Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
Erdi-klaseak bere afarietako mahai galanten aurrean haizatzen ditu bere prejuizio moralak, eta han aritzen dira zurrumurru bizian beraien arteko hoberen haien oparotasunaz, hala esaten diote beraiek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zertarako? Benetan egon nahi, eta egoteko ahalegin amorratuetan ari diren society printzipal hartan daudenaren itxura egiteko; gaizki esaka ari zaien jende harekin ere, harreman estuetan direneko itxurak egiteko.
es
Las clases medias airean sus prejuicios morales en sus vulgares comedores, y murmuran sobre lo que ellos llaman la depravaci?n de las clases superiores con el objeto de hacer creer que pertenecen a la buena sociedad y son ?ntimos de las personas a las que calumnian.
fr
Les bourgeois font au dessert un ?talage de leurs pr?jug?s moraux, et se communiquent tout bas, ce qu'ils appellent le libertinage de leurs sup?rieurs, afin de laisser croire qu'ils sont du beau monde et dans les meilleurs termes avec ceux qu'ils calomnient.
en
The middle classes air their moral prejudices over their gross dinner-tables, and whisper about what they call the profligacies of their betters in order to try and pretend that they are in smart society and on intimate terms with the people they slander.
eu
Herri honetan, nahikoa da gizonezko batek distintzioa eta buru bizkorra edukitzea, mihingain arrunta guztiak haren kontra mugitzen has daitezen.
es
En este pa?s basta que un hombre sea distinguido e inteligente para que todas las lenguas vulgares se desaten contra ?l.
fr
Dans ce pays, il suffit qu'un homme ait de la distinction et un cerveau, pour que n'importe quelle mauvaise langue s'acharne apr?s lui.
en
In this country, it is enough for a man to have distinction and brains for every common tongue to wag against him.
eu
Eta ze bizimodu klase eramaten du, bada, holako jendeak, moral izatearen itxura egiten duten horiek?
es
Dime t?, ?qu? vida llevan todas esas personas que presumen de ser los guardianes de la moralidad?
fr
Et quelles sortes d'existences m?nent ces gens qui posent pour la moralit? ?
en
And what sort of lives do these people, who pose as being moral, lead themselves?
eu
Ene lagun maitea, ahaztu egiten duzu zuk, hemen hipokritaren berezko jaioterrian gaudela.
es
Mi querido amigo, olvidas que vivimos en el pa?s de la hipocres?a.
fr
Mon cher ami, vous oubliez que nous sommes dans le pays natal de l'hypocrisie.
en
My dear fellow, you forget that we are in the native land of the hypocrite."
eu
-Dorian-egin zion Hallwardek ozen-, hori ez da kontua.
es
-Dorian-exclam? Hallward-, no es ?se el problema.
fr
-Dorian, s'?cria Hallward, l? n'est pas la question.
en
"Dorian," cried Hallward, "that is not the question.
eu
Ingalaterra nahiko gaiztoa da, badakit, eta society ingelesa guztiz okerra.
es
Inglaterra no est? libre de pecado, lo s?, y la sociedad inglesa tiene mucho de qu? arrepentirse.
fr
L'Angleterre est assez vilaine, je le sais, et la soci?t? anglaise a tous les torts.
en
England is bad enough I know, and English society is all wrong.
eu
Horixe da arrazoia, zergatik nahi dudan nik, zu on izatea.
es
?sa es precisamente la raz?n de que a ti te quiera yo intachable.
fr
C'est justement pour cette raison que j'ai besoin de vous savoir pur.
en
That is the reason why I want you to be fine.
eu
Zu ez zara ona izan.
es
Pero no lo has sido.
fr
Et vous ne l'avez pas ?t?.
en
You have not been fine.
eu
Batek badauka gizon bat juzgatzeko eskubidea, honek bere lagunen gain izan dituen eraginengatik.
es
Se puede juzgar a una persona por el efecto que tiene sobre sus amigos.
fr
On a le droit de juger un homme d'apr?s l'influence qu'il a sur ses amis :
en
One has a right to judge of a man by the effect he has over his friends.
eu
Hala ematen du ohorearen zentzua osorik galdu duzula, on izatearena, garbi izatearena.
es
Los tuyos parecen perder por completo el sentimiento del honor, de la bondad, de la pureza.
fr
les v?tres semblent perdre tout sentiment d'honneur, de bont?, de puret?.
en
Yours seem to lose all sense of honour, of goodness, of purity.
eu
Plazerearen bilako eromenaz bete dituzu denak. Leize sakonetara jaitsi behar izan dute.
es
Lo ?nico que les transmites es una sed desenfrenada de placer, y no, se detienen hasta llegar al fondo del abismo.
fr
Vous les avez remplis d'une folie de plaisir. Ils ont roul? dans des ab?mes ;
en
You have filled them with a madness for pleasure. They have gone down into the depths.
eu
Eta zuk han utzi dituzu.
es
Pero eres t? quien los ha llevado hasta all?.
fr
vous les y avez laiss?s.
en
You led them there. Yes:
eu
Bai, zuk han utzi dituzu, eta hala ere, zuk badaukazu irrifarre egitea, oraintxe egiten ari zaren bezalaxe.
es
S?, has sido t?, y sin embargo a?n eres capaz de sonre?r, como lo est?s haciendo ahora.
fr
Oui, vous les y avez abandonn?s et vous pouvez encore sourire, comme vous souriez en ce moment.
en
you led them there, and yet you can smile, as you are smiling now.
eu
Eta bada oraindik ere okerragorik.
es
Pero todav?a hay m?s.
fr
Et il y a pire.
en
And there is worse behind.
eu
Badakit Harry eta biok apartatu ezinezkoak zaretela.
es
S? que Harry y t? sois inseparables.
fr
Je sais que vous et Harry ?tes ins?parables ;
en
I know you and Harry are inseparable.
eu
Beste ezergatik izan ez balitz ere, horregatixe behintzat ziur, ez zenuela bere arrebaren izena denen ahoetara eraman behar.
es
Por esa misma raz?n, si no por otra, no deber?as haber permitido que su hermana se convirtiera en la comidilla de toda la ciudad.
fr
et pour cette raison, sinon pour une autre, vous n'auriez pas d? faire du nom de sa s?ur une ris?e.
en
Surely for that reason, if for none other, you should not have made his sister's name a by-word."
eu
-Kontuz ibil zaitez, Basil.
es
-Cuidado, Basil.
fr
-Prenez garde, Basil, vous allez trop loin !...
en
"Take care, Basil.
eu
Urrutiegi ari zara joaten!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ni esan beharrean nago, eta zu aditu beharrean.
es
Est?s yendo demasiado lejos.
fr
-Il faut que je parle et il faut que vous ?coutiez !
en
You go too far."
eu
Aditu egingo duzu, bada.
es
-He de hablar y t? tienes que escucharme.
fr
Vous ?couterez !...
en
"I must speak, and you must listen.
eu
Lady Gwendolen ezagutu zenuenean, ez zuen hura, artean, eskandalu izpi txikienak ere sekula ikutu.
es
Cuando conociste a lady Gwendolen no la hab?a rozado a?n ni la m?s leve sombra de esc?ndalo.
fr
Lorsque vous rencontr?tes lady Gwendoline, aucun souffle de scandale ne l'avait effleur?e.
en
You shall listen. When you met Lady Gwendolen, not a breath of scandal had ever touched her.
eu
Ba ote da orain London osoan, parkean harekin ibiliko litzatekeen emakumezko sotil bakarra bera ere?
es
?Pero hay una sola mujer decente en Londres que est? ahora dispuesta a pasear en coche con ella por el parque?
fr
Y a-t-il aujourd'hui une seule femme respectable dans Londres qui voudrait se montrer en voiture avec elle dans le Parc ?
en
Is there a single decent woman in London now who would drive with her in the park?
eu
Zertan, bada, ez zaie haren semealabei berarekin bizitzen uzten sikiera?
es
?Ni siquiera a sus hijos se les permite vivir con ella!
fr
Quoi, ses enfants eux-m?mes ne peuvent vivre avec elle !
en
Why, even her children are not allowed to live with her.
eu
Gero badira beste ixtorio batzuk..., egunsentikoan etxe beldurgarrienetatik kanpora arrastaka ateratzen topatu, eta Londoneko lapur-zulo nardagarrienetan disfrazatuta izkutuka zabiltzala ikusi zaituztela esaten duten ixtoriak.
es
Y luego hay otros rumores..., rumores seg?n los cuales se te ha visto salir sigilosamente al amanecer de casas espantosas e introducirte disfrazado en las madrigueras m?s infames de Londres.
fr
on raconte qu'on vous a vu ? l'aube, vous glisser hors d'inf?mes demeures et p?n?trer furtivement, d?guis?, dans les plus immondes repaires de Londres.
en
Then there are other stories-stories that you have been seen creeping at dawn out of dreadful houses and slinking in disguise into the foulest dens in London.
eu
Egia al dira holakoak? Izan al litezke, bada, holakoak egia?
es
?Son ciertos esos rumores? ?Pueden ser verdad?
fr
Sont-elles vraies, peuvent-elles ?tre vraies, ces histoires ?...
en
Are they true? Can they be true?
eu
Lehendabizikoz aditu nituenean, barre egin nuen.
es
Cuando los o? por vez primera me ech? a re?r.
fr
" Quand je les entendis la premi?re fois, j'?clatai de rire.
en
When I first heard them, I laughed.
eu
Orain aditzen ditudanean, ikaratu egiten naute.
es
Ahora, cuando los oigo, hacen que me estremezca.
fr
Je les entends maintenant et cela me fait fr?mir.
en
I hear them now, and they make me shudder.
eu
Zer da zure landetxeko kontu hori, eta han eramaten den bizimoduarena?
es
?Qu? decir de tu casa en el campo y de la vida que all? se hace?
fr
Qu'est-ce que c'est que votre maison de campagne et la vie qu'on y m?ne ?...
en
What about your country-house and the life that is led there?
eu
Dorian, zuk ez dakizu zer esaten den.
es
No sabes lo que se cuenta de ti, Dorian.
fr
Dorian, vous ne savez pas ce que l'on dit de vous.
en
Dorian, you don't know what is said about you.
eu
Ez dizut esango predikatu nahi ez dizudanik.
es
No te voy a decir que no quiero sermonearte.
fr
Je n'ai nul besoin de vous dire que je ne veux pas vous sermonner.
en
I won't tell you that I don't want to preach to you.
eu
Akordatzen naiz nola Harryk behin esaten zuen, momentu baterako dela esanda, apaiz papera egiten hasten diren gizon guztiak, hasieran hori esan eta gero berriz, bere hitza beti okertzen omen dutela.
es
Recuerdo c?mo Harry afirm? en una ocasi?n que todo hombre que, en un momento determinado, decide desempe?ar el papel de sacerdote, empieza diciendo eso, y acto seguido procede a faltar a su palabra.
fr
Je me souviens d'Harry disant une fois, que tout homme qui s'improvisait pr?dicateur, commen?ait toujours par dire cela et s'empressait aussit?t de manquer ? sa parole.
en
I remember Harry saying once that every man who turned himself into an amateur curate for the moment always began by saying that, and then proceeded to break his word.
eu
Nik predikatu egin nahi dizut.
es
Quiero sermonearte.
fr
Moi je veux vous sermonner.
en
I do want to preach to you.
eu
Nik nahi nuke, zuk, munduak ondo errespeta zaitzan moduko bizimodu bat eramatea.
es
Deseo que tu vida haga que el mundo te respete.
fr
Je voudrais vous voir mener une existence qui vous ferait respecter du monde.
en
I want you to lead such a life as will make the world respect you.
eu
Nik nahi dut, zuk izen garbi bat izan dezazun, ixtorio txukun bat.
es
Que tengas un nombre sin tacha y una reputaci?n por encima de toda sospecha.
fr
Je voudrais que vous ayez un nom sans tache et une r?putation pure.
en
I want you to have a clean name and a fair record.
eu
Nahi dut, behingoz libra zaitezela, inguruan daukazun jende beldurgarri horietatik.
es
Que te libres de esas terribles personas con las que te tratas.
fr
Je voudrais que vous vous d?barrassiez de ces gens horribles dont vous faites votre soci?t?.
en
I want you to get rid of the dreadful people you associate with.
eu
Ez ezazu soina goratzeko, keinu hori egin.
es
No te encojas de hombros una vez m?s.
fr
Ne haussez pas ainsi les ?paules...
en
Don't shrug your shoulders like that.
eu
Ez zaitez horren axolagabea izan.
es
No te muestres tan indiferente.
fr
Ne restez pas si indiff?rent...
en
Don't be so indifferent.
eu
Eragin zoragarri bat daukazu zuk.
es
Es mucha la influencia que tienes.
fr
Votre influence est grande ;
en
You have a wonderful influence.
eu
Erabil ezazu onerako, eta ez txarrerako.
es
Que sea para el bien, no para el mal.
fr
employez-l? au bien, non au mal.
en
Let it be for good, not for evil.
eu
Esaten da, zurekin harremanetan jartzen den guztia usteldu egiten duzula, eta nahikoa dela zu etxe batera behin sartzearekin, gero atzetik nolabaiteko lotsaren batek segi dakion.
es
Dicen que corrompes a todas las personas con las que intimas, y que cuando entras en una casa, llega, pis?ndote los talones, la verg?enza de una u otra especie.
fr
On dit que vous corrompez tous ceux qui deviennent vos intimes et qu'il suffit que vous entriez dans une maison, pour que toutes les hontes vous y suivent.
en
They say that you corrupt every one with whom you become intimate, and that it is quite sufficient for you to enter a house for shame of some kind to follow after.
eu
Nik ez dakit hori hola den ala ez.
es
No s? si es cierto o no.
fr
Je ne sais si c'est vrai ou non.
en
I don't know whether it is so or not.
eu
Zertan jakin behar nuke nik?
es
?C?mo podr?a saberlo?
fr
Comment le saurais-je ?
en
How should I know?
eu
Baina esan egiten da.
es
Pero eso es lo que dicen de ti.
fr
Mais on le dit.
en
But it is said of you.
eu
Duda egitea ere ez dagoen gauzak esaten dizkidate batzuk.
es
Me han contado cosas que parece imposible poner en duda.
fr
On m'a donn? des d?tails dont il semble impossible de douter.
en
I am told things that it seems impossible to doubt.
eu
Lord Gloucester nire Oxford-eko lagunik minenetakoa nuen.
es
Lord Gloucester era uno de mis mejores amigos en Oxford.
fr
Lord Gloucester ?tait un de mes plus grands amis ? Oxford.
en
Lord Gloucester was one of my greatest friends at Oxford.
eu
Bere andreak idatzi zion eskutitz bat erakutsi zidan, hura Mentone-ko etxean bakarrik hiltzen ari zenean idatzitakoa.
es
Me mostr? una carta que le escribi? su esposa cuando mor?a, sola, en su villa de Mentone.
fr
Il me montra une lettre que sa femme lui avait ?crite, mourante et isol?e dans sa villa de Menton.
en
He showed me a letter that his wife had written to him when she was dying alone in her villa at Mentone.
eu
Zure izena ere han ageri zen tartean nahastuta, nik inoiz irakurri dudan konfesiorik ikaragarrienean.
es
Tu nombre aparec?a en ella, mezclado con la m?s terrible confesi?n que he le?do nunca.
fr
Votre nom ?tait m?l? ? la plus terrible confession que je lus jamais.
en
Your name was implicated in the most terrible confession I ever read.
eu
Nik esan nion, asurdoa zela..., nik ondo ederki ezagutzen zintudala, eta zu ez zinela gisa horretakorik ezer egiteko gauza.
es
A ?l le dije que era absurdo; que te conoc?a perfectamente, y que eras incapaz de nada parecido.
fr
Je lui dis que c'?tait absurde, que je vous connaissais ? fond et que vous ?tiez incapable de pareilles choses.
en
I told him that it was absurd-that I knew you thoroughly and that you were incapable of anything of the kind.
eu
Zu ezagutu?
es
?Te conozco?
fr
Vous conna?tre !
en
Know you?
aurrekoa | 133 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus