Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999 )
21 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Gau erdian New Yorketik Buenos Aireserantz itsasoratu behar zuen transatlantikoaren baitan, azken orduko jardun-anabasa eta mugimendua zen nagusi.
es
A bordo del transatl?ntico que a medianoche deb?a zarpar rumbo a Buenos Aires reinaban la habitual acucia y el ir y venir apresurado de la ?ltima hora.
fr
Sur le grand paquebot qui ? minuit devait quitter New York ? destination de Buenos-Aires, r?gnait le va-et-vient habituel du dernier moment.
en
ON THE great passenger steamer, due to depart New York for Buenos Aires at midnight, there was the usual last-minute bustle and commotion.
eu
Laguntzera etorritakoak ontzira igo eta elkarri bultzaka babesten zituzten beren adiskideak;
es
Se confund?an y se abr?an paso a codazos los allegados que acompa?aban a los viajeros;
fr
Les passagers embarquaient, escort?s d'une foule d'amis :
en
 
eu
telegrama-banatzaileak, txanoak alde batera zituztela, aretoetan barrena zebiltzan izenak oihukatzen; hango lore eta maleten zarramaltza, hango haurra, eskaileratxoetan gora eta behera kuxkuxean, eta orkestra han, bere onetik irten gabe, showa jotzen karelean.
es
los mensajeros de tel?grafos, con las gorras terciadas, recorr?an los salones como flechas, gritando tal o cual nombre; se arrastraban ba?les y se tra?an flores; por las escaleras sub?an y bajaban ni?os movidos por la curiosidad, en tanto que la orquesta tocaba briosamente la m?sica de acompa?amiento de la deck show.
fr
des porteurs de t?l?grammes, la casquette sur l'oreille, jetaient des noms ? travers les salons : on amenait des malles et des fleurs, des enfants curieux couraient du haut en bas du navire, pendant que l'orchestre accompagnait imperturbablement ce grand spectacle, sur le pont.
en
Visitors from shore shoved confusedly to see their friends off, telegraph boys in cocked caps dashed through the lounges shouting names, trunks and flowers were carried past, and inquisitive children ran up and down the companionways, the orchestra playing imperturbably on deck all the while.
eu
Ni neu ezagun batekin solasean ari nintzen kareleko pasealekuan, iskanbila horretatik zertxobait aldendurik, eta bat-batean, gure alboan, flash baten bristadek distira egin zuten bizpahiru aldiz:
es
Un poco apartado de ese tumulto, estaba yo conversando con un conocido sobre el puente de paseo, cuando a nuestro lado estallaron dos o tres agudos fogonazos de magnesio;
fr
Un peu ? l'?cart du mouvement, je m'entretenais avec un ami, sur le pont-promenade, lorsque deux ou trois ?clairs jaillirent tout pr?s de nous-apparemment, un personnage de marque que les reporters interviewaient et photographiaient encore, juste avant le d?part.
en
As I was standing a bit apart from this hubbub, talking on the promenade deck with an acquaintance of mine, two or three flashbulbs flared near us-apparently the press had been quickly interviewing and photographing some celebrity just before we sailed.
eu
agi denez, erreportariak abiatu aurreko azken uneez baliatu ziren, garrantzizko pertsonaiaren bati elkarrizketa egin eta argazkiak ateratzeko.
es
alg?n personaje destacado hab?a sido entrevistado y fotografiado, al parecer, instantes antes de la partida.
fr
Mon compagnon regarda dans cette direction et sourit :
en
My friend glanced over and smiled.
eu
Nire adiskideak harantz begiratu eta irribarre egin zuen: -Ongi tipo bitxia daramazue ontzian:
es
Mi acompa?ante mir? hacia aquel lado y sonri?:
fr
 
en
 
eu
Czentovic.
es
-Llevan ustedes un tipo raro a bordo, a ese Czentovic.
fr
" Vous avez ? bord un oiseau rare : Czentovic.
en
"That's a rare bird you've got on board-that's Czentovic."
eu
-Eta nik ulertzen ez zuenaren aurpegia edo jarri nuenez, gehitu zuen: -Mirko Czentovic, munduko xake-txapelduna.
es
Debo haber revelado con un gesto harta ignorancia ante esa noticia, pues mi interlocutor agreg? en seguida a guisa de explicaci?n: -Mirko Czentovic es el campe?n mundial de ajedrez.
fr
" Et, comme je n'avais pas vraiment l'air de comprendre ce qu'il voulait dire, il ajouta en guise d'explication : " Mirko Czentovic, le champion mondial des ?checs.
en
I must have received this news with a rather blank look, for he went on to explain, "Mirko Czentovic, the world chess champion.
eu
Alderen alde ibili da Estatu Batuetan zehar, lehiaketa guztietan esku hartuz, eta orain Argentinara doa garaitza berrien bila.
es
Acaba de recorrer Estados Unidos, de este a oeste, interviniendo en torneos, y ahora se dirige a la Argentina, en procura de nuevos triunfos.
fr
Il a travers? les ?tats-Unis d'est en ouest, sortant vainqueur de tous les tournois, et maintenant il s'en va cueillir de nouveaux lauriers en Argentine. "
en
He's crisscrossed America from coast to coast playing tournaments and is now off to Argentina for fresh triumphs."
eu
Orduan munduko txapeldun gazte hartaz gogoratu nintzen, baita bere karrera bizkorraren xehetasun batzuez ere;
es
Entonces record? efectivamente el nombre del joven campe?n mundial y aun algunos pormenores de su carrera mete?rica;
fr
Je me souvins alors de ce jeune champion et de quelques particularit?s de sa fulgurante carri?re.
en
In fact I now recalled this young world champion and even some details of his meteoric career;
eu
nire adiskideak, egunkariak nik baino sarriago irakurtzen baitzituen, gertaera-sail luze batekin osatu zituen xehetasunok.
es
mi compa?ero, un lector de peri?dicos m?s asiduo que yo, estaba en condiciones de completarlos con toda una serie de an?cdotas.
fr
Mon ami, qui lisait les journaux mieux que moi, compl?ta mes souvenirs d'une quantit? d'anecdotes.
en
my friend, a more assiduous reader of newspapers than I, was able to add a number of anecdotes.
eu
Aliekhin, Capablanca, Tartakover, Lasker, Bogoliubov... urtebete zen alde-alde Czentovic xake-artearen figura sagaratuen mailara iritsia zela;
es
Aproximadamente un a?o atr?s, Czentovic se hab?a colocado de repente a la altura de los m?s expertos maestros consagrados del arte del ajedrez, como Alekhine, Capablanca, Tartakower, Lasker, Bogoljubow;
fr
Il y avait environ un an, Czentovic ?tait devenu tout d'un coup l'?gal des ma?tres les plus c?l?bres de l'?chiquier, comme Aljechin, Capablanca, Tartakower, Lasker ou Bogoljubow.
en
About a year previously Czentovic had overnight entered the ranks of the greatest masters of the art of chess, such as Alekhine, Capablanca, Tartakower, Lasker, and Bogoljubov.
eu
Rzecevski, zazpi urteko haur miraria, 1922ko New Yorkeko lehiaketan aurkeztu zenetik, ez zuen figura ezezagun baten agerpenak sekula horrenbesteraino erakarri gremio aintzatsu hartako kideen arreta.
es
desde la presentaci?n, en el torneo de Nueva York de 1922 del ni?o prodigio de siete a?os llamado Reshewski, nunca la entrada brusca de un jugador absolutamente desconocido en el glorioso gremio hab?a despertado una sensaci?n tan un?nime.
fr
Depuis qu'en 1922, Rzecewski, le jeune prodige de sept ans, s'?tait distingu? au tournoi de New York, on n'avait vu personne d'aussi obscur attirer avec autant d'?clat l'attention du monde sur l'illustre confr?rie des joueurs d'?checs.
en
Not since the appearance of the seven-year-old prodigy Reshevsky at the New York chess tournament of 1922 had the penetration of a complete unknown into that circle of luminaries caused such a wide sensation.
eu
Czentovicen dohain intelektualek itxuraz ez baitzuten, hasieran, horren karrera txundigarria iragartzen.
es
Porque las dotes intelectuales de Czentovic no parec?an augurarle una carrera tan brillante.
fr
Car les facult?s intellectuelles de Czentovic n'eussent permis en aucune fa?on de lui pr?dire un brillant avenir.
en
For Czentovic's intellectual traits certainly did not seem to promise a dazzling career.
eu
Laster jakin zen gure txapelduna, bere bizitza pribatuan, ez zela gai esaldi bat idazteko-hizkuntza edozein zelarik ere-ortografia-akatsik gabe, eta bere kide batek destainaz eta amorruz adierazten zuenez, "haren kultura eza ere unibertsala zen, gai guztietan era berean".
es
No tard? en revelarse el secreto y difundirse la noticia de que el flamante maestro del ajedrez era incapaz, en su vida privada, de escribir una frase sin faltas de ortograf?a, en el idioma en que fuese, y, seg?n el decir burl?n y rencoroso de uno de sus colegas, "su ignorancia era en todas las materias igualmente universal".
fr
D'abord tenu secret, le bruit courut bient?t que ce champion ?tait incapable en priv? d'?crire une phrase, m?me dans sa propre langue, sans faire des fautes d'orthographe, et que, selon la raillerie d'un partenaire rageur, " son inculture dans tous les domaines ?tait universelle ".
en
It soon emerged that, chess champion or not, in private Czentovic was unable to write a correctly spelled sentence in any language, and, as one of his irritated peers gibed, "his ignorance was just as absolute in every other area."
eu
Danubioko ontzizain eslabiar behartsu bat zuen aita, zeina txalupa kaxkarrarekin batera urpera joan baitzen gau batean, labore-garraiorako bapore batek aurrean eramanik;
es
Era hijo de un paup?rrimo remero del Danubio del mediod?a eslavo, cuya barca fue echada a pique una noche por una lancha a vapor cargada de cereales.
fr
Czentovic ?tait le fils d'un mis?rable batelier slave du Danube, dont la toute petite embarcation fut coul?e une nuit par un vapeur charg? de bl?. Son p?re mourut :
en
Czentovic's father, a penniless Yugoslavian Danube bargeman, had been killed in his tiny boat when it was crushed one night by a grain steamer in a remote area;
eu
artean hamabi urteko mutikoa izaki, leku aldendu hartako erretoreak jaso zuen errukiz, aitaren heriotzaren ondoren; apaiz on hark bere ahalegin guztia egiten zuen, mutiko nagi, motel eta soraioak etxean ikas zezan herriko eskolan ikasteko gai izan ez zen guztia.
es
El entonces ni?o de doce a?os fue recogido a la muerte de su padre en un acto de piedad por el p?rroco del apartado lugar, y el buen sacerdote se esforz? honradamente para compensar a fuerza de paciencia lo que el ni?o, avaro de palabras, ap?tico y de ancha frente, no era capaz de aprender en la escuela de la aldea.
fr
l'enfant qui avait alors douze ans, fut recueilli par le charitable cur? de son village et l'excellent pr?tre s'effor?a honn?tement de faire r?p?ter ? ce gar?on au large front, apathique et taciturne, les le?ons qu'il n'arrivait pas ? retenir ? l'?cole.
en
the twelve-year-old boy had then been taken in by the local parson out of pity. The good reverend coached him at home, doing his level best to make up for what the lumpish, taciturn, broad-browed boy was unable to learn at the village school.
eu
Baina ahalegin horiek guztiak alferrik izan ziren.
es
Pero todos sus esfuerzos fueron vanos.
fr
Mais ses tentatives demeur?rent vaines.
en
But the parson's efforts were in vain.
eu
Mirkok harriturik begiratzen zien ordurako mila bider azaldu zizkioten zeinu idatzi haiei guztiei;
es
Mirko siempre miraba de hito en hito los signos de la escritura que se le hab?an explicado cien veces ya;
fr
Mirko fixait d'un ?il vide les caract?res d'?criture qu'on lui avait d?j? expliqu?s cent fois :
en
The letters of the alphabet had been explained to the boy a hundred times, yet still he stared at them as though he had never seen them before;
eu
haren garun motelek ez zeukaten indarrik irakasgai sinpleenari ere eusteko.
es
su cerebro trabajaba pesadamente y carec?a de fuerza retentiva aun para los objetos m?s simples de la ense?anza.
fr
son cerveau fonctionnant avec effort ?tait impuissant ? assimiler, m?me les notions les plus ?l?mentaires.
en
no matter how simple the subject, his brain labored heavily but retained nothing.
eu
Kontuak egiteko, nahiz eta hamalau urte izan, atzamarrez baliatu behar izaten zuen, eta liburu bat edo egunkaria irakurtzeak aparteko ahalegina eskatzen zion mutil koskortu hari.
es
A la edad de catorce a?os ten?a que recurrir todav?a a la ayuda de los dedos para hacer alg?n c?lculo, y la lectura de un libro o del diario significaba a?n para el mozo mayorcito un esfuerzo fuera de lo com?n.
fr
? quatorze ans, il s'aidait encore de ses doigts pour compter et quelques ann?es apr?s, il ne lisait encore un livre ou un journal qu'au prix des plus grands efforts.
en
At the age of fourteen he still counted on his fingers, and, though he was now an adolescent, he could read books and newspapers only with great difficulty.
eu
Eta ez dago esaterik Mirko saiatzen ez zenik edo bihurria zenik.
es
Pero a pesar de todo, no pod?a tildarse a Mirko de reacio o recalcitrante.
fr
On n'e?t pu dire cependant qu'il y mettait de la mauvaise volont? ou de l'ent?tement.
en
Yet Mirko could not be called reluctant or willful.
eu
Esaneko egiten zuen agindutako guztia, ur-bila joan, egurra txikitu, soro-lanetan lagundu, sukaldea garbitu, eta geldotasun amorragarriz betetzen zuen egiteko agintzen zioten zernahi.
es
Hac?a de buen grado cuanto se le encomendaba, iba a buscar agua, hachaba le?a, ayudaba en las faenas del campo, pon?a en orden la cocina y cumpl?a puntualmente, aunque con una lentitud desesperante, todo servicio que se le ped?a.
fr
Il faisait avec docilit? ce qu'on lui ordonnait, portait l'eau, fendait le bois, travaillait aux champs, nettoyait la cuisine : bref, il rendait consciencieusement, bien qu'avec une lenteur exasp?rante, tous les services qu'on lui demandait.
en
He obediently did what was asked, carried water, split wood, helped in the fields, cleaned the kitchen, and reliably (though with annoying slowness) finished any task he was given.
eu
Baina mutikoaren ekimenik ezak ateratzen zuen erretore jauna bere onetik.
es
El rasgo del terco muchacho que m?s exasperaba al cura era su indiferencia absoluta y total.
fr
Mais ce qui chagrinait surtout le bon cur?, c'?tait l'indiff?rence totale de son bizarre prot?g?.
en
But what irritated the good parson most about the awkward boy was his total apathy.
eu
Ez zuen ezer egiten eskari berezirik gabe, ez zuen inoiz galderarik egiten, ez zuen beste mutikoekin jolas egiten, eta ez zuen inoiz inolako zereginik bilatzen, espreski agintzen ez bazioten.
es
No hac?a nada que no se le ordenase expresamente, jam?s formul? una pregunta, no jugaba con otros ni?os ni buscaba espont?neamente un entretenimiento.
fr
Il n'entreprenait rien de son propre chef, ne posait jamais une question, ne jouait pas avec les gar?ons de son ?ge et ne s'occupait jamais spontan?ment, si on ne lui demandait rien :
en
He did nothing unless specifically told to, never asked a question, did not play with other boys, and undertook no activity that had not been explicitly assigned to him;
eu
Etxeko egitekoak bukatu bezain laster, gelan esertzen zen zirkinik egin gabe, zelaiko ardiena bezalako begirada begietan, bere inguruko gertakarietan inola ere esku hartu gabe.
es
En cuanto Mirko hab?a terminado con los quehaceres de la casa, se quedaba sentado, impasible, con la mirada vac?a como la de los borregos en el campo de pastoreo, sin demostrar el m?s remoto inter?s en las cosas que ocurr?an a su derredor.
fr
sit?t sa besogne finie, on voyait Mirko s'asseoir quelque part dans la chambre, avec cet air absent et vague des moutons au p?turage, sans prendre le moindre int?r?t ? ce qui se passait autour de lui.
en
once Mirko had finished his chores, he sat around listlessly indoors with the vacant look of sheep at pasture, taking not the slightest interest in what went on around him.
eu
Gauean, erretoreak, pipa luzeari hurrupaka, jendarmeriako brigadierrarekin bere ohiko hiru partidak jokatzen zituen bitartean, mutiko horaila haren alboan eserita egoten zen, mutu, eta taula laukidunari begira-begira egoten zitzaion bere betazal astunen azpitik, itxuraz loguratsu eta axolagabe.
es
Al anochecer, cuando el p?rroco, fumando su larga pipa de campesino, jugaba sus tres habituales partidas de ajedrez contra el sargento de gendarmer?a, el rubio y ap?tico mozo permanec?a sentado junto a ?l, mudo, mirando bajo los pesados p?rpados el tablero a cuadros, al parecer so?oliento e indiferente.
fr
Le soir, le cur? allumant sa longue pipe rustique, faisait avec le mar?chal des logis ses trois parties d'?checs quotidiennes. L'adolescent approchait alors de la table sa tignasse blonde et fixait en silence l'?chiquier, avec des yeux qu'on croyait endormis et indiff?rents sous leurs lourdes paupi?res.
en
While the parson, puffing on his long peasant pipe, played his usual three evening games of chess with the local constable, the lank-haired blond boy squatted silently beside them and gazed at the checkered board from beneath his heavy eyelids, seemingly somnolent and indifferent.
eu
Neguko gau batean, bi aurkariak beren eguneroko partidan murgilduta zeudela, herriko kaletik zetorren lera baten txilin-hotsa entzun zen, gero eta hurbilago.
es
Una tarde de invierno, mientras los contrincantes estaban absortos en su partida cotidiana, resonaba en la calle pueblerina, m?s cerca cada vez, el tint?n de un trineo.
fr
Un soir d'hiver, tandis que les deux partenaires ?taient plong?s dans leur jeu, on entendit tinter de plus en plus pr?s les clochettes d'un tra?neau qui glissait ? fond de train dans la rue.
en
One winter evening while the two players were engrossed in their daily game, the jingle of sleigh bells came from the village street, approaching with greater and greater speed.
eu
Baserritar bat sartu zen zalapartaka, txanoa elur-hautsez estalia zuela: bere ama hilzorian zegoela, eta arren eskatzen ziola erretore jaunari bizkor ibil zedila, amari azken igurtzia garaiz eman ahal izateko.
es
Un campesino, con la gorra espolvoreada de nieve, entr? a grandes trancos para decir que su madre estaba agonizando y rogar al cura se diera prisa para llegar a?n a tiempo de impartirle la extremaunci?n.
fr
Un paysan, la casquette blanche de neige, entra pr?cipitamment, demandant au pr?tre s'il pouvait venir sur-le-champ administrer l'extr?me-onction ? sa vieille m?re qui se mourait.
en
A peasant, his cap dusted with snow, stumped in hurriedly-his old mother was dying, and he wanted the parson to hurry so that he would be in time to administer the last rites.
eu
Ezbairik gabe jarraitu zitzaion erretorea.
es
El sacerdote le sigui? sin titubear.
fr
Le cur? le suivit sans tarder.
en
The parson followed without hesitation.
eu
Jendarmeriako brigadierrak bere pitxerkada garagardoa bukatu gabe zeukan artean; despedidako pipa piztu eta, bere bota astunak janzteko prestatzen hasi zenean, Mirkoren begirada xake-taulan tinkaturik zegoela ohartu zen, hantxe, zirkinik egin gabe, amaitu gabeko partida hartan josia.
es
A modo de despedida, el sargento de gendarmer?a, que no hab?a terminado todav?a de beber su vaso de cerveza, encendi? su pipa y se dispon?a a calzar de nuevo sus pesadas botas de montar, cuando observ? la mirada del peque?o Mirko, fija e inconmovible sobre el tablero, donde hab?an quedado las piezas de la partida inconclusa.
fr
Le mar?chal des logis, qui n'avait pas encore vid? son verre de bi?re, ralluma encore une derni?re pipe et se mit en devoir de renfiler ses lourdes bottes pour s'en aller, lorsqu'il s'aper?ut tout ? coup que le regard de Mirko restait obstin?ment fix? sur l'?chiquier et la partie commenc?e. " Eh bien !
en
As he was leaving, the constable, who was still drinking his beer, lit a fresh pipe and was preparing to pull on his heavy top boots when he noticed that Mirko's gaze was riveted on the chessboard with the unfinished game.
eu
-Zer, nahi al duk jokoa biok amaitzea? -esan zion txantxetan, gazte loguratsu hark ez zuela pieza bakar bat ere taulan zuzen mugituko erabat sinetsirik.
es
-?Ea!, ?quieres terminarla? -brome?, absolutamente convencido de que el amodorrado ni?o no sabr?a mover debidamente ni una sola pieza sobre el tablero.
fr
veux-tu la finir ? " dit-il en plaisantant, car il ?tait persuad? que le jeune endormi ne saurait pas d?placer un seul pion correctement sur l'?chiquier.
en
"So, you want to play it out, do you?" he said jokingly, completely convinced that the sleepy boy did not know how to move a single piece on the board correctly.
eu
Mutikoak herabe begiratu zion, buruaz baietz esan, eta erretorearen lekuan eseri zen.
es
Pero el muchacho levant? t?mido la cabeza, la inclin? luego y ocup? el asiento del cura.
fr
Le gar?on leva timidement la t?te, fit signe que oui, et s'assit ? la place du cur?.
en
The boy looked up shyly, then nodded and took the parson's chair.
eu
Hamalau jokalditan menderatua zuen brigadierra, zeinak aitortu behar izan zuen, gainera, bere porrotaren errua ezin ziola hutsegitezko ezein jokaldi zabarri egotzi.
es
Al cabo de catorce jugadas, el sargento qued? vencido y hubo de reconocer, adem?s, que su derrota no era debida a un movimiento descuidado o negligente.
fr
En quatorze coups, voil? le mar?chal des logis battu et en plus, oblig? de reconna?tre qu'il ne devait pas sa d?faite ? une n?gligence de sa part.
en
After fourteen moves the constable had been beaten, and, he had to admit, through no careless error of his own.
eu
Bigarren partida ere berdin bukatu zen.
es
Una segunda partida termin? de id?ntica manera.
fr
La seconde partie tourna de m?me.
en
The second game ended no differently.
eu
-Balaamen astoa! -jaregin zuen itzultzean erretoreak, eta biblia-gaietan hain aditua ez zen brigadierrari azaldu zion bi mila urte lehenago antzeko mirari bat gertatu zela, izaki mutu batek bet-betan jakituriaren mintzoa aurkitu zuenean.
es
-?Burra de Balaam! -exclam? sorprendido el cura cuando a su regreso el sargento le refiri? la novedad-. Hace cinco mil a?os-explic? al sargento, menos versado en el texto b?blico-se hab?a producido un milagro similar, cuando un ser mudo hall? de pronto el lenguaje de la sabidur?a.
fr
" s'?cria l'eccl?siastique stup?fait, lorsqu'il rentra. Et il expliqua au mar?chal des logis, moins vers? que lui dans les ?critures, comment, deux mille ans auparavant, semblable miracle s'?tait produit, une cr?ature muette ayant soudain prononc? des paroles pleines de sagesse.
en
"Balaam's ass!" exclaimed the astounded parson upon his return, explaining to the constable, who was not so well versed in the Bible, that by a similar miracle two thousand years ago a dumb creature had suddenly found the power of intelligent speech.
eu
Nahiz eta berandu izan, erretoreak ezin izan zuen egon bere morroi erdi analfabetoari partida baterako erronka egin gabe.
es
A pesar de la hora avanzada, el bueno del cura no pudo menos de retar a su casi analfabeto f?mulo a un duelo.
fr
Malgr? l'heure avanc?e, le cur? ne put r?primer son envie de se mesurer avec son prot?g?.
en
In spite of the late hour, the parson could not refrain from challenging his semiliterate famulus.
eu
Mirkok aise irabazi zion hari ere.
es
Y he aqu? que Mirko le venci? a ?l tambi?n con toda facilidad.
fr
Mirko le battit lui aussi ais?ment.
en
Mirko beat him too with ease.
eu
Setaz, astiro, asaldatu gabe jokatzen zuen, bekoki zabal beheratua taulatik behin ere jaso gabe.
es
Jugaba de un modo tenaz, lento, inconmovible, sin levantar una sola vez la ancha frente inclinada sobre el tablero.
fr
Il avait un jeu lent, tenace, imperturbable, et ne relevait jamais son large front, pench? sur l'?chiquier.
en
He played doggedly, slowly, stolidly, without once lifting his bowed broad forehead from the board.
eu
Baina kontra egin ezinezko segurtasunaz jokatzen zuen;
es
Pero jugaba con imperturbable seguridad;
fr
Mais la s?ret? de sa tactique ?tait indiscutable :
en
But he played with unassailable certainty;
eu
ez jendarmeriako brigadierrak ez erretoreak ezin izan zioten ondoko egunetan partida bakar bat ere irabazi.
es
en los d?as siguientes, ni el gendarme ni el cura fueron capaces de ganarle una sola partida.
fr
ni le mar?chal des logis ni le cur? ne parvinrent, les jours suivants, ? gagner une seule partie contre lui.
en
during the days to come neither the constable nor the parson was able to win a game against him.
eu
Erretoreak, zeina gainerako gauzetan bere ikaslearen atzeratasuna epaitzeko beste edozein baino gaituago baitzegoen, benetako jakin-mina sentitu zuen aparteko talentu berezi hark proba zorrotzago bat gainditzeko gai ote zen.
es
El sacerdote, que estaba en mejores condiciones que cualquier otro para juzgar del retraso de su pupilo en todos los dem?s aspectos, quiso cerciorarse por ?ltimo hasta qu? punto ese singular talento exclusivo resistir?a una prueba m?s rigurosa.
fr
Le pr?tre, qui connaissait mieux que personne le retard de son pupille dans d'autres domaines, devint extr?mement curieux de savoir si ce don singulier se confirmerait face ? des adversaires plus s?rieux.
en
The parson, who knew better than anyone how backward his pupil was in other respects, now became curious in earnest as to how far this one strange talent might withstand a more rigorous test.
eu
Lasto-koloreko ile tximatsu haiek moztu eta itxuroso samar uzteko, Mirko, herriko ile-moztailearengana eraman ondoren, alboko hirixkara eraman zuen leraz. Bazekien plaza nagusiko kafetegiko txoko batean, xake-jokalari amorratuen talde bat biltzen zela, eta bazekien halaber, eskarmentuz jakin ere, bera baino hobeak zirela jokoan.
es
Mand? a Mirko al peluquero del pueblo para que ?ste le cortase sus desgre?ados cabellos de color pajizo, a fin de dejarle un tanto m?s presentable, y luego le llev? en su trineo a la peque?a villa vecina, donde en el caf? de la plaza mayor hab?a un grupo de jugadores de ajedrez m?s empedernidos que ?l, y a los que, a pesar de varias tentativas, jam?s hab?a podido vencer.
fr
Il conduisit Mirko chez le barbier du village, fit tailler sa tignasse couleur de paille, pour le rendre plus pr?sentable : apr?s quoi, il l'emmena en tra?neau ? la petite ville voisine.
en
After having Mirko's unkempt blond hair cut at the village barber's, to make him somewhat presentable, he took him in his sleigh to the small neighboring city where, in a corner of the caf? in the main square, there were chess enthusiasts for whom (as he had found) he himself was no match.
eu
Ez zen txikia izan eserita zeudenen harridura, erretorea kafetegian hamabost urteko mutil gazte hari bultzaka sartzen ikusi zutenean: masaila gorriak eta lasto-koloreko ileak zituen, arkume-larru barrualdera bihurturiko zamarra batean sarturik eta bota altu astunak jantzita zetorren. Mutikoa, arrotz sentiturik, zoko batean gelditu zen herabe, behera begira, harik eta norbaitek xake-mahaietako batera dei egin zion arte.
es
No fue menudo el asombro de la tertulia local, cuando a empellones, el cura hizo pasar a un ni?o como de quince a?os, rubio y de mejillas coloradas, enfundado en una piel de cordero vuelta al rev?s y que calzaba pesadas botas altas. El ni?o se qued? avergonzado y perplejo en un rinc?n, sin levantar la mirada hasta que se le llam? a una de las mesas de ajedrez.
fr
Il connaissait l? quelques joueurs d'?checs enrag?s, plus forts que lui, et toujours attabl?s dans un coin du caf? de la Grand-Place. Quand le cur? entra, poussant devant lui ce gar?on de quinze ans aux cheveux blonds, aux joues rouges, les ?paules couvertes d'une peau de mouton retourn?e et chauss? de grosses bottes lourdes, les habitu?s ouvrirent de grands yeux.
en
There was no small stir among them when the parson pushed the tow-headed, rosy-cheeked fifteen-year-old in his fur-lined sheepskin jacket and heavy, high-top boots into the coffeehouse, where, ill at ease, the boy stood in a corner with shyly downcast eyes until someone called him over to one of the chess tables.
eu
Lehen partida irabazi egin zioten Mirkori, ez baitzuen inoiz ikusi erretorearen etxean irekiera siziliarra deitu jokaldia.
es
Mirko, que en casa del cura nunca hab?a visto la llamada defensa siciliana, qued? derrotado en la primera partida.
fr
Le jeune gars resta plant? l?, le regard timidement baiss?, jusqu'? ce qu'on l'appel?t ? l'une des tables d'?checs.
en
Mirko lost against his first opponent, because he had never seen the "Sicilian opening" in the good parson's game.
eu
Bigarren partidan, berdinketa lortu zuen jokalari hoberenarekin.
es
La segunda se la disput? el mejor jugador de aquel c?rculo, y empataron.
fr
Il perdit la premi?re partie, n'ayant jamais vu son excellent protecteur pratiquer ce qu'on appelle l'ouverture sicilienne.
en
He drew the second game, against the best player.
eu
Hirugarren eta laugarrenetik aurrera, guztiak menderatu zituen, bata bestearen atzetik.
es
De entonces en adelante, Mirko gan? todas las partidas, una tras otra.
fr
La seconde fois, il faisait d?j? partie nulle contre le meilleur joueur de la soci?t?, et d?s la troisi?me et la quatri?me, il les battait tous l'un apr?s l'autre.
en
From the third and fourth games on, he beat all his opponents, one after another.
eu
Eta probintziako hirixka hegoeslabiar batean gauza ernagarriak oso bakan gertatzen direnez, baserritar txapeldun haren lehen agerpenak zirrara ikaragarria eragin zuen, han bilduta zeuden hiriko jende prestuaren artean.
es
Ahora bien, en una peque?a ciudad de provincia yugoslava rar?simas veces ocurren sucesos emocionantes, por cuya causa aquella primera aparici?n de ese campe?n labriego se convirti? para los notables reunidos en un suceso cabal.
fr
C'est ainsi qu'une petite ville de province yougoslave fut le th??tre d'un ?v?nement des plus palpitants et que ses notables au grand complet assist?rent aux d?buts sensationnels de ce champion villageois.
en
Now it is rare indeed that anything exciting happens in a small provincial city in Yugoslavia, and the first appearance of this rustic champion caused an instant sensation among those in attendance.
eu
Aho batez erabaki zuten haur miraria hutsik gabe hirian geldi zedila biharamuna arte, xake-klubeko gainerako bazkideei ere dei egitea, eta batez ere berria eramatea Simczic konde zaharraren gaztelura, xakezale amorratua baitzen hura ere.
es
Se decidi? por unanimidad que el ni?o prodigio quedase, a todo trance, en la ciudad, por lo menos hasta el d?a siguiente, a fin de que se pudiera congregar a los dem?s integrantes del c?rculo de ajedrez, y, sobre todo, informar en su castillo al anciano conde Simiczic, un ajedrecista fan?tico.
fr
? l'unanimit?, on d?cida de retenir en ville le jeune prodige jusqu'au lendemain, pour pouvoir informer de sa pr?sence les autres membres du club, et surtout pour pr?venir dans son ch?teau le vieux comte Simczic, un fanatique du jeu d'?checs.
en
There was unanimous agreement that the boy wonder must definitely remain in the city until the next day, so that the other members of the chess club could be assembled and especially so that old Count Simczic, a chess fanatic, could be reached at his castle.
21 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus