y su pose de perdonavidas!
fr
Comme il paraissait fier et beau, avec ses cheveux ch?tains et sa pose insolente !
en
How proud and handsome he was, with his chestnut curls and insolent pose!
eu
Zein grina utzi ote zizkion hark ondaretan?
es
?Qu? pasiones le hab?a legado?
fr
Quelles passions lui avait-il transmises ?
en
What passions had he bequeathed?
eu
Munduak infametzat jo zuen.
es
El mundo le atribuy? todas las infamias.
fr
Le monde l'avait jug? inf?me ;
en
The world had looked upon him as infamous.
eu
Carlton etxeko orgien buru izaten omen zen.
es
Hab?a dirigido sin duda las org?as de Carlton House.
fr
il ?tait des orgies de Carlton House.
en
He had led the orgies at Carlton House.
eu
Garter-eko izarra diztiratzen omen zen haren bular gainean.
es
Pero sobre su pecho brillaba la estrella de la jarretera.
fr
L'?toile de la Jarreti?re brillait ? sa poitrine...
en
The star of the Garter glittered upon his breast.
eu
Haren ondoan, bere andrearen erretratua zegoen zintzilikatua, beltzez jantzitako emakumezko zurbil, ezpain mehetakoa.
es
Junto al suyo pod?a verse el retrato de su esposa, una p?lida mujer vestida de negro, de labios muy finos.
fr
? c?t? de lui ?tait pendu le portrait de sa femme, p?le cr?ature aux l?vres minces, v?tue de noir.
en
Beside him hung the portrait of his wife, a pallid, thin-lipped woman in black.
eu
Emakume haren odola ere, han zebilkion nonbait bere barrenean.
es
Tambi?n aquella sangre corr?a por las venas de Dorian.
fr
Son sang, aussi, coulait en lui.
en
Her blood, also, stirred within him.
eu
Zein bitxi zirudien guzti hark!
es
?Qu? curioso parec?a todo!
fr
Comme tout cela lui parut curieux !
en
How curious it all seemed!
eu
Eta bere ama, Lady Hamilton-en aurpegi harekin, eta ardoz-garbitutako-ezpain-heze haiek; bazekien bai, harengandik zer jaso zuen.
es
Y su madre, con el rostro a lo lady Hamilton y los labios frescos, humedecidos por el vino: Dorian sab?a lo que hab?a recibido de ella.
fr
Et sa m?re, qui ressemblait ? lady Hamilton, sa m?re aux l?vres humides, rouges comme vin !...
en
And his mother with her Lady Hamilton face and her moist, wine-dashed lips-he knew what he had got from her.
eu
Harengandik bere edertasuna jaso zuen, eta besteen edertasunarekiko zuen grina hura.
es
Le hab?a transmitido su belleza, y la pasi?n por la belleza de otros.
fr
Elle lui avait l?gu? sa beaut?, et sa passion pour la beaut? des autres.
en
He had got from her his beauty, and his passion for the beauty of others.
eu
Barre egiten zion emakumeak, zeraman soineko nasai bakante hartatik.
es
Se re?a de ?l con su holgado vestido de bacante.
fr
Elle riait ? lui dans une robe l?che de Bacchante ;
en
She laughed at him in her loose Bacchante dress.
eu
Mahats hostoak zituen ile artean. Heltzen ari zitzaion edalontzi hartatik berriz, purpura isurtzen zen.
es
Hab?a hojas de vi?a en sus cabellos. La copa que sosten?a derramaba p?rpura.
fr
il y avait des feuilles de vigne dans sa chevelure, un flot de pourpre coulait de la coupe qu'elle tenait.
en
There were vine leaves in her hair. The purple spilled from the cup she was holding.
eu
Erretratuko klabelinak zimeldu egin ziren, baina begiak artean, zoragarri ageri ziren bere sakontasun eta kolorearen diztirasunetan.
es
Los claveles del cuadro se hab?an marchitado, pero los ojos segu?an siendo maravillosos por su profundidad y la magia de su color.
fr
Les carnations de la peinture ?taient ?teintes, mais les yeux restaient quand m?me merveilleux par leur profondeur et le brillant du coloris.
en
The carnations of the painting had withered, but the eyes were still wonderful in their depth and brilliancy of colour.
eu
Bazirudien, noranahi joaten zela ere, atzetik segitzen ziotela.
es
Y parec?an seguirlo dondequiera que fuese.
fr
Ils semblaient le suivre dans sa marche.
en
They seemed to follow him wherever he went.
eu
Hala ere batek, bere arraza barrenean bezalaxe, bazituen literaturan ere bere asabak eta aurrekoak, eta hauetako asko, itxura eta nortasunean askoz ere gertuagokoak beharbada; eta egitan, sortzen zituzten eraginetan askozaz ere ezagunago eta nabariagoak zirenak.
es
Pero tambi?n se tienen antepasados literarios, adem?s de los de la propia estirpe, muchos de ellos quiz? m?s pr?ximos por la constituci?n y el temperamento, y con una influencia de la que se era consciente con mucha mayor claridad.
fr
On a des anc?tres en litt?rature, aussi bien que dans sa propre race, plus proches peut-?tre encore comme type et temp?rament, et beaucoup ont sur vous une influence dont vous ?tes conscient.
en
Yet one had ancestors in literature as well as in one's own race, nearer perhaps in type and temperament, many of them, and certainly with an influence of which one was more absolutely conscious.
eu
Zenbait boladatan, iruditzen zitzaion Dorian Grayri, historia osoa ez zela bere bizitza propioaren erreproduktzio soil bat besterik; ez berak benetan ekintza eta zirkustantzia guztietan bizi zuen bezala, baizik eta bere irudimenak berarentzat apropos sortu izan balu bezala;
es
Hab?a ocasiones en que a Dorian Gray le parec?a que la totalidad de la historia no era m?s que el relato de su propia vida, no como la hab?a vivido en sus acciones y detalles, sino como su imaginaci?n la hab?a creado para ?l, como hab?a existido en su cerebro y en sus pasiones.
fr
Il semblait parfois ? Dorian Gray que l'histoire du monde n'?tait que celle de sa vie, non comme s'il l'avait v?cue en actions et en faits, mais comme son imagination la lui avait cr??e, comme elle avait ?t? dans son cerveau, dans ses passions.
en
There were times when it appeared to Dorian Gray that the whole of history was merely the record of his own life, not as he had lived it in act and circumstance, but as his imagination had created it for him, as it had been in his brain and in his passions.
eu
bizitza bere buru barnean eta bere pasioetan izan zen bezalaxe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sentitzen zuen, munduaren eszenatokian zehar iragan ziren irudi ikaragarri eta estraino haiek, pekatua horren zoragarri egiten eta gaiztasuna horrenbesteko sotiltasunez betetzen zuten haiek, den-denak aurretik ezagutu zituela.
es
Ten?a la sensaci?n de haberlas conocido a todas, a aquellas extra?as y terribles figuras que hab?an atravesado el gran teatro del mundo, haciendo del pecado algo tan maravilloso y del mal algo tan sutil.
fr
Il s'imaginait qu'il les avait connues toutes, ces ?tranges et terribles figures qui avaient pass? sur la sc?ne du monde, qui avaient fait si s?duisant le p?ch?, et le mal si subtil ;
en
He felt that he had known them all, those strange terrible figures that had passed across the stage of the world and made sin so marvellous and evil so full of subtlety.
eu
Iruditzen zitzaion, bide misteriotsuren bat zela medio edo, guzti haien bizitzak bereak izan zirela.
es
Le parec?a que, de alg?n modo misterioso, sus vidas hab?an sido tambi?n la suya.
fr
il lui semblait que par de myst?rieuses voies, leurs vies avaient ?t? la sienne.
en
It seemed to him that in some mysterious way their lives had been his own.
eu
Bere bizitzan horrenbesteko eragina izan zuen nobela liluragarri hartako heroeak ere, ezagutu zuen ilusio hau berbera.
es
El protagonista mismo de la maravillosa novela que tanto hab?a influido en su vida tuvo aquella curiosa impresi?n.
fr
Le h?ros du merveilleux roman qui avait tant influenc? sa vie, avait lui-m?me connu ces r?ves ?tranges ;
en
The hero of the wonderful novel that had so influenced his life had himself known this curious fancy.
eu
Zazpigarren kapituluan hala esaten du, nola behin tximistak jo ez zezan, erramuzko koroe bat jantzita, Tiberio bezala, Capri-ko lorategi batean eseri zen, Elefantis-en liburu lotsagarriak irakurtzen, ipotxak eta paumak horroaren harroz aretuta bere inguruan zebiltzan bitartean, eta flauta joleak intzentsu ontziaren doinuari irri egiten ziola;
es
En el cap?tulo s?ptimo cuenta c?mo, coronado de laurel para evitar ser herido por el rayo, hab?a sido Tiberio, que le?a, en un jard?n de Capri, las obras escandalosas de la autora griega Elefantis, mientras enanos y pavos reales se paseaban a su alrededor, y el flautista imitaba el ir y venir del incensario;
fr
il raconte dans le septi?me chapitre, comment, de lauriers couronn?, pour que la foudre ne le frapp?t, il s'?tait assis comme Tib?re, dans un jardin ? Capr?e, lisant les livres obsc?nes d'El?phantine ce pendant que des nains et des paons se pavanaient autour de lui, et que le joueur de fl?te raillait le balanceur d'encens...
en
In the seventh chapter he tells how, crowned with laurel, lest lightning might strike him, he had sat, as Tiberius, in a garden at Capri, reading the shameful books of Elephantis, while dwarfs and peacocks strutted round him and the flute-player mocked the swinger of the censer;
eu
eta Caligula bezala, alkondara berdeko zaldizko haiekin ibili omen zen ikuiluetan parrandan, eta marfilezko aska batean afaldu omen zuen, harri bitxizko kopeteko bat zeraman zaldi batekin batera;
es
hab?a sido Cal?gula, de francachela en los establos con palafreneros de casaca verde antes de cenar en un pesebre de marfil junto a un caballo con la frente cubierta de joyas;
fr
Comme Caligula, il avait ribot? dans les ?curies avec les palefreniers aux chemises vertes, et soup? dans une mangeoire d'ivoire avec un cheval au frontal de pierreries...
en
and, as Caligula, had caroused with the green-shirted jockeys in their stables and supped in an ivory manger with a jewel-frontleted horse;
eu
eta Domiziano bezala, han ibili omen zen aurrera eta atzera, marmorezko ispiluz jantzitako korredore batean zehar, begizulo ikaragarri haiekin, bere egunei amaiera emango zien daga haren isladari begira eta begira, eta bizitzak ezer ukatzen ez dien haiei, nahitaez, heltzen zaien ennui-k, taedium vitae ikaragarri horrek gaisotuta;
es
y Domiciano, vagabundo por un corredor con espejos de m?rmol, buscando por todas partes, con ojos enfebrecidos, el reflejo de una daga destinada a poner fin a sus d?as, y enfermo de ese ennui, de ese terrible taedium vitae, destino com?n de todos aquellos a quienes la vida no ha negado nada;
fr
Comme Domitien, il avait err? ? travers des corridors bord?s de miroirs de marbre, les yeux hagards ? la pens?e du couteau qui devait finir ses jours, malade de cet ennui, de ce terrible tedium vit?, qui vient ? ceux auxquels la vie n'a rien refus?.
en
and, as Domitian, had wandered through a corridor lined with marble mirrors, looking round with haggard eyes for the reflection of the dagger that was to end his days, and sick with that ennui, that terrible taedium vitae, that comes on those to whom life denies nothing;
eu
eta esmeralda garden bat hartuta Circus-eko sarraski gorri haiei begira aritu omen zen, eta ondoren, zilarrez ferratutako mandoek tiratzen zuten perla eta purpurazko litera batean, Urre Etxera izan omen zen eramana, Granada kalean aurrera, eta Neron Zesar-en gainean buila egiten aditu omen zuen hango jendea, bera aurrera zihoan bezala;
es
m?s adelante, tambi?n hab?a presenciado, a trav?s de una transparente esmeralda, las sangrientas carnicer?as del Circo para luego, en una litera de perlas y p?rpura, tirada por mulas con herraduras de plata, regresar, por la calle de las Granadas, a la Casa Dorada, mientras que, a su paso, los habitantes de Roma aclamaban al C?sar Ner?n;
fr
Il avait lorgn?, ? travers une claire ?meraude, les rouges boucheries du Cirque, et, dans une liti?res de perles et de pourpre, que tiraient des mules ferr?es d'argent, il avait ?t? port? par la Via Pomegranates ? la Maison-d'Or, et entendu, pendant qu'il passait, des hommes crier : Nero Caesar !...
en
and had peered through a clear emerald at the red shambles of the circus and then, in a litter of pearl and purple drawn by silver-shod mules, been carried through the Street of Pomegranates to a House of Gold and heard men cry on Nero Caesar as he passed by;
eu
eta Heliogabalo bezala, kolorez margotu omen zuen aurpegia, eta gorua erabili omen zuen emakumezkoen artean, eta Ilargia ekarri omen zuen Karthago-tik, eta ezkontza mistiko batean eman omen zion Eguzkiari.
es
hab?a sido Heliog?balo, el rostro pintado de colores, que trabajaba en la rueca entre las mujeres, y que trajo de Cartago a la Luna, para d?rsela al Sol en matrimonio m?stico.
fr
Comme H?liogabale, il s'?tait fard? la face, et parmi des femmes, avait fil? la quenouille, et fait venir la Lune de Carthage, pour l'unir au Soleil dans un mariage mystique.
en
and, as Elagabalus, had painted his face with colours, and plied the distaff among the women, and brought the Moon from Carthage and given her in mystic marriage to the Sun.
eu
Behin eta berriro irakurri ohi zuen Dorianek kapitulu fantastiko hau, eta haren atzetik zetozen hurrenagoko beste bi kapituluak ere, zeinetan tapize bitxi batzuetan edo trebetasunez landutako zenbait esmalteetan bezala baitzeuden pintatuak, Bizioak, Odolak eta Higuinak munstro edo ero bihurtu zituzten guzti haien forma ederrak eta nazkagarriak.
es
Dorian le?a una y otra vez tan fant?stico cap?tulo, y los dos siguientes, que presentaban, como lo hacen ciertos tapices singulares o ciertos esmaltes extra?os h?bilmente trabajados, las formas estremecedoras y espl?ndidas de aquellos a quienes el Vicio y la Sangre y el Tedio convirtieron en monstruos o en locos:
fr
Encore et encore, Dorian relisait ce chapitre fantastique, et les deux chapitres suivants, dans lesquels, comme en une curieuse tapisserie ou par des ?maux adroitement incrust?s, ?taient peintes les figures terribles et belles de ceux que le Vice et le Sang et la Lassitude ont fait monstrueux et d?ments :
en
Over and over again Dorian used to read this fantastic chapter, and the two chapters immediately following, in which, as in some curious tapestries or cunningly wrought enamels, were pictured the awful and beautiful forms of those whom vice and blood and weariness had made monstrous or mad:
eu
Hala nola, Filippo, Milan-go Dukea, bere emaztea hil ondoren, honen ezpainak pozoin gorriz margotu zituen hura, maitaleak ziur laztanduko zuen gorpu hil hartatik, heriotza mihazka zezan;
es
Filippo, duque de Mil?n, que asesin? a su esposa y le pint? los labios con un veneno escarlata para que su amante sorbiera la destrucci?n de la criatura muerta que acariciaba;
fr
Filippo, duc de Milan, qui tua sa femme et teignit ses l?vres d'un poison ?carlate, de fa?on ? ce que son amant su??t la mort en baisant la chose morte qu'il idol?trait ;
en
Filippo, Duke of Milan, who slew his wife and painted her lips with a scarlet poison that her lover might suck death from the dead thing he fondled;
