Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hadrianoren oroitzapenak, Marguerite Yourcenar / Joxe Agustin Arrieta (Elkar, 1985 )
aurrekoa | 99 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Sarritan, estudiatzeko edo irakurtzeko asmotan goizean goizik jeiki eta hamaika bider ekin izan diot burko nahasiak eta burusi zarpailduak ordenatzeari, berak izaten bait dira ezerezarekin izan ditugun geure enkontruen lekuko ia lizunak, gauero izateari utzi egiten diogunaren seinale eta froga...
es
Cu?ntas veces, al levantarme temprano para estudiar o leer, orden? con mis manos las almohadas revueltas, las mantas en desorden, evidencias casi obscenas de nuestros encuentros con la nada, pruebas de que cada noche dejamos de ser...
fr
Que de fois, lev? de tr?s bonne heure pour ?tudier ou pour lire, j'ai moi-m?me r?tabli ces oreillers frip?s, ces couvertures en d?sordre, ?vidences presque obsc?nes de nos rencontres avec le n?ant, preuves que chaque nuit nous ne sommes d?j? plus...
en
how often, when I have risen early to read or to study, have I replaced the rumpled pillows myself, and the disordered covers, those almost obscene evidences of our encounters with nothingness, proofs that each night we have already ceased to be.
eu
Hasieran nire gaitzaren aurrerapenaren berri izan dezazun pentsatua bazegoen ere, gutun hau, ezari-ezarian, jadanik Estatuaren negozioez xeheki arduratzeko beharrezkoa den kemenak huts egiten dion gizon baten asazkaldia bihurtua da, bere oroitzapenei audientzia damaien gaiso baten hausnarketa idatzia.
es
Comenzada para informarte de los progresos de mi mal, esta carta se ha convertido poco a poco en el esparcimiento de un hombre que ya no tiene la energ?a necesaria para ocuparse en detalle de los negocios del estado, meditaci?n escrita de un enfermo que da audiencia a sus recuerdos.
fr
Peu ? peu, cette lettre commenc?e pour t'informer des progr?s de mon mal est devenue le d?lassement d'un homme qui n'a plus l'?nergie n?cessaire pour s'appliquer longuement aux affaires d'?tat, la m?ditation ?crite d'un malade qui donne audience ? ses souvenirs.
en
Little by little this letter, begun in order to tell you of the progress of my illness, has become the diversion of a man who no longer has the energy required for continued application to affairs of state; it has become, in fact, the written meditation of a sick man who holds audience with his memories.
eu
Orain are gehiago egiteko asmotan nauzu:
es
Ahora me propongo m?s:
fr
Je me propose maintenant davantage :
en
I propose now to do more than this:
eu
neure bizitza kontatu egin nahi dizut.
es
tengo intenci?n de contarte mi vida.
fr
j'ai form? le projet de te raconter ma vie.
en
I have formed a project for telling you about my life.
eu
Bidezkoa zen legez, igaz neure egintzei buruzko txosten ofizial bat moldatu nuen, baita beronen goiburuan Flegon nire idazkariak bere sinadura estanpatu ere.
es
Como correspond?a, el a?o pasado prepar? un informe oficial sobre mis actos, en cuyo encabezamiento estamp? su nombre mi secretario Fleg?n.
fr
? coup s?r, j'ai compos? l'an dernier un compte rendu officiel de mes actes, en t?te duquel mon secr?taire Phl?gon a mis son nom.
en
To be sure, last year I composed an official summary of my career, to which my secretary Phlegon gave his name.
eu
Ahal nuen gezurrik gutxien esana dut bertan;
es
He mentido all? lo menos posible;
fr
J'y ai menti le moins possible.
en
I told as few lies therein as possible;
eu
edozein modutara ere, interes publikoak eta dezentziak zenbait gertakari birdoitzera behartu ninduten.
es
de todas maneras, el inter?s p?blico y la decencia me forzaron a reajustar ciertos hechos.
fr
L'int?r?t public et la d?cence m'ont forc? n?anmoins ? r?arranger certains faits.
en
regard for public interest and decency nevertheless forced me to modify certain facts.
eu
Hemen azaldu nahi dizudan egia ez da nabarmenkiro eskandalagarria, egia guztiak eskandalagarri diren heinean ez bada.
es
La verdad que quiero exponer aqu? no es particularmente escandalosa, o bien lo es en la medida en que toda verdad es esc?ndalo.
fr
La v?rit? que j'entends exposer ici n'est pas particuli?rement scandaleuse, ou ne l'est qu'au degr? o? toute v?rit? fait scandale.
en
The truth which I intend to set forth here is not particularly scandalous, or is so only to the degree that any truth creates a scandal.
eu
Zure hamazazpi urteok hemengo guztia uler dezaten nahikunderik ez dut.
es
Lejos de m? esperar que tus diecisiete a?os comprendan algo de esto.
fr
Je ne m'attends pas ? ce que tes dix-sept ans y comprennent quelque chose.
en
I do not expect your seventeen years to understand anything of it.
eu
Alabaina, kontseilatu nahi zaitut, eta are zirikatu ere.
es
Sin embargo me propongo instruirte, y aun desagradarte.
fr
Je tiens pourtant ? t'instruire, ? te choquer aussi.
en
I desire, all the same, to instruct you and to shock you, as well.
eu
Zeure irakasleek, nik neuk aukeratu nizkizunek, hezkuntza larderiatsua, arduratsua, beharbada bakartiegia eman dizute, eta, azken batean, berorri esker, bai zeuri bai Estatuari ongizate handi bat helduko zaizuela espero dut.
es
Tus preceptores, elegidos por m?, te han impartido una educaci?n severa, celosa, quiz?s demasiado aislada, de la cual en suma espero un gran bien para ti y para el Estado.
fr
Tes pr?cepteurs, que j'ai choisis moi-m?me, t'ont donn? cette ?ducation s?v?re, surveill?e, trop prot?g?e peut-?tre, dont j'esp?re somme toute un grand bien pour toi-m?me et pour l'?tat.
en
Your tutors, whom I have chosen myself, have given you a severe education, well supervised and too much protected, perhaps; from it I hope that eventually great benefit will accrue both to you and to the State.
eu
Zentzabide gehigarri gisa, ordea, hona hemen eskaintzen dizudan kontakizun hau, aurreritzizko ideia eta hastapen abstraktuetatik libre den kontakizun bat, gizon bakar baten-neure-eskarmentutik xurgatua.
es
Te ofrezco, como correctivo, un relato libre de ideas preconcebidas y principios abstractos extra?dos de la experiencia de un solo hombre-yo mismo.
fr
Je t'offre ici comme correctif un r?cit d?pourvu d'id?es pr?con?ues et de principes abstraits, tir? de l'exp?rience d'un seul homme qui est moi-m?me.
en
I offer you here, in guise of corrective, a recital stripped of preconceived ideas and of mere abstract principles;
eu
Ez dakit zernolako ondoriotara eramango nauen neure jaulkitze honek.
es
Ignoro las conclusiones a que me arrastrar? mi narraci?n.
fr
J'ignore ? quelles conclusions ce r?cit m'entra?nera.
en
it is drawn wholly from the experience of one man, who is myself.
eu
Badut itxaropena, nolanahi ere, esku artean daukadan gertakari-multzo honen azterketa baliagarri gertatuko zaidala neure burua definitzeko, agian epaitzeko, edo, bederen, hil aurretik hobekixe ezagutzeko.
es
Cuento con este examen de hechos para definirme, quiz? para juzgarme, o por lo menos para conocerme mejor antes de morir.
fr
Je compte sur cet examen des faits pour me d?finir, me juger peut-?tre, ou tout au moins pour me mieux conna?tre avant de mourir.
en
I am trusting to this examination of facts to give me some definition of myself, and to judge myself, perhaps, or at the very least to know myself better before I die.
eu
Mundu guztiak bezalaxe, nik neuk ere hiru baliabide besterik ez dut giza existentzia neurtzeko eta ebaluatzeko:
es
Como todo el mundo, s?lo tengo a mi servicio tres medios para evaluar la existencia humana:
fr
Comme tout le monde, je n'ai ? mon service que trois moyens d'?valuer l'existence humaine :
en
Like everyone else I have at my disposal only three means of evaluating human existence:
eu
neure buruaren ikerketa, berau izanik metodo guztietarik gaitzen eta arriskutsuena, baina baita emankorrena ere;
es
el estudio de m? mismo, que es el m?s dif?cil y peligroso, pero tambi?n el m?s fecundo de los m?todos;
fr
l'?tude de soi, la plus difficile et la plus dangereuse, mais aussi la plus f?conde des m?thodes ;
en
the study of self, which is the most difficult and most dangerous method, but also the most fruitful;
eu
beste gizonen behaketa, beren sekretuak ia beti geure begien aurrean ezkutatu edo, bestela, sekreturik badutela nabarmenkiegi adierazi nahian ihardun ohi badigute ere;
es
la observaci?n de los hombres, que logran casi siempre ocultarnos sus secretos o hacernos creer que los tienen;
fr
l'observation des hommes, qui s'arrangent le plus souvent pour nous cacher leurs secrets ou pour nous faire croire qu'ils en ont ;
en
the observation of our fellowmen, who usually arrange to hide their secrets from us, or to make us believe that they have secrets where none exist;
eu
eta liburuak, berauen lerroen artetik sortzen diren ikuspegi-okerkuntza bereziak eta guzti.
es
y los libros, con los errores particulares de perspectiva que nacen entre sus l?neas.
fr
les livres, avec les erreurs particuli?res de perspective qui naissent entre leurs lignes.
en
and books, with the particular errors of perspective to which they inevitably give rise.
eu
Gure historialariek, gure poetek eta baita gure narratzaileek ere idatzi duten ia guztia irakurria dut; azken hauei, narratzaileei, axalekeriaren salaketa egiten bazaie ere, nik neuk makina bat informazio zor diet, neurfe bizitzako egoeretan, ugari eta ezberdinak izan arren, zuzenean jaso ahal izan ditudanak baino askoz gehiago.
es
He le?do casi todo lo que han escrito nuestros historiadores, nuestros poetas y aun nuestros narradores, aunque se acuse a estos ?ltimos de frivolidad; quiz? les debo m?s informaciones de las que pude recoger en las muy variadas situaciones de mi propia vida.
fr
J'ai lu ? peu pr?s tout ce que nos historiens, nos po?tes, et m?me nos conteurs ont ?crit, bien que ces derniers soient r?put?s frivoles, et je leur dois peut-?tre plus d'informations que je n'en ai recueilli dans les situations assez vari?es de ma propre vie.
en
I have read nearly everything that our historians and poets have written, and even our story-tellers, although the latter are considered frivolous; and to such reading I owe perhaps more instruction than I have gathered in the somewhat varied situations of my own life.
eu
Idatzitako hitzak giza ahotsa entzuten irakatsia dit, estatuen jarrera geldi handiosoek keinu biziak istimatzen irakatsia didaten era berean.
es
La palabra escrita me ense?? a escuchar la voz humana, un poco como las grandes actitudes inm?viles de las estatuas me ense?aron a apreciar los gestos.
fr
La lettre ?crite m'a enseign? ? ?couter la voix humaine, tout comme les grandes attitudes immobiles des statues m'ont appris ? appr?cier les gestes.
en
The written word has taught me to listen to the human voice, much as the great unchanging statues have taught me to appreciate bodily motions.
eu
Bizitza bera izana dut, ostera, geroago, liburuen argigarri.
es
En cambio, y posteriormente, la vida me aclar? los libros.
fr
Par contre, et dans la suite, la vie m'a ?clairci les livres.
en
On the other hand, but more slowly, life has thrown light for me on the meaning of books.
eu
Baina idazleak gezurretan aritu ohi dira, baita egiatienak ere.
es
Pero los escritores mienten, aun los m?s sinceros.
fr
Mais ceux-ci mentent, et m?me les plus sinc?res.
en
But books lie, even those that are most sincere.
eu
Trakets eta makalenek, bizitza besarkatzeko gai liratekeen hitz eta esaldien jabe ez direnez gero, bizitzaren irudi txiro eta kamuts bat besterik ezin digute eman;
es
Los menos h?biles, carentes de palabras y frases capaces de encerrarla, retienen una imagen pobre y chata de la vida;
fr
Les moins habiles, faute de mots et de phrases o? ils la pourraient enfermer, retiennent de la vie une image plate et pauvre ;
en
The less adroit, for lack of words and phrases wherein they can enclose life, retain of it but a flat and feeble likeness.
eu
batzuk, Lukanok esate baterako, berez ez duen duintasun batez zamatu eta abailtzen dute bizitza berori.
es
algunos, como Lucano, la cargan y abruman con una dignidad que no posee.
fr
tels, comme Lucain, l'alourdissent et l'encombrent d'une solennit? qu'elle n'a pas.
en
Some, like Lucan, make it heavy, and encumber it with a solemnity which it does not possess;
eu
Beste batzuk, Petroniok adibidez, arindu egiten dute, pilota huts bat bihurtarazten dute, beti errebotean dabilena, hartu eta atzera berriz pisurik gabeko unibertso baterantz erraz jaurtiki daitekeen pilota bat.
es
Otros como Petronio, la aligeran, la convierten en una pelota hueca que rebota, f?cil de recibir y lanzar en un universo sin peso.
fr
D'autres, au contraire, comme P?trone, l'all?gent, font d'elle une balle bondissante et creuse, facile ? recevoir et ? lancer dans un univers sans poids.
en
others, on the contrary, like Petronius, make life lighter than it is, like a hollow, bouncing ball, easy to toss to and fro in a universe without weight.
eu
Poetek beste mundu batera eraman ohi gaituzte, mundu zabalago edo ederragoa berau, benetan emana zaiguna baino gartsuago edo eztiagoa, oso diferentea, nolanahi ere, eta praktikan bizi-ezina.
es
Los poetas nos transportan a un mundo m?s vasto o m?s hermoso, m?s ardiente o m?s dulce que el que nos ha sido dado, diferente de ?l y casi inhabitable en la pr?ctica.
fr
Les po?tes nous transportent dans un monde plus vaste ou plus beau, plus ardent ou plus doux que celui qui nous est donn?, diff?rent par l? m?me, et en pratique presque inhabitable.
en
The poets transport us into a world which is vaster and more beautiful than our own, with more ardor and sweetness, different therefore, and in practice almost uninhabitable.
eu
Bere tasunik funtsezkoenean ikertu nahian, filosofoek aldakuntza bortitzegia pairarazten diote errealitateari, ia suak edo morteroak gorputzei jasanerazten dietena bezainbatekoa;
es
Para estudiarla en toda su pureza, los fil?sofos hacen sufrir a la realidad casi las mismas transformaciones que el fuego o el mortero hacen sufrir a los cuerpos;
fr
Les philosophes font subir ? la r?alit?, pour pouvoir l'?tudier pure, ? peu pr?s les m?mes transformations que le feu ou le pilon font subir aux corps :
en
The philosophers, in order to study reality pure, subject it to about the same transformations as fire or pestle make substance undergo:
eu
kristal edo errauts horietan nekez somatu ohi dugu guk ezagutu genuen izaki edo jazoeraren behinolako itxurarik.
es
en esos cristales o en esas cenizas nada parece subsistir de un ser o de un hecho tales como los conocimos.
fr
rien d'un ?tre ou d'un fait, tels que nous l'avons connu, ne para?t subsister dans ces cristaux ou dans cette cendre.
en
nothing that we have known of a person or of a fact seems to subsist in those ashes or those crystals to which they are reduced.
eu
Historialariek, iraganari buruz, egiazkoak izateko korapilotsuegiak diruditen sistema batzu proposatzen dizkigute eta, inondik ere, zehatzegiak eta argiegiak diren kausa eta efektuen sorta osoak;
es
Los historiadores nos proponen sistemas demasiado completos del pasado, series de causas y efectos harto exactas y claras como para que hayan sido alguna vez verdaderas;
fr
Les historiens nous proposent du pass? des syst?mes trop complets, des s?ries de causes et d'effets trop exacts et trop clairs pour avoir jamais ?t? enti?rement vrais ;
en
Historians propose to us systems too perfect for explaining the past, with sequence of cause and effect much too exact and clear to have been ever entirely true;
eu
hildako gai eskuzta-erraz hori beren gogara berrantolatzen dute, eta badakit Plutarko berari ere Alexandro beti eskumenetik urrun geldituko zaiola.
es
reordenan esa d?cil materia muerta, y s? que aun a Plutarco se le escapar? siempre Alejandro.
fr
ils r?arrangent cette docile mati?re morte, et je sais que m?me ? Plutarque ?chappera toujours Alexandre.
en
they rearrange what is dead, unresisting material, and I know that even Plutarch will never recapture Alexander.
eu
Narratzaileek eta alegia milesiarren egileek harakinek bezala jokatu ohi dute, beren dendetan haragi-zatitxoak eulien gustagarri izateko moduan paratzen bait dituzte.
es
Los narradores, los autores de f?bulas milesias, hacen como los carniceros, exponen en su tabanco pedacitos de carne que las moscas aprecian.
fr
Les conteurs, les auteurs de fables mil?siennes, ne font gu?re, comme des bouchers, que d'appendre ? l'?tal de petits morceaux de viande appr?ci?s des mouches.
en
The story-tellers and spinners of erotic tales are hardly more than butchers who hang up for sale morsels of meat attractive to flies.
eu
Biziki nekeza izango nuke libururik gabeko mundu batean bizitzea, baina badakit errealitatea ez datzala beraietan, han osorik eden-ezina bai bait da.
es
Mucho me costar?a vivir en un mundo sin libros, pero la realidad no est? en ellos, puesto que no cabe entera.
fr
Je m'accommoderais fort mal d'un monde sans livres, mais la r?alit? n'est pas l?, parce qu'elle n'y tient pas tout enti?re.
en
I should take little comfort in a world without books, but reality is not to be found in them because it is not there whole.
eu
Are metodo kaxkarragoa da oraindik gizakien zuzeneko behaketa, gehienetan bekaiztiari eta gogo-gaiztakeriari bazka ematen dioten larretako xehetasun eta egiaztapen zabarretan eta ez bestetan oinarritu ohi bait da.
es
La observaci?n directa de los hombres es un m?todo a?n m?s incompleto, que en la mayor?a de los casos se reduce a las groseras comprobaciones que constituyen el pasto de la malevolencia humana.
fr
L'observation directe des hommes est une m?thode moins compl?te encore, born?e le plus souvent aux constatations assez basses dont se repa?t la malveillance humaine.
en
Direct observation of man is a method still less satisfactory, limited as it frequently is to the cheap reflections which human malice enjoys.
eu
Gizartean daukan mailak, egoerak, eta bere gorabehera guztiek, hertsiki mugatzen dute gizonen ezagutzailearen ikuspegia:
es
La jerarqu?a, la posici?n, todos nuestros azares, restringen el campo visual del conocedor de hombres:
fr
Le rang, la position, tous nos hasards, restreignent le champ de vision du connaisseur d'hommes :
en
Rank, position, all such hazards tend to restrict the field of vision for the student of mankind:
eu
nire esklabuak baditu ni miatzeko makina bat egokiera ederragorik nik hura miatzeko baino; hala ere, haren oharpenak nireak bezain murritzak dirateke, segurki.
es
para observarme, mi esclavo goza de facilidades totalmente distintas de las que tengo yo para observarlo; pero las suyas son tan limitadas como las m?as.
fr
mon esclave a pour m'observer des facilit?s compl?tement diff?rentes de celles que j'ai pour l'observer lui-m?me ; elles sont aussi courtes que les miennes.
en
my slave has totally different facilities for observing me from what I possess for observing him, but his means to do so are as limited as my own.
eu
Hogei urte badira Euforion zaharrak egunero bainurakoan olio-ontzia eta belakia aurkezten dizkidala, baina nik neure otsein horretaz dudan ezagupena egiten duen zerbitzu jakin horren hesparruan kokatzen da bakarrik, eta berak, berriz, nitaz duena nire bainuaren mugen barruan; elkarren berri gehixeago jakiteko ahaleginik egiten badugu inoiz, ahalegin horixe bera, hala enperadoreari nola esklabuari, kuzkuzeria edo oieskeria nabarmena iruditu ohi zaigu.
es
El viejo Eufori?n me presenta desde hace veinte a?os mi frasco de aceite y mi esponja, pero mi conocimiento de ?l se detiene en su servicio, y el suyo se limita a mi ba?o; toda tentativa para informarse mejor produce, tanto en el emperador como en el esclavo, el efecto de una indiscreci?n.
fr
Le vieil Euphorion me pr?sente depuis vingt ans mon flacon d'huile et mon ?ponge, mais ma connaissance de lui s'arr?te ? son service, et celle qu'il a de moi ? mon bain, et toute tentative pour s'informer davantage fait vite, ? l'empereur comme ? l'esclave, l'effet d'une indiscr?tion.
en
Every morning for twenty years, old Euphorion has handed me my flask of oil and my sponge, but my knowledge of him ends with his acts of service, and his knowledge of me ends with my bath; any effort on the part of either emperor or slave to learn more straightway produces the effect of an indiscretion.
eu
Besteez dakigun ia guztia bigarren eskukoa izaten da gehienetan.
es
Casi todo lo que sabemos del pr?jimo es de segunda mano.
fr
Presque tout ce que nous savons d'autrui est de seconde main.
en
Almost everything that we know about anyone else is at second hand.
eu
Gizon bat bere buruaz mintzo denean, normalki bere kausaren aldeko auzi-solasa egin ohi du;
es
Si por casualidad un hombre se confiesa, aboga por su causa, con su apolog?a pronta.
fr
Si par hasard un homme se confesse, il plaide sa cause ; son apologie est toute pr?te.
en
If by chance a man does confess, he pleads his own cause and his apology is made in advance.
eu
apologiatik nekez egingo du ihes.
es
Si lo observamos, deja de estar solo.
fr
Si nous l'observons, il n'est pas seul.
en
If we are observing him, then he is not alone.
eu
Erreparatzen badiogu, gizon hori, mintzo den unetik beretik, ez dago dagoeneko bakarrik; Jaukikatu izan zait Erromako poliziaren txostenak irakurtzeko zaletasuna omen dudalakoa;
es
Se me ha reprochado que me gusta leer los informes de la polic?a de Roma; continuamente descubro en ellos motivos de sorpresa;
fr
On m'a reproch? d'aimer ? lire les rapports de la police de Rome ; j'y d?couvre sans cesse des sujets de surprise ;
en
They have reproached me for liking to read the police reports of Rome, but I learn from them, all the time, matter for amazement;
eu
eta egia da, berorietan etengabe aurkitzen bait ditut harridura eragiteko ezin aproposagoak diren hainbat gai;
es
 
fr
 
en
 
eu
lagunak izan zein susmagarriak izan, ez-ezagunak nahiz ahaideak, jende horiek txunditu egiten naute;
es
amigos o sospechosos, desconocidos o familiares, todos me asombran;
fr
amis ou suspects, inconnus ou familiers, ces gens m'?tonnent ;
en
whether friends or suspects, familiars or persons unknown, these people astound me;
eu
beraien erokeriak ikusita, neureei barkarriago-edo eritzi ohi diet.
es
sus locuras sirven de excusa a las m?as.
fr
leurs folies servent d'excuses aux miennes.
en
and their follies serve as excuse for mine.
eu
Aspertu gabe aritzen naiz gizon jantzia gizon biluziarekin erkatzen.
es
No me canso nunca de comparar el hombre vestido al hombre desnudo.
fr
Je ne me lasse pas de comparer l'homme habill? ? l'homme nu.
en
Nor do I tire of comparing the clothed and the unclothed man.
eu
Baina txosten hauek, hain xeheki eta xaloki zertzeladatuak, gehitu eta pilatu egiten zaizkie lehendik nituenei, azken epaihitza emateko, dena dela, inondik inorako argibide edo laguntzarik eskaintzen ez didatelarik, ordea.
es
Pero esos informes, tan ingenuamente circunstanciados, se agregan a mis archivos sin ayudarme para nada a pronunciar el veredicto final.
fr
Mais ces rapports si na?vement circonstanci?s s'ajoutent ? la pile de mes dossiers sans m'aider le moins du monde ? rendre le verdict final.
en
But these reports, so artlessly detailed, add to my store of documents without aiding me in the least to render a final verdict.
eu
Itxura larderiatsudun magistratu horrek krimen bat egin duela jakiteak ez du esan nahi, derrigorrez, bera hobekiago ezagutzen dudanik.
es
El que ese magistrado de austera apariencia haya cometido un crimen, no me permite conocerlo mejor.
fr
Que ce magistrat d'apparence aust?re ait commis un crime ne me permet nullement de le mieux conna?tre.
en
That this magistrate of austere appearance may have committed a crime in no way permits me to know him better.
eu
Bakar-bakarrik zera, fenomeno baten aurrean aurkitu beharrean, orain biren aurrean aurkitzen naizela, alegia: magistratuaren itxura, alde batetik, eta bere krimena, bestetik.
es
Me veo en presencia de dos fen?menos en vez de uno: la apariencia del magistrado y su crimen.
fr
Je suis d?sormais en pr?sence de deux ph?nom?nes au lieu d'un, l'apparence du magistrat, et son crime.
en
I am henceforth in the presence of two phenomena instead of one, the outer aspect of the magistrate and his crime.
eu
Neure buruaren behaketari dagokionez, berriz, berari halabeharrez atxekia natzaiola esan behar, noski, azkenera arte berarekin bizitzera beharturik nagokeen indibiduo honekin nolabaiteko adostasun batera iritsiko banaiz, besterik ez bada ere;
es
En cuanto a la observaci?n de m? mismo, me obligo a ella aunque s?lo sea para llegar a un acuerdo con ese individuo con quien me ver? forzado a vivir hasta el fin, pero una familiaridad de casi sesenta a?os guarda todav?a muchas posibilidades de error.
fr
Quant ? l'observation de moi-m?me, je m'y oblige, ne f?t-ce que pour entrer en composition avec cet individu aupr?s de qui je serai jusqu'au bout forc? de vivre, mais une familiarit? de pr?s de soixante ans comporte encore bien des chances d'erreur.
en
As to self-observation, I make it a rule, if only to come to terms with that individual with whom I must live up to my last day, but an intimacy of nearly sixty years' standing leaves still many chances for error.
eu
ia hirurogei urteko ahaidetasun hurbil hau, dena dela, ez pentsa, gero, okerkuntzarako zirriturik gabea denik, ezta gutxiagorik ere.
es
En lo m?s profundo, mi autoconocimiento es oscuro, interior, informulado, secreto como una complicidad.
fr
Au plus profond, ma connaissance de moi-m?me est obscure, int?rieure, informul?e, secr?te comme une complicit?.
en
When I seek deep within me for knowledge of myself what I find is obscure, internal, unformulated, and as secret as any complicity.
eu
Mailarik sakonenean, neure buruaren ezaguera hori iluna bait dut oso, barnekoia, ostenerraza, aitorgaitza, sopikuntasun bat bezain sekretua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Maila inpertsonal batetik begiratuz gero, ostera, zenbakiei buruz adieraz ditzakedan teoriak bezain hotza:
es
En lo m?s impersonal, es tan glacial como las teor?as que puedo elaborar sobre los n?meros:
fr
Au plus impersonnel, elle est aussi glac?e que les th?ories que je puis ?laborer sur les nombres :
en
A more impersonal approach yields informations as cool and detached as the theories which I could develop on the science of numbers:
aurrekoa | 99 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus