Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
99 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
ANIMULA VAGULA BLANDULA
es
ANIMULA VAGULA BLANDULA
fr
ANIMULA VAGULA BLANDULA
en
ANIMULA VAGULA BLANDULA
eu
Ene Marko maitea:
es
Querido Marco:
fr
Mon cher Marc,
en
My dear Mark,
eu
Gaur goizean Hermogenes neure sendagilea ikustera joan naiz, Landetxera itzuli berria bait da Asian barrena bidaia luze bat egin ondoren.
es
He ido esta ma?ana a ver a mi m?dico Herm?genes, que acaba de regresar a la Villa despu?s de un largo viaje por Asia.
fr
Je suis descendu ce matin chez mon m?decin Hermog?ne, qui vient de rentrer ? la Villa apr?s un assez long voyage en Asie.
en
Today I went to see my physician Hermogenes, who has just returned to the Villa from a rather long journey in Asia.
eu
Baraurik egon behar nuen miaketarakoan;
es
El examen deb?a hacerse en ayunas;
fr
L'examen devait se faire ? jeun : nous avions pris rendez-vous pour les premi?res heures de la matin?e.
en
No food could be taken before the examination, so we had made the appointment for the early morning hours.
eu
goizean goizik elkartuko ginela genuen hitzartua.
es
hab?amos convenido encontrarnos en las primeras horas del d?a.
fr
Je me suis couch? sur un lit apr?s m'?tre d?pouill? de mon manteau et de ma tunique.
en
I took off my cloak and tunic and lay down on a couch.
eu
Ohatze batean etzan naiz, mantua eta tunika erantzirik.
es
Me tend? sobre un lecho luego de despojarme del manto y la t?nica.
fr
Je t'?pargne des d?tails qui te seraient aussi d?sagr?ables qu'? moi-m?me, et la description du corps d'un homme qui avance en ?ge et s'appr?te ? mourir d'une hydropisie du c?ur.
en
I spare you details which would be as disagreeable to you as to me, the description of the body of a man who is growing old, and is about to die of a dropsical heart.
eu
Ez dizut aipatu nahi zeuri ere neuri bezain higuingarri gertatuko litzaizukeen hainbat xehetasun, ezta zahartzen ari den eta, bihotzeko hidropesia bat dela medio, hil-hurren dagoen gizon baten gorputzaren deskribaketarik egin nahi ere. alderantzizko itxurak egin arren, benetan asaldaturik zegoen nire eritasunaren abiada azkarra ikusita, eta horren errua leporatu ere, bera kanpoan ibilitako denboran zaindari izana dudan Iollas sendagile gazteari leporatzen zion.
es
Te evito detalles que te resultar?an tan desagradables como a m? mismo, y la descripci?n del cuerpo de un hombre que envejece y se prepara a morir de una hidropes?a del coraz?n. Digamos solamente que tos?, respir? y contuve el aliento conforme a las indicaciones de Herm?genes, alarmado a pesar suyo por el r?pido progreso de la enfermedad, y pronto a descargar el peso de la culpa en el joven Iollas, que me atendi? durante su ausencia.
fr
Disons seulement que j'ai touss?, respir?, et retenu mon souffle selon les indications d'Hermog?ne, alarm? malgr? lui par les progr?s si rapides du mal, et pr?t ? en rejeter le bl?me sur le jeune Iollas qui m'a soign? en son absence.
en
Let us say only that I coughed, inhaled, and held my breath according to Hermogenes' directions. He was alarmed, in spite of himself, by the rapid progress of the disease, and was inclined to throw the blame on young Iollas, who has attended me during his absence.
eu
Zaila da mediku baten aurrean enperadore izaten jarraitzea, baita giza izaerari eustea bera ere.
es
Es dif?cil seguir siendo emperador ante un m?dico, y tambi?n es dif?cil guardar la calidad de hombre.
fr
Il est difficile de rester empereur en pr?sence d'un m?decin, et difficile aussi de garder sa qualit? d'homme.
en
It is difficult to remain an emperor in presence of a physician, and difficult even to keep one's essential quality as man.
eu
Hermogenesen begiak humore-zaku bat, linfa eta odolezko amalgama triste bat besterik ez zekusan nigan.
es
El ojo de Herm?genes s?lo ve?a en m? un saco de humores, una triste amalgama de linfa y de sangre.
fr
L'?il du praticien ne voyait en moi qu'un monceau d'humeurs, triste amalgame de lymphe et de sang.
en
The professional eye saw in me only a mass of humors, a sorry mixture of blood and lymph.
eu
Gaur goizean pentsatu dut, estraineko aldiz, neure gorputza, adiskide leial hori, neure arima baino ere hurbilago eta ezagunagoa dudan lagun min hauxe, ez dela azkenean bere nagusia irentsi egingo duen munstro azpijale bat besterik.
es
Esta ma?ana pens? por primera vez que mi cuerpo, ese compa?ero fiel, ese amigo m?s seguro y mejor conocido que mi alma, no es m?s que un monstruo solapado que acabar? por devorar a su amo.
fr
Ce matin, l'id?e m'est venue pour la premi?re fois que mon corps, ce fid?le compagnon, cet ami plus s?r, mieux connu de moi que mon ?me, n'est qu'un monstre sournois qui finira par d?vorer son ma?tre.
en
This morning it occurred to me for the first time that my body, my faithful companion and friend, truer and better known to me than my own soul, may be after all only a sly beast who will end by devouring his master.
eu
Bego bakea, ordea...
es
Haya paz...
fr
Paix...
en
But enough....
eu
Maite dut neure gorputza;
es
Amo mi cuerpo;
fr
J'aime mon corps ;
en
I like my body;
eu
zintzo zerbitzatu izan nau, eta, nolanahi ere, ez diot beharrezko dukeen inolako arreta eta txerarik ukatzen.
es
me ha servido bien, y de todos modos no le escatimo los cuidados necesarios.
fr
il m'a bien servi, et de toutes les fa?ons, et je ne lui marchande pas les soins n?cessaires.
en
it has served me well, and in every way, and I do not begrudge it the care it now needs.
eu
Honez gero ez dut, alabaina, inongo itxaropenik, Hermogenesek baduela dirudien arren, Ekialdeko bazterrak harrotu ondoren azkenean niretzat ekarri ere egin dituen landare horien ustezko bertute miresgarrietan edota ditxosozko gatz mineral horien dosi zehatzen balizko dohaietan.
es
Pero ya no cuento, como Herm?genes finge contar, con las virtudes maravillosas de las plantas y el dosaje exacto de las sales minerales que ha ido a buscar a Oriente.
fr
Mais je ne compte plus, comme Hermog?ne pr?tend encore le faire, sur les vertus merveilleuses des plantes, le dosage exact de sels min?raux qu'il est all? chercher en Orient.
en
I have no faith, however, as Hermogenes still claims to have, in the miraculous virtues of herbs, or the specific mixture of mineral salts which he went to the Orient to get.
eu
Gizon hau, adimen zorrotzekoa bestalde, luze eta zabal aritu zait adorezko perpaus hutsalak errepikatzen, hutsalegiak, tamalez, inor engainatzeko.
es
Este hombre, tan sutil sin embargo, abund? en vagas f?rmulas de aliento, demasiado triviales para enga?ar a nadie.
fr
Cet homme pourtant si fin m'a d?bit? de vagues formules de r?confort, trop banales pour tromper personne ;
en
Subtle though he is, he has nevertheless offered me vague formulas of reassurance too trite to deceive anyone;
eu
Ondo asko daki zenbaterainoko gorrotoa diodan faltsukeria-mota horri, baina, itxura denez, hogeitamar urte baino gehiagotan medikuntzan lan egin izanak nornahiri uzten bide dio beti ere halako arrastoren bat.
es
Sabe muy bien cu?nto detesto esta clase de impostura, pero no en vano ha ejercido la medicina durante m?s de treinta a?os.
fr
il sait combien je hais ce genre d'imposture, mais on n'a pas impun?ment exerc? la m?decine pendant plus de trente ans.
en
he knows how I hate this kind of pretense, but a man does not practice medicine for more than thirty years without some falsehood.
eu
Barkatu egin beharko, horraatik, neure zerbitzari leial honi, heriotzaren aurpegia neure begien bistatik ezkutarazteko egiten diharduen ahalegina.
es
Perdono a este buen servidor su esfuerzo por disimularme la muerte.
fr
Je pardonne ? ce bon serviteur cette tentative pour me cacher ma mort.
en
I forgive this good servitor his endeavor to hide my death from me.
eu
Hermogenes jakintsua da; are gehiago, zuhurra ere bada;
es
Herm?genes es sabio, y tiene tambi?n la sabidur?a de la prudencia;
fr
Hermog?ne est savant ;
en
Hermogenes is learned;
eu
beronen zintzotasuna gorteko mediku arrunt bati legokiokeena baino askoz ere handiagoa da.
es
su probidad excede con mucho a la de un vulgar m?dico de palacio.
fr
il est m?me sage ;
en
he is even wise, and his integrity is well above that of the ordinary court physician.
eu
Munduan nekez aurkituko da ni bezain ongi zaindutako gaisorik.
es
Tendr? la suerte de ser el mejor atendido de los enfermos.
fr
sa probit? est bien sup?rieure ? celle d'un vulgaire m?decin de cour.
en
It will fall to my lot as a sick man to have the best of care.
eu
Baina mugak beti muga, gaindiezinak izan ere;
es
Pero nada puede exceder de los limites prescritos;
fr
Mais nul ne peut d?passer les limites prescrites ;
en
But no one can go beyond prescribed limits:
eu
neure zango puztuek ezin naute zutik egonerazi, erromatar zeremonia luzeek dirauten adina;
es
mis piernas hinchadas ya no me sostienen durante las largas ceremonias romanas;
fr
mes jambes enfl?es ne me soutiennent plus pendant les longues c?r?monies romaines ;
en
my swollen limbs no longer sustain me through the long Roman ceremonies;
eu
ito egiten naiz;
es
me sofoco;
fr
je suffoque ;
en
I fight for breath;
eu
eta hirurogei urte ditut.
es
y tengo sesenta a?os.
fr
et j'ai soixante ans.
en
and I am now sixty.
eu
Ez ezazu, hala ere, bestelakorik pentsa:
es
No te llames sin embargo a enga?o:
fr
Ne t'y trompe pas :
en
Do not mistake me;
eu
oraindik ez nago beldurraren irudipenei amore emateko bezain ahula, itxaropenaren irudipenak bezain absurdoak bait dira berauek, eta, zalantzarik gabe, askoz ere lazgarriagoak.
es
a?n no estoy tan d?bil como para ceder a las imaginaciones del miedo, casi tan absurdas como las de la esperanza, y sin duda mucho m?s penosas.
fr
je ne suis pas encore assez faible pour c?der aux imaginations de la peur, presque aussi absurdes que celles de l'esp?rance, et assur?ment beaucoup plus p?nibles.
en
I am not yet weak enough to yield to fearful imaginings, which are almost as absurd as illusions of hope, and are certainly harder to bear.
eu
Neure burua engainatzekotan, nahiago nuke uste onaren bidea hautatu; hartara, ez nuke gehiago galduko, bai, ordea, gutxiago sofrituko.
es
De enga?arme, preferir?a el camino de la confianza; no perder?a m?s por ello, y sufrir?a menos.
fr
S'il fallait m'abuser, j'aimerais mieux que ce f?t dans le sens de la confiance ; je n'y perdrai pas plus, et j'en souffrirai moins.
en
If I must deceive myself, I should prefer to stay on the side of confidence, for I shall lose no more there and shall suffer less.
eu
Amaiera honen hurbil badut ere, ez du zertan bertan beherakoa izan beharrik;
es
Este t?rmino tan pr?ximo no es necesariamente inmediato;
fr
Ce terme si voisin n'est pas n?cessairement imm?diat ;
en
This approaching end is not necessarily immediate;
eu
oraindik, biharamunera bizirik iritsiko naizen esperantzatan oheratzen naiz gauero.
es
todav?a me recojo cada noche con la esperanza de llegar a la ma?ana.
fr
je me couche encore chaque nuit avec l'espoir d'atteindre au matin.
en
I still retire each night with hope to see the morning.
eu
Lehen aipatu dizkizudan ezin hautsizko muga horien barruan bada ere, oraindino banaiz gauza neure gotorlekuari eusteko, berau ahurkadaz ahurkada defendatzeko eta, zenbaitetan, baita galdutako alorraren zati nimi?o batzu behintzat berreskuratzeko ere.
es
Dentro de los limites infranqueables de que hablaba, puedo defender mi posici?n palmo a palmo, y aun recobrar algunas pulgadas del terreno perdido.
fr
? l'int?rieur des limites infranchissables dont je parlais tout ? l'heure, je puis d?fendre ma position pied ? pied, et m?me regagner quelques pouces du terrain perdu.
en
Within those absolute limits of which I was just now speaking I can defend my position step by step, and even regain a few inches of lost ground.
eu
Ibili eta ibili, alabaina, azkenean heldua nauzu, bizitza, edozein gizakirentzat, onartutako ausiabartza besterik izan ohi ez den adin horretara.
es
Pero de todos modos he llegado a la edad en que la vida, para cualquier hombre, es una derrota aceptada.
fr
Je n'en suis pas moins arriv? ? l'?ge o? la vie, pour chaque homme, est une d?faite accept?e.
en
I have nevertheless reached the age where life, for every man, is accepted defeat.
eu
Nire egunak zenbaturik daudela esateak ez luke bat ere funtsik;
es
Decir que mis d?as est?n contados no tiene sentido;
fr
Dire que mes jours sont compt?s ne signifie rien ;
en
To say that my days are numbered signifies nothing;
eu
horrelaxe izan bait da beti; horrelaxe bait da denontzat.
es
as? fue siempre; as? es para todos.
fr
il en est ainsi pour nous tous.
en
they always were, and are so for us all.
eu
Amaiera horrek denok garamatza taigabe bereganantz, baina non, noiz eta nola burutuko ote den ez dakigunez gero, berari buruzko pentsamenduak lanbrotu egiten zaizkigu sarritan; niretzat, ordea, gero eta urriagotuz doa ezjakintasun-neurri hori, eritasun hilgarri hau aurreratu-ahala.
es
Pero la incertidumbre del lugar, de la hora y del modo, que nos impide distinguir con claridad ese fin hacia el cual avanzamos sin tregua, disminuye para m? a medida que la enfermedad mortal progresa.
fr
Mais l'incertitude du lieu, du temps, et du mode, qui nous emp?che de bien distinguer ce but vers lequel nous avan?ons sans tr?ve, diminue pour moi ? mesure que progresse ma maladie mortelle.
en
But uncertainty as to the place, the time, and the manner, which keeps us from distinguishing the goal toward which we continually advance, diminishes for me with the progress of my fatal malady.
eu
Edonor hil daiteke bat-batean, baina gaisoak badaki hamar urte barru ez dela bizirik egongo.
es
Cualquiera puede morir s?bitamente, pero el enfermo sabe que dentro de diez a?os ya no vivir?.
fr
Le premier venu peut mourir tout ? l'heure, mais le malade sait qu'il ne vivra plus dans dix ans.
en
A man may die at any hour, but a sick man knows that he will no longer be alive in ten years' time.
eu
Nire zalantzaren gorabehera ez da urtez, hilabetez baizik, neurtzekoa.
es
Mi margen de duda no abarca los a?os sino los meses.
fr
Ma marge d'h?sitation ne s'?tend plus sur des ann?es, mais sur des mois.
en
My margin of doubt is a matter of months, not years.
eu
Bihotzean jasandako sastagaikada batengatik edota zalditiko erorketa batengatik hiltzeko posibilitateak, zinez, hutsaren hurrengoak ditut;
es
Mis probabilidades de acabar por obra de una pu?alada en el coraz?n o una ca?da de caballo van disminuyendo cada vez m?s;
fr
Mes chances de finir d'un coup de poignard au c?ur ou d'une chute de cheval deviennent des plus minimes ;
en
The chances of ending by a dagger thrust in the heart or by a fall from a horse are slight indeed;
eu
izurritearen kariaz hiltzea ere, nahiko lan;
es
la peste parece improbable;
fr
 
en
 
eu
legena edo minbizia, berriz, badirudi atzean geldituak direla behin betirako.
es
se dir?a que la lepra o el c?ncer han quedado definitivamente atr?s.
fr
la peste para?t improbable ; la l?pre ou le cancer semblent d?finitivement distanc?s.
en
plague seems unlikely, and leprosy or cancer appear definitely left behind.
eu
Inperioaren mugaldeetan fingaiztoz, kaledoniar aizkora batek erdiraturik edota partar gezi batek alderik alde zulaturik, hiltzeko arriskurik ere ez dut honez gero;
es
Ya no corro el riesgo de caer en las fronteras, golpeado por un hacha caledonia o atravesado por una flecha parta;
fr
Je ne cours plus le risque de tomber aux fronti?res frapp? d'une hache cal?donienne ou transperc? d'une fl?che parthe ;
en
I no longer run the risk of falling on the frontiers, struck down by a Caledonian axe or pierced by an arrow of the Parths;
eu
ekaitzek, aldiz, ez dute aurkeztu izan zaizkien aukerez baliatzen asmatu bai, eta, beraz, itota behinik-behin hilko ez nintzela iragarri zidan harako azti hark badirudi arrazoia zuela.
es
las tempestades no supieron aprovechar las ocasiones que se les ofrec?an, y el hechicero que me predijo que no morir?a ahogado parece haber tenido raz?n.
fr
les temp?tes n'ont pas su profiter des occasions offertes, et le sorcier qui m'a pr?dit que je ne me noierai pas semble avoir eu raison.
en
storms and tempests have failed to seize the occasions offered, and the soothsayer who told me that I should not drown seems to have been right.
eu
Tiburen hilko naiz, Erroman edo, gehienaz ere, Napolin, eta itolarri batek eramango nau hilobira.
es
Morir? en T?bur, en Roma, o a lo sumo en N?poles, y una crisis de asfixia se encargar? de la tarea.
fr
Je mourrai ? Tibur, ? Rome, ou ? Naples tout au plus, et une crise d'?touffement se chargera de la besogne.
en
I shall die at Tibur or in Rome, or in Naples at the farthest, and a moment's suffocation will settle the matter.
eu
Horietatik zenbagarrenak akabatuko nauen ezin jakin:
es
 
fr
 
en
 
eu
hamargarrenak ala ehungarrenak?
es
?Cu?l de ellas me arrastrar?, la d?cima o la cent?sima?
fr
Serai-je emport? par la dixi?me crise, ou par la centi?me ?
en
Shall I be carried off by the tenth of these crises, or the hundredth?
eu
Dena horretan datza.
es
Todo est? en eso.
fr
Toute la question est l?.
en
That is the only question.
eu
Hala nola Artxipelagoan barrena itsastatuz doan bidaiariak, ilunabarrean, lanbro argitsua ozkarbitzen ikusi eta ezari-ezarian itsasbazterraren soslaia begiztatzen duen, halatsu hasia naiz nerau ere neure heriotzaren soslaiari antzematen.
es
Como el viajero que navega entre las islas del Archipi?lago ve alzarse al anochecer la bruma luminosa y descubre poco a poco la l?nea de la costa, as? empiezo a percibir el perfil de mi muerte.
fr
Comme le voyageur qui navigue entre les ?les de l'Archipel voit la bu?e lumineuse se lever vers le soir, et d?couvre peu ? peu la ligne du rivage, je commence ? apercevoir le profil de ma mort.
en
Like a traveler sailing the Archipelago who sees the luminous mists lift toward evening, and little by little makes out the shore, I begin to discern the profile of my death.
eu
Nire bizitzaren zenbait atalek, bertako etxekonagusi ezedukiak dagoeneko osorik bete eta artatu ezin dituen jauregi handiegi bateko areto hondatuen antza dute.
es
Ciertas porciones de mi vida se asemejan ya a las salas desmanteladas de un palacio demasiado vasto, que un propietario venido a menos no alcanza a ocupar por entero.
fr
D?j?, certaines portions de ma vie ressemblent aux salles d?garnies d'un palais trop vaste, qu'un propri?taire appauvri renonce ? occuper tout entier.
en
Already certain portions of my life are like dismantled rooms of a palace too vast for an impoverished owner to occupy in its entirety.
eu
Baztertua dut ehizea;
es
He renunciado a la caza;
fr
Je ne chasse plus :
en
I can hunt no longer:
99 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus