Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 133 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Zu ezagutu?
es
?Te conozco?
fr
Vous conna?tre !
en
Know you?
eu
Ez dakit, bada, batere ezagutzen ote zaitudan.
es
Me pregunto si es verdad que te conozco.
fr
Je voudrais vous conna?tre ?
en
I wonder do I know you?
eu
Hori erantzun ahal izan aurretik, zure arima ikusi beharko nuke.
es
Antes de contestar tendr?a que ver tu alma.
fr
Mais avant de r?pondre cela, il aurait fallu que je voie votre ?me.
en
Before I could answer that, I should have to see your soul."
eu
-Nire arima ikusi! -esan zuen Dorian Grayk hortz artean, sofatik altxatu, eta beldurrez ia zuri-zuri eginda.
es
-?Ver mi alma! -murmur? Dorian Gray, alz?ndose del sof? y palideciendo de miedo.
fr
-Voir mon ?me ! murmura Dorian Gray se dressant devant le sofa et p?lissant de terreur...
en
"To see my soul!" muttered Dorian Gray, starting up from the sofa and turning almost white from fear.
eu
-Bai-erantzun zion Hallwardek serio, ahotsetan pena doinu sakon bat ematen zuela-. Zure arima ikusi.
es
-S?-respondi? Hallward con mucha seriedad y un tono profundamente pesaroso-; ver tu alma.
fr
-Oui, r?pondit Hallward, gravement, avec une profonde ?motion dans la voix, voir votre ?me...
en
"Yes," answered Hallward gravely, and with deep-toned sorrow in his voice, "to see your soul.
eu
Ordea, Jainkoak bakarrik egin lezake horrelakorik.
es
Pero eso s?lo lo puede hacer Dios.
fr
Mais Dieu seul peut la voir !
en
But only God can do that."
eu
Iseka barre mikatz bat lehertu zitzaion gazteari bere ezpainetan.
es
Una amarga risotada de burla sali? de los labios de su interlocutor.
fr
Un rire d'am?re raillerie tomba des l?vres du plus jeune des deux hommes.
en
A bitter laugh of mockery broke from the lips of the younger man.
eu
-Zedorrek ikusiko duzu, bada, gaur gauean!
es
-?Vas a tener ocasi?n de verla esta misma noche!
fr
-Vous la verrez vous-m?me ce soir !
en
"You shall see it yourself, to-night!" he cried, seizing a lamp from the table.
eu
-egin zion oihu, mahai gainean zegoen lanpara bati helduz-. Zatoz, zedorren obra da.
es
-exclam?, tomando una l?mpara de la mesa-. Ven: es obra tuya.
fr
cria-t-il, saisissant la lampe, venez, c'est l'?uvre propre de vos mains.
en
"Come: it is your own handiwork.
eu
Zergatik ez ote zenioke, bada, begiratu behar?
es
?Por qu? tendr?a que ocult?rtela?
fr
Pourquoi ne la regarderiez-vous pas ?
en
Why shouldn't you look at it?
eu
Gero badaukazu munduari nahi duzun guztia esatea, hala aukeratuko bazenu.
es
Despu?s se lo podr?s contar al mundo, si as? lo decides.
fr
Vous pourrez le raconter ensuite ? tout le monde, si cela vous pla?t.
en
You can tell the world all about it afterwards, if you choose.
eu
Ez lizuke inork ere sinistuko.
es
Nadie te creer?.
fr
Personne ne vous croira.
en
Nobody would believe you.
eu
Eta sinistuko balizuete berriz, orduan eta gehiago maiteko nindukete ni.
es
Si de verdad te creyeran, a?n me tendr?an en mayor aprecio.
fr
Et si on vous croit, on ne m'en aimera que plus.
en
If they did believe you, they would like me all the better for it.
eu
Nik hobeto ezagutzen dut gure garai hau zuk baino, nahiz eta zuk askotan honen gainean horren aspergarriki hitz egiten baduzu ere.
es
Conozco la ?poca en que vivimos mejor que t?, aunque perores sobre ella tan tediosamente como lo haces.
fr
Je connais notre ?poque mieux que vous, quoique vous en bavardiez si fastidieusement.
en
I know the age better than you do, though you will prate about it so tediously.
eu
Zatoz, esaten dizut.
es
Ven, te digo.
fr
Venez, vous dis-je !
en
Come, I tell you.
eu
Nahiko berriketa egin duzu ustelkeria dela eta, gora eta behera.
es
Ya has hablado bastante de corrupci?n.
fr
Vous avez assez p?ror? sur la corruption.
en
You have chattered enough about corruption.
eu
Orain aurrez-aurre begiratuko diozu berari.
es
Ahora vas a tener ocasi?n de verla cara a cara.
fr
Maintenant, vous allez la voir face ? face !...
en
Now you shall look on it face to face."
eu
Harrotasunaren erokeria ageri zuen ahozkatzen zuen hitz bakoitzeko.
es
La locura del orgullo estaba presente en cada palabra.
fr
Il y avait comme une folie d'orgueil dans chaque mot qu'il prof?rait.
en
There was the madness of pride in every word he uttered.
eu
Eta lurra jotzen zuen oinarekin umekeriazko era lotsagabe hartan.
es
Dorian Gray golpe? el suelo con el pie con insolencia de ni?o.
fr
Il frappait le sol du pied selon son habituelle et pu?rile insolence.
en
He stamped his foot upon the ground in his boyish insolent manner.
eu
Ikaragarrizko poza sentitu zuen bat-batean, beste norbait ere, bere sekeretuaren jakinaren gainean jartzera zihoala, eta bere lotsa guztien sorrera zen erretratu hura pintatu zuen gizona, geratzen zitzaion bizitza osorako, egin zuenaren memoria nardagarri harekin zamatuta geratuko zela pentsatze hutsarekin.
es
La idea de que alguien compartiera su secreto le produc?a una espantosa alegr?a, y m?s a?n que el hombre que hab?a pintado el retrato que era el origen de toda su verg?enza cargara para el resto de su vida con el horrible recuerdo de lo que hab?a hecho.
fr
Il ressentit une effroyable joie ? la pens?e qu'un autre partagerait son secret et que l'homme qui avait peint le tableau, origine de sa honte, serait toute sa vie accabl? du hideux souvenir de ce qu'il avait fait.
en
He felt a terrible joy at the thought that some one else was to share his secret, and that the man who had painted the portrait that was the origin of all his shame was to be burdened for the rest of his life with the hideous memory of what he had done.
eu
-Bai-jarraiki zitzaion, gerturatu eta bere begi gogortu haietara zorrotz begiratzen zion bitartean-. Nire arima erakutsiko dizut.
es
-S?-continu?, acerc?ndosele m?s, y mirando sin pesta?ear los ojos severos de su amigo-. Voy a mostrarte mi alma.
fr
-Oui, continua-t-il, s'approchant de lui, et le regardant fixement dans ses yeux s?v?res. Je vais vous montrer mon ?me !
en
"Yes," he continued, coming closer to him and looking steadfastly into his stern eyes, "I shall show you my soul.
eu
Ikusiko duzu, bada, zuk, Jainkoak bakarrik ikus zezakeela zenion gauza hori.
es
Voy a mostrarte esa cosa que, seg?n imaginas, s?lo Dios puede ver.
fr
Vous allez voir cette chose qu'il est donn? ? Dieu seul de voir, selon vous !
en
You shall see the thing that you fancy only God can see."
eu
Hallward atzeraka hasi zen.
es
Hallward retrocedi? instintivamente.
fr
Hallward recula...
en
Hallward started back.
eu
-Hori blasfemia bat da, Dorian!
es
-?Eso es una blasfemia, Dorian!
fr
-Ceci est un blasph?me, Dorian, s'?cria-t-il.
en
"This is blasphemy, Dorian!" he cried.
eu
-egin zion ia karraxi-.
es
-exclam?-.
fr
 
en
 
eu
Ez zenuke holako gauzarik esan behar.
es
No debes decir esas cosas.
fr
Il ne faut pas dire de telles choses !
en
"You must not say things like that.
eu
Beldurgarriak dira eta ez dute ezer esan nahi.
es
Son horribles, y no significan nada.
fr
Elles sont horribles et ne signifient rien...
en
They are horrible, and they don't mean anything."
eu
- Hala uste al duzu zuk?
es
-?Es eso lo que crees?
fr
 
en
 
eu
-egin zion barre berriro.
es
-le replic? Dorian Gray, riendo de nuevo.
fr
-Vous croyez ?... Il rit de nouveau.
en
"You think so?" He laughed again.
eu
-Hala dakit.
es
-Lo s?.
fr
-J'en suis s?r.
en
"I know so.
eu
Nik gaur gauean esan dizkizudanengatik berriz, zure onerako esan dizkizut.
es
En cuanto a lo que te he dicho esta noche, lo he hecho por tu bien.
fr
Quant ? ce que je vous ai dit ce soir, c'est pour votre bien.
en
As for what I said to you to-night, I said it for your good.
eu
Badakizu, beti zure lagun leiala izan, natzaizuna.
es
Sabes que he sido siempre un amigo fiel.
fr
Vous savez que j'ai toujours ?t? pour vous un ami d?vou?.
en
You know I have been always a stanch friend to you."
eu
-Ez nazazu ikutu.
es
-No me toques.
fr
-Ne m'approchez pas !...
en
"Don't touch me.
eu
Buka ezazu esatera zindoazena.
es
Termina lo que tengas que decir.
fr
Achevez ce que vous avez ? dire...
en
Finish what you have to say."
eu
Oinaze zartada bihurri batek astindu zuen pintorearen aurpegia.
es
El dolor crisp? por un instante las facciones del pintor.
fr
Une contraction douloureuse alt?ra les traits du peintre.
en
A twisted flash of pain shot across the painter's face.
eu
Geratu egin zen une batez, eta kupida sentimendu basati batek hartu zuen.
es
Qued? mudo, invadido por un sentimiento de compasi?n infinita.
fr
Il s'arr?ta un instant, et une ardente compassion l'envahit.
en
He paused for a moment, and a wild feeling of pity came over him.
eu
Izan ere, ze eskubide zeukan, bada, Dorian Grayren bizitzaren barnean zirikatzen hasteko.
es
Despu?s de todo, ?qu? derecho ten?a ?l a inmiscuirse en la vida de Dorian?
fr
Quel droit avait-il, apr?s tout, de s'immiscer dans la vie de Dorian Gray ?
en
After all, what right had he to pry into the life of Dorian Gray?
eu
Besterik gabe zurrumurru haietan esaten zenaren hamarreko bat ere egin izan balu, zenbat sufritu behar izan ote zuen!
es
Aunque no hubiera hecho m?s que una d?cima parte de lo que de ?l se contaba, ?cu?nto ten?a que haber sufrido!
fr
S'il avait fait la dixi?me partie de ce qu'on disait de lui, comme il avait d? souffrir !...
en
If he had done a tithe of what was rumoured about him, how much he must have suffered!
eu
Orduan, bere gorputza berriro zutitu, eta sua zegoen aldera abiatu zen, eta han egon zen, izekitzen ari ziren egur haiei begira, beren izoztuta bezalako errautsak, eta taupadaka ari zituzten barru-erdi haiekin.
es
Pero enseguida se irgui?, dirigi?ndose hacia la chimenea, y all? se qued?, contemplando los le?os, que ard?an con cenizas semejantes a la escarcha y corazones palpitantes hechos de llamas.
fr
Alors il se redressa, marcha vers la chemin?e, et se pla?ant devant le feu, consid?ra les b?ches embras?es aux cendres blanches comme givre et la palpitation des flammes.
en
Then he straightened himself up, and walked over to the fire-place, and stood there, looking at the burning logs with their frostlike ashes and their throbbing cores of flame.
eu
-Zai naukazu, Basil-esan zion gazteak, ahots gogor, garbi batean.
es
-Estoy esperando, Basil-dijo el joven, con voz clara y dura.
fr
-J'attends, Basil, dit le jeune homme d'une voix dure et haute.
en
"I am waiting, Basil," said the young man in a hard clear voice.
eu
Jiratu egin zen.
es
El pintor se volvi?.
fr
Il se retourna...
en
He turned round.
eu
-Nik esan behar dizudana hauxe da-egin zion builaka-.
es
-Lo que tengo que decir es esto-exclam?-.
fr
-Ce que j'ai ? dire est ceci, s'?cria-t-il.
en
"What I have to say is this," he cried.
eu
Zuk erantzunen bat eman behar didazu egiten zaizkizun kargu guzti hauena.
es
Has de darme alguna respuesta a las terribles acusaciones que se hacen contra ti.
fr
Il faut que vous me donniez une r?ponse aux horribles accusations port?es contre vous.
en
"You must give me some answer to these horrible charges that are made against you.
eu
Denak hasieratik bukaeraraino gezurra direla esaten badidazu, sinistu egingo dizut.
es
Si me dices que son absolutamente falsas de principio a fin, te creer?.
fr
Si vous me dites qu'elles sont enti?rement fausses du commencement ? la fin, je vous croirai.
en
If you tell me that they are absolutely untrue from beginning to end, I shall believe you.
eu
Ukaizkidazu, Dorian, ukaizkidazu!
es
?Ni?galas, Dorian, hazme el favor de negarlas!
fr
D?mentez-les, Dorian, d?mentez-les !
en
Deny them, Dorian, deny them!
eu
Ezin al duzu, bada, ikusi, zertatik ari naizen pasatzen?
es
?No ves lo mucho que estoy sufriendo?
fr
Ne voyez-vous pas ce que je vais devenir ?
en
Can't you see what I am going through?
eu
Ene Jainkoa!
es
?Dios del cielo!
fr
Mon Dieu !
en
My God!
eu
Ez iezadazu esan gaizto, usteldu eta lotsagabe hori zarenik!
es
No me digas que eres un malvado, un corrupto, un infame.
fr
ne me dites pas que vous ?tes m?chant, et corrompu, et couvert de honte !...
en
don't tell me that you are bad, and corrupt, and shameful."
eu
Dorian Grayk irrifarre egiten zuen.
es
Dorian Gray sonri?.
fr
Dorian Gray sourit ;
en
Dorian Gray smiled.
eu
Mesprezu zeinuren bat ageri zuen ezpainetan.
es
Un gesto de desprecio le curv? los labios.
fr
ses l?vres se plissaient dans un rictus de satisfaction.
en
There was a curl of contempt in his lips.
eu
-Zatoz gora, Basil! -esan zion leun-.
es
-Sube conmigo, Basil-dijo con calma-.
fr
-Montez avec moi, Basil, dit-il tranquillement ;
en
"Come upstairs, Basil," he said quietly.
aurrekoa | 133 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus