Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Dorian Grayren erretratua, Oscar Wilde / Bittor Hidalgo (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 130 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, ez zegoen batere arrazoirik, ez, berez etorkizuna horren lotsaz betea gerta zekion.
es
No había razón para pensar en un futuro vergonzoso.
fr
Il n'y avait aucune raison pour que le futur fût aussi plein de honte...
en
There was no reason that the future should be so full of shame.
eu
Gurutzatuko zitzaion bere bizitzan aurrera, bera garbituko zuen amodioren bat, eta amodio honek gordeleku izkutu batera eramango zuen bera, jadanik bai haragi eta bai izpiritua ikaratzen zizkiola ematen zuen pekatu horietatik..., erretratu gabeko pekatu bitxi horietatik, zeinen misterio handiak ematen baitzien, berauek zuten zorroztasun eta xarma guztia. Egunen batean agian, heoirada krudel hark alde egingo zion aho eskarlata, zentzu-bizi hartatik;
es
Quizá el amor pudiera cruzarse en su vida, purificándolo y protegiéndolo de aquellos pecados que ya parecían agitársele en la carne y el espíritu: aquellos curiosos pecados todavía informes cuya indeterminación misma les prestaba sutileza y atractivo.
fr
Quelque amour pouvait traverser sa vie, la purifier et la délivrer de ces péchés rampant déjà autour de lui en esprit et en chair, de ces péchés étranges et non décrits auxquels le mystère prête leur charme et leur subtilité.
en
Some love might come across his life, and purify him, and shield him from those sins that seemed to be already stirring in spirit and in flesh-those curious unpictured sins whose very mystery lent them their subtlety and their charm.
eu
eta edukiko zuen orduan, Basil Hallwarden lan maisu hura, munduari erakustea. Ez;
es
Tal vez, algún día, el rictus de crueldad habría desaparecido de la delicada boca y él estaría en condiciones de mostrar al mundo la obra maestra de Basil Hallward. No;
fr
Peut-être un jour l'expression cruelle abandonnerait la bouche écarlate et sensitive, et il pourrait alors montrer au monde le chef-d'?uvre de Basil Hallward.
en
Perhaps, some day, the cruel look would have passed away from the scarlet sensitive mouth, and he might show to the world Basil Hallward's masterpiece. No;
eu
ezinezkoa zen hura.
es
eso era imposible.
fr
Mais non, cela était impossible.
en
that was impossible.
eu
Ordua joan, ordua etorri, astea astearen atzetik oihaleko gauza hura zahartzen ari zen.
es
Hora a hora, semana a semana, la criatura del lienzo envejecería.
fr
Heure par heure, et semaine par semaine, l'image peinte vieillirait :
en
Hour by hour, and week by week, the thing upon the canvas was growing old.
eu
Agian egin ahal izango zion ihes pekatuaren higuinari, baina adinaren higuina ordea, erretratuarentzat zegoen gordeta.
es
Quizá evitara la fealdad del pecado, pero no la de la edad.
fr
elle pourrait échapper à la hideur du vice, mais la hideur de l'âge la guettait.
en
It might escape the hideousness of sin, but the hideousness of age was in store for it.
eu
Masailak zulo bihurtuko zitzaizkion, edota biguinduko.
es
Las mejillas se descarnarían y se harían fláccidas.
fr
Les joues deviendraient creuses et flasques.
en
The cheeks would become hollow or flaccid.
eu
Begi zimeldu batzuen inguruan zimur horiska batzuk labainduko ziren, eta ezin itxusiagoa egingo zuten.
es
Amarillas patas de gallo aparecerían en torno a ojos apagados.
fr
Des pattes d'oies jaunes cercleraient les yeux flétris, les marquant d'un stigmate horrible.
en
Yellow crow's feet would creep round the fading eyes and make them horrible.
eu
Ileak zeukan diztira hura galdu egingo zuen, ahoa irekita geratuko zitzaion, edo erorita, ergela izango zen edo gizena, agureen ahoak izan ohi diren gisa.
es
El cabello perdería su brillo, la boca se abriría o se le caerían las comisuras, dando al rostro una expresión estúpida o grosera, como sucede con las bocas de los ancianos.
fr
la bouche affaissée et entr'ouverte aurait cette expression grossière ou ridicule qu'ont les bouches des vieux.
en
The hair would lose its brightness, the mouth would gape or droop, would be foolish or gross, as the mouths of old men are.
eu
Hala edukiko zituen, zimurretan estalitako eztarria, esku hotz eta zain-urdinduak, gorputz okertua, bere haurtzaroan horren zorrotz tratatu zuen aitonarengan gogoratzen zuen bezala.
es
Y la garganta se le llenaría de arrugas, las manos de venas azuladas, el cuerpo se le torcería, como sucediera con el de su abuelo, tan severo con él en su adolescencia.
fr
Elle aurait le cou ridé, les mains aux grosses veines bleues, le corps déjeté de ce grand-père qui avait été si dur pour lui, dans son enfance.
en
There would be the wrinkled throat, the cold, blue-veined hands, the twisted body, that he remembered in the grandfather who had been so stern to him in his boyhood.
eu
Erretratuak izkutuan geratu beharko zuen.
es
Había que esconder el cuadro.
fr
Le tableau devait être caché aux regards.
en
The picture had to be concealed.
eu
Ez zen beste aukerarik geratzen.
es
No cabía otra solución.
fr
Il ne pouvait en être autrement.
en
There was no help for it.
eu
-Sar ezazue barrena, Mr Hubbard, mesedez-esan zion nekatuki, atzera jiratuz-. Sentitzen dut zuek horren denbora luzean hemen zai edukitzea. Beste zerbaitetan ari nintzen pentsatzen.
es
-Haga el favor de traerlo aquí, señor Hubbard-dijo con voz cansada, volviéndose-. Siento haberle hecho esperar tanto. Estaba pensando en otra cosa.
fr
-Faites-le rentrer, s'il vous plaît, Mr Hubbard, dit-il avec peine en se retournant, je regrette de vous tenir si longtemps, je pensais à autre chose.
en
"Bring it in, Mr. Hubbard, please," he said, wearily, turning round. "I am sorry I kept you so long. I was thinking of something else."
eu
-Beti pozik gu, atseden bat hartzerakoan, Mr Gray-erantzun zion markugileak, artean arnaska erdi-itoan zegoela-.
es
-Siempre es bueno descansar un poco, señor Gray-respondió el marquista, que aún respiraba con cierta agitación-.
fr
-Toujours heureux de se reposer, Mr Gray, dit l'encadreur qui soufflait encore ;
en
"Always glad to have a rest, Mr. Gray," answered the frame-maker, who was still gasping for breath.
eu
Non jarriko dugu, bada, sir?
es
¿Dónde tenemos que ponerlo?
fr
où le mettrons-nous ? -Oh !
en
"Where shall we put it, sir?"
eu
-Oh, nonnahi.
es
-Oh, en cualquier sitio.
fr
n'importe où, ici...
en
"Oh, anywhere.
eu
Hementxe:
es
Aquí mismo;
fr
 
en
Here:
eu
ondo izango da.
es
aquí estará bien.
fr
cela ira.
en
this will do.
eu
Ez dut zintzilikatuta eduki nahi.
es
No lo quiero colgar.
fr
Je n'ai pas besoin qu'il soit accroché.
en
I don't want to have it hung up.
eu
Etzan ezazue piskaren bat paretaren kontra.
es
Apóyelo contra la pared.
fr
Posez-le simplement contre le mur ;
en
Just lean it against the wall.
eu
Esker mila.
es
Gracias.
fr
merci.
en
Thanks."
eu
-Ba al dauka batek arte lan honi begiratzerik, sir?
es
-¿Se puede contemplar la obra de arte, señor Gray?
fr
-Peut-on regarder cette ?uvre d'art, monsieur ?
en
"Might one look at the work of art, sir?"
eu
Dorian ikaratu egin zen.
es
Dorian se sobresaltó.
fr
Dorian tressaillit...
en
Dorian started.
eu
-Ez litzaizuke interesatuko, Mr Hubbard-esan zion mutikoak, begi bat gizonarengan jarrita zeukala.
es
-No le interesaría, señor Hubbard-dijo, mirándolo fijamente.
fr
-Cela ne vous intéresserait pas, Mr Hubbard, dit-il ne le quittant pas des yeux.
en
"It would not interest you, Mr. Hubbard," he said, keeping his eye on the man.
eu
Prest sentitu zen haren gainera bota, eta lurrera botatzeko, baldin eta bere bizitzaren sekeretua izkutatzen zuen zintzilikario ikusgarri hura altxatzera ausartu balitz-.
es
Se sentía dispuesto a abalanzarse sobre él y arrojarlo al suelo si se atrevía a alzar la lujosa tela que ocultaba el secreto de su vida-.
fr
Il était prêt à bondir sur lui et à le terrasser s'il avait essayé de soulever le voile somptueux qui cachait le secret de sa vie.
en
He felt ready to leap upon him and fling him to the ground if he dared to lift the gorgeous hanging that concealed the secret of his life.
eu
Ez zaituztet orain gehiago kezkaraziko.
es
No deseo molestarle más.
fr
-Je ne veux pas vous déranger plus longtemps.
en
"I shan't trouble you any more now.
eu
Bene-benetan eskertzen dizut zure etorrerarekin izan duzun begirunea.
es
Le estoy muy agradecido por su amabilidad al venir en persona.
fr
Je vous suis très obligé de la bonté que vous avez eue de venir ici.
en
I am much obliged for your kindness in coming round."
eu
-Ezta inola ere, ezta inola ere, Mr Gray.
es
-Nada de eso, en absoluto, señor Gray.
fr
-Pas du tout, pas du tout, Mr Gray.
en
"Not at all, not at all, Mr. Gray.
eu
Beti prest berorrentzat edozer gauza egiteko, sir.
es
 
fr
Toujours prêt à vous servir !
en
Ever ready to do anything for you, sir."
eu
Eta han joan zen Mr Hubbard eskilaretan behera tinkun-tankun, laguntzailea atzetik zuela, honek Dorian Grayri atzera begiratzen ziola, eta aurpegi zakar, baldar hartatik mireste begirada lotsati bat zeriola.
es
Siempre estaré encantado de hacer cualquier cosa por usted-y el señor Hubbard bajó ruidosamente las escaleras seguido por su ayudante, que se volvió a mirar a Dorian con una expresión de tímido asombro en sus toscas facciones.
fr
Et Mr Hubbard descendit vivement les escaliers, suivi de son aide qui regardait Dorian avec un étonnement craintif répandu sur ses traits grossiers et disgracieux.
en
And Mr. Hubbard tramped downstairs, followed by the assistant, who glanced back at Dorian with a look of shy wonder in his rough uncomely face.
eu
Ez bide zuen inondik ere sekula inor horren ederrik ikusi.
es
Nunca había visto a nadie tan maravilloso.
fr
Jamais il n'avait vu personne d'aussi merveilleusement beau.
en
He had never seen any one so marvellous.
eu
Haien hanka hotsa isildu zenean, Dorianek atea itxi eta giltza patrikan sartu zuen.
es
Cuando se perdió el ruido de sus pisadas, Dorian cerró la puerta y se guardó la llave en el bolsillo.
fr
Lorsque le bruit de leurs pas se fut éteint, Dorian ferma la porte et mit la clef dans sa poche.
en
When the sound of their footsteps had died away, Dorian locked the door and put the key in his pocket.
eu
Salbu sentitu zen orain.
es
Ahora se sentía seguro.
fr
Il était sauvé.
en
He felt safe now.
eu
Ez zion inork inoiz gauza beldurgarri hari begiratuko.
es
Nadie volvería a contemplar a aquella horrible criatura.
fr
Personne ne pourrait regarder l'horrible peinture.
en
No one would ever look upon the horrible thing.
eu
Ez zuten sekula bereak ez ziren begi batzuk bere lotsa ikusiko.
es
Ninguna mirada que no fuera la suya vería su vergüenza.
fr
Nul ?il que le sien ne pourrait voir sa honte.
en
No eye but his would ever see his shame.
eu
Liburutegira heldu zenean, bostak jo berriak zirela ikusi zuen, eta dagoeneko tea zerbitua zegoela.
es
Al entrar en la biblioteca se dio cuenta de que acababan de dar las cinco y de que ya le habían traído el té.
fr
En regagnant sa bibliothèque il s'aperçut qu'il était cinq heures passées et que le thé était déjà servi.
en
On reaching the library, he found that it was just after five o'clock and that the tea had been already brought up.
eu
Nakarez oparo tartekatua zegoen egur ilun usaintsuzko mahai txiki hartan, Lady Radley-k, bere begiralearen emazteak, lanbidez elbarria, eta aurreko negua Cairo-n eman zuen andre polit hark erregalatutako mahaitxo haren gainean, Lord Henryren nota bat zetzan, eta atzeraxeago paper horiz estalitako azalak zituen liburu bat, zertxobait urratuta eta ertzak zikinak zituena.
es
Sobre una mesita de oscura madera fragante con abundantes incrustaciones de nácar, regalo de lady Radley, la esposa de su tutor, una enferma profesional de gustos delicados, que había pasado en El Cairo el invierno anterior, se hallaba una nota de lord Henry y, a su lado, un libro de cubierta amarilla, ligeramente rasgada y con los bordes estropeados.
fr
Sur une petite table de bois noir parfumé, délicatement incrustée de nacre-un cadeau de lady Radley, la femme de son tuteur, charmante malade professionnelle qui passait tous les hivers au Caire-se trouvait un mot de lord Henry avec un livre relié de jaune, à la couverture légèrement déchirée et aux tranches salies.
en
On a little table of dark perfumed wood thickly incrusted with nacre, a present from Lady Radley, his guardian's wife, a pretty professional invalid who had spent the preceding winter in Cairo, was lying a note from Lord Henry, and beside it was a book bound in yellow paper, the cover slightly torn and the edges soiled.
eu
Te bandejaren gainean utzi zioten St James Gazette-ren hirugarren argitalpenaren ale bat.
es
En la bandeja del té descansaba también un ejemplar de la tercera edición de The St James's Gazette.
fr
Un numéro de la troisième édition de la St-James-Gazette était déposé sur le plateau à thé.
en
A copy of the third edition of The St. James's Gazette had been placed on the tea-tray.
eu
Ezagun zen Victor itzuli zena.
es
Era evidente que Víctor había regresado.
fr
Victor était évidemment revenu.
en
It was evident that Victor had returned.
eu
Berak ez zekien berriz, honek atarikoan, bi gizonak topatu ote zituen irtetzera zihoazenean, eta zertan arituak ziren galdetu ote zien edo.
es
Se preguntó si se habría cruzado en el vestíbulo con el señor Hubbard cuando se marchaba, interrogándolo discretamente para saber qué habían hecho él y su ayudante.
fr
Il se demanda s'il n'avait pas rencontré les hommes dans le hall alors qu'ils quittaient la maison et s'il ne s'était pas enquis auprès d'eux de ce qu'ils avaient fait.
en
He wondered if he had met the men in the hall as they were leaving the house and had wormed out of them what they had been doing.
eu
Ziur zen zerbitzaria erretratuaren faltaz konturatuko zela..., dudarik gabe, dagoeneko ere jabetua izango zen haren faltaz, te tresnak ekartzen aritu zen bitartean.
es
Sin duda echaría de menos el cuadro; lo habría echado ya de menos mientras colocaba el servicio del té.
fr
Il remarquerait sûrement l'absence du tableau, l'avait même sans doute déjà remarquée en apportant le thé.
en
He would be sure to miss the picture-had no doubt missed it already, while he had been laying the tea-things.
eu
Bionboa ez baitzuten atzera berriro zabaldu, eta nabarmen geratu zen, horman azaldu zen hutsune zuri hura.
es
El biombo no había vuelto a ocupar su sitio y el hueco en la pared resultaba perfectamente visible.
fr
Le paravent n'était pas encore replacé et une place vide se montrait au mur.
en
The screen had not been set back, and a blank space was visible on the wall.
eu
Agian, hurrengo gauetakoren batean, eskilaretan gora arrastatzen ari zela harrapatuko zuen zerbitzari hura, gelako atea behartzeko ahaleginak egiten.
es
Quizás alguna noche encontrara a su criado subiendo sigilosamente las escaleras e intentando forzar la puerta de la antigua sala de estudio.
fr
Peut-être le surprendrait-il une nuit se glissant en haut de la maison et tâchant de forcer la porte de la chambre.
en
Perhaps some night he might find him creeping upstairs and trying to force the door of the room.
eu
Gauza gaiztoa zen benetan norberaren etxean zelatari bat izatea.
es
Era horrible tener a un espía en la propia casa.
fr
Il était horrible d'avoir un espion dans sa propre maison.
en
It was a horrible thing to have a spy in one's house.
eu
Adituak zituen, beren bizitza osoetan beren zerbitzariek xantaiatu zituzten gizon aberatsen kontuak, ustekabean esku-letraren bat irakurri zietelako, edota elkarrizketaren bat entzun, edota zuzenbideren bat zeraman txartelen bat harrapatu, edota almoada azpian, hara nolazpait heldu beharko zuen lore zimelduren bat, edota enkaje puska zimurturen bat aurkitu zutelako.
es
Había oído historias sobre personas con mucho dinero, chantajeadas toda su vida por un criado que había leído una carta, u oído casualmente una conversación, o que se había guardado una tarjeta con una dirección, o que había encontrado bajo una almohada una flor marchita o un arrugado jirón de encaje.
fr
Il avait entendu parler de personnes riches exploitées toute leur vie par un domestique qui avait lu une lettre, surpris une conversation, ramassé une carte avec une adresse, ou trouvé sous un oreiller une fleur fanée ou un lambeau de dentelle.
en
He had heard of rich men who had been blackmailed all their lives by some servant who had read a letter, or overheard a conversation, or picked up a card with an address, or found beneath a pillow a withered flower or a shred of crumpled lace.
eu
Hasperen egin zuen, eta beretzat te piska bat isuri ondoren, Lord Henryren oharra ireki zuen.
es
Suspiró y, después de servirse una taza de té, leyó la nota de lord Henry.
fr
Il soupira et s'étant versé du thé, ouvrit la lettre de lord Henry.
en
He sighed, and having poured himself out some tea, opened Lord Henry's note.
eu
Arratseko egunkaria eta interesa ziezaiokeen liburu bat bidaltzen zizkiola, eta zortziak eta laurdenetan klubean egongo zela esateko besterik ez zen.
es
Sólo le decía que le enviaba el periódico de la tarde y un libro que quizá le interesase;
fr
Celui-ci lui disait simplement qu'il lui envoyait le journal et un livre qui pourrait l'intéresser, et qu'il serait au club à huit heures un quart.
en
It was simply to say that he sent him round the evening paper, and a book that might interest him, and that he would be at the club at eight-fifteen.
eu
Nagiz ireki zuen St James-en alea, eta gainetik begiratzen hasi zitzaion.
es
y que estaría en el club a las ocho y cuarto.
fr
Il ouvrit négligemment la St-James-Gazette et la parcourut.
en
James's languidly, and looked through it.
eu
Bostgarren orrialdeko lapitz gorri marka batek eraman zion begirada.
es
Dorian abrió lánguidamente The Gazette para echarle una ojeada.
fr
Une marque au crayon rouge frappa son regard à la cinquième page.
en
A red pencil-mark on the fifth page caught his eye.
aurrekoa | 130 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus