Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 21 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Aho batez erabaki zuten haur miraria hutsik gabe hirian geldi zedila biharamuna arte, xake-klubeko gainerako bazkideei ere dei egitea, eta batez ere berria eramatea Simczic konde zaharraren gaztelura, xakezale amorratua baitzen hura ere.
es
Se decidi? por unanimidad que el ni?o prodigio quedase, a todo trance, en la ciudad, por lo menos hasta el d?a siguiente, a fin de que se pudiera congregar a los dem?s integrantes del c?rculo de ajedrez, y, sobre todo, informar en su castillo al anciano conde Simiczic, un ajedrecista fan?tico.
fr
? l'unanimit?, on d?cida de retenir en ville le jeune prodige jusqu'au lendemain, pour pouvoir informer de sa pr?sence les autres membres du club, et surtout pour pr?venir dans son ch?teau le vieux comte Simczic, un fanatique du jeu d'?checs.
en
There was unanimous agreement that the boy wonder must definitely remain in the city until the next day, so that the other members of the chess club could be assembled and especially so that old Count Simczic, a chess fanatic, could be reached at his castle.
eu
Erretoreak, zeinak bere babespekoari harrotasun erabat berriz*begiratzen zion arren, ez baitzituen aurkikuntzaren pozagatik iganderoko bere betebeharrak zabartu nahi, adierazi zuen prest zegoela Mirko hirian uzteko beste proba baterako.
es
El cura, que miraba a su pupilo con un orgullo muy flamante, no quiso, sin embargo, descuidar su obligado oficio dominical, a pesar de la alegr?a de descubridor que le embargaba, y se declar? dispuesto a dejar a Mirko para que fuese sometido a una nueva prueba.
fr
Le cur?, qui regardait son pupille avec une fiert? toute nouvelle, ne pouvait cependant pas, malgr? la joie de cette d?couverte, n?gliger ses devoirs dominicaux :
en
The parson looked at his ward with a pride that was quite new, but, for all his joy of discovery, he still did not wish to neglect his duty to perform the Sunday services; he declared himself willing to leave Mirko behind for a further test.
eu
Czentovic gazteari hotelean eman zioten ostatu, xake-elkartearen kontura, eta gau hartan ikusi zuen bere bizitzan lehen aldiz water-closet bat.
es
El joven Czentovic fue alojado por cuenta del c?rculo de ajedrez en el hotel de la villa, donde aquella noche vio por primera vez en su vida un cuarto de ba?o.
fr
il se d?clara pr?t ? laisser Mirko ? ces messieurs, pour qu'il f?t mieux encore ses preuves.
en
The young Czentovic was put up in the hotel at the chess club's expense and saw a water closet that evening for the first time.
eu
Igande arratsaldean xake-elkartea jendez lepo zegoen.
es
A la tarde del domingo siguiente, el sal?n del caf? estaba repleto de gente.
fr
Le jeune Czentovic fut alors install? ? l'h?tel, aux frais des joueurs, et il vit ce soir-l? pour la premi?re fois de sa vie un cabinet muni d'une chasse d'eau...
en
The next afternoon, the chess room in the caf? was jammed.
eu
Mirkok, lau orduz zirkinik egin gabe taularen aurrean eserita, jokalari guztiak menderatu zituen bata bestearen atzetik, hitzik esateke eta begiratu ere egin gabe.
es
Mirko, sentado durante cuatro horas, inm?vil, frente al tablero de ajedrez, venci? uno tras otro a los jugadores, sin decir una sola palabra y sin levantar siquiera una vez la cabeza.
fr
Le dimanche apr?s-midi suivant, dans une salle comble, Mirko demeura assis sans bouger quatre heures durant devant l'?chiquier et sans prononcer une parole, ni m?me lever les yeux, il vainquit tous ses adversaires.
en
Mirko, sitting motionless in front of the board for four hours, defeated one player after another without uttering a word or even looking up;
eu
Azkenik, aldibereko partida bat proposatu zuen norbaitek.
es
Por ?ltimo, alguien propuso que se jugasen unas partidas simult?neas.
fr
Quelqu'un proposa une partie simultan?e.
en
finally a simultaneous game was proposed.
eu
Denboralditxo bat behar izan zuten ezikasi hari ulertarazteko aldibereko partida batean jokalari bat baino gehiagoren aurka borrokatu behar zela bera bakarrik.
es
Se necesitaba un largo rato para hacer comprender al ignorante que en una sesi?n de simult?neas ?l solo deb?a jugar a un mismo tiempo contra varios adversarios.
fr
On eut mille peines ? expliquer au rustaud qu'on entendait par l? le faire jouer seul contre plusieurs partenaires.
en
It took some time to make the ignorant boy understand that in a simultaneous game he would be the only opponent of a range of players.
eu
Baina Mirko modalitate hartaz jabetu bezain laster, bizkor moldatu zen eginbehar berrira; mahai batetik bestera ibili zen astiro bere bota astun kirrinkariekin, eta, azkenik, zortzi partidetatik zazpi irabazi zituen.
es
Pero en cuanto Mirko se dio cuenta de lo que se trataba, se adapt? inmediatamente a la tarea, y pasando lentamente con sus pesadas botas, de una mesa a la otra, termin? ganando siete de las ocho partidas.
fr
Mais sit?t que Mirko eut compris le principe, il s'ex?cuta sans retard, alla lentement d'une table ? l'autre en faisant craquer ses gros souliers et pour finir, gagna sept parties sur les huit.
en
But once Mirko had grasped this, he quickly warmed to the task. He moved slowly from table to table, his heavy shoes squeaking, and in the end won seven of the eight games.
eu
Orduan deliberamendu handiak hasi ziren.
es
Acto seguido se originaron grandes deliberaciones.
fr
Alors commenc?rent de longues d?lib?rations.
en
At this point great deliberations began.
eu
Nahiz eta zentzu hertsian txapeldun berria ez izan hirikoa, tokikoen nazio-harrotasuna suharki piztu zen.
es
Aun cuando, en un sentido m?s estricto, el nuevo campe?n no era hijo de la ciudad, el orgullo local se hab?a inflamado.
fr
Bien que le nouveau champion ne f?t pas un ressortissant de la ville au sens ?troit du mot, l'esprit de clocher se r?veilla tr?s fort.
en
Although this new champion was not strictly speaking a resident, regional pride was keenly aroused just the same.
eu
Menturaz bazitekeen hirixka txikiak, ordu arte mapan ia inork ohartu ez zuenak, gizaseme ospetsu bat mundura ekarri izanaren ospea izatea.
es
Acaso la peque?a ciudad, de cuya existencia dif?cilmente se hab?a tomado nota hasta ese entonces, estaba en v?speras de alcanzar el honor de que uno de sus hijos recorriese el mundo hecho un hombre famoso.
fr
Qui sait si la petite localit?, dont l'existence ?tait ? peine relev?e sur la carte, n'allait pas s'illustrer pour la premi?re fois en donnant au monde un homme c?l?bre ?
en
Perhaps the small city, whose presence on the map had hardly ever been noticed, could finally boast of an international celebrity.
eu
Koller izeneko agente artistiko bat, eskuarki garnizioko kabareta kantariz eta kupletistaz hornitzeaz arduratzen zena, prest agertu zen, urtebeteko gastuak ordaintzen bazizkioten, gaztea Vienara eramateko, bertan, berak ezagutzen zuen bigarren mailako txapeldun maisu bikain batek xake-artean eskola zezan.
es
Un agente apellidado Koller, el mismo que de ordinario se limitaba a contratar cancionistas para el cabaret de la guarnici?n local, se declar? dispuesto-con la sola condici?n de que se sufragasen los gastos de pensi?n por espacio de un a?o-a cuidar de que el mozo fuese perfeccionado profesionalmente en el arte del ajedrez por un excelente maestro de su conocimiento, radicado en Viena.
fr
Un impresario nomm? Keller, qui s'occupait d'habitude seulement de fournir des chansons et des chanteuses au cabaret de la garnison, s'offrit ? conduire le jeune ph?nom?ne ? Vienne, chez un ma?tre remarquable, disait-il, qui ach?verait de l'initier ? son art-il fallait seulement que l'on voul?t bien pourvoir aux frais d'un an de s?jour dans la capitale.
en
An agent by the name of Koller, who otherwise represented nobody but chanteuses and cabaret singers employed at the garrison, announced that, in return for a year's subsidy, he would arrange to have the young man given professional training in the art of chess by an excellent minor master of his acquaintance in Vienna.
eu
Simczic kondeak berehala sinatu zuen txekea, hirurogei urtez egunero xakean jokatu arren, inoiz hain aurkari ohargarri batekin aritu gabea baitzen.
es
El conde Simiczic, que en sesenta a?os de cotidianas partidas de ajedrez jam?s se hab?a enfrentado con un contrincante tan extraordinario, se comprometi? en el acto a pagar la suma necesaria.
fr
Le comte Simczic, qui, en soixante ans de pratique quotidienne, n'avait jamais rencontr? d'adversaire aussi ?tonnant, signa un ch?que sur-le-champ.
en
Count Simczic, who in sixty years of daily play had never encountered such a remarkable opponent, immediately underwrote the amount.
eu
Egun hartan hasi zen ontzizainaren semearen karrera txundigarria.
es
Ese d?a se inici?, pues, la asombrosa carrera del hijo del remero.
fr
Ainsi commen?a l'extraordinaire carri?re de ce fils de batelier.
en
That day marked the beginning of the astonishing career of the boatman's son.
eu
Urte erdi bat geroago, Mirko xake-teknikako sekretu guztien jabe zen, nahiz eta muga bitxi batekin, gerora adituen artean iruzkin eta iseka ugari eragingo zituen muga batekin, hain zuzen ere:
es
Al cabo de medio a?o, Mirko dominaba todos los secretos de la t?cnica ajedrec?stica, pero, a decir verdad, con una extra?a particularidad, que m?s tarde fue objeto de atenta observaci?n y numerosas bromas por parte de los entendidos en la materia.
fr
En six mois, Mirko apprit tous les secrets de la technique du jeu d'?checs : ses connaissances ?taient ?troitement limit?es, il est vrai, et l'on devait en rire souvent dans les cercles qu'il fr?quenta par la suite.
en
After half a year Mirko had mastered all the secrets of chess technique, though with a peculiar limitation that was later to be much noted and ridiculed in professional circles.
eu
Czentovicek inoiz ez baitzuen lortu partida bakar bat ere buruz-edo adituek "itsuka" deitzen duten erara-jokatzea.
es
Ha de saberse que Czentovic nunca logr? jugar una sola partida de memoria, o, por emplear el t?rmino t?cnico, a ciegas.
fr
Car Czentovic ne parvint jamais ? jouer une seule partie dans l'abstrait, ou, comme on dit, ? l'aveugle.
en
For Czentovic never managed to play a single game by memory alone-"blind," as the professionals say.
eu
Ez zuen borroka-zelaia fantasiako eremu mugagabean kokatzeko batere dohainik.
es
Carec?a en absoluto de la facultad de proyectar el tablero de ajedrez sobre el campo ilimitado de la fantas?a.
fr
Il ?tait absolument incapable de se repr?senter l'?chiquier en imagination dans l'espace.
en
He completely lacked the ability to situate the field of battle in the unlimited realm of the imagination.
eu
Beti eskura eduki behar izaten zuen taula zuri-beltza bere hirurogeita lau lauki eta hogeita hamabi piezekin;
es
Necesitaba tener a la vista siempre el tablero, palpablemente, con sus sesenta y cuatro escaques blancos y negros y las treinta y dos piezas;
fr
Il avait toujours besoin de voir devant lui, r?elles et palpables, les soixante-quatre cases noires et blanches, et les trente-deux figures du jeu.
en
He always needed to have the board with its sixty-four black and white squares and thirty-two pieces physically in front of him;
eu
mundu guztian ospetsua izatea lortu zuenean ere, sakelako xake tolesgarri bat erabiltzen zuen beti aldean, piezen ezarkera begi-bistan eduki ahal izateko, txapelketako partida bat eraiki edo arazoren bat bakarrean ebatzi nahi zuenean.
es
aun en la ?poca de su fama mundial llevaba constantemente consigo un peque?o tablero plegable, de bolsillo, para reproducir ante sus ojos las distintas posiciones, cuando se trataba de reconstruir para ?l una partida de campe?n y de resolver alg?n problema.
fr
M?me lorsqu'il fut c?l?bre dans le monde entier, il prenait avec lui un ?chiquier de poche, pour mieux se mettre dans l'?il la position des pi?ces, s'il voulait r?soudre un probl?me ou reconstituer une partie de ma?tre.
en
even when he was world-famous, he carried a folding pocket chess set with him at all times so that, if he wanted to reconstruct a game or solve a problem, he would be able to examine the positions of the pieces by eye.
eu
Berez garrantzi gabea zen akats horrek irudimen-indarraren falta jartzen zuen agerian, eta adituek biziki eztabaidatzen zuten hori, musikarien artean bertutetsu handi batek edo zuzendari batek partitura aurrean eduki gabe jotzeko edo zuzentzeko gaitasuna erakutsi izan ez duenean bezala.
es
Ese defecto, insignificante de por s?, revelaba una ausencia de fuerza imaginativa que se discut?a en los c?rculos respectivos con el mismo apasionamiento que los m?sicos revelar?an, por supuesto, en el caso de un virtuoso o director de orquesta sobresaliente, que fuese incapaz de interpretar o dirigir una obra sin tener la partitura correspondiente a la vista.
fr
Ce d?faut, n?gligeable en lui-m?me, d?celait assez son manque d'imagination, et on le commentait vivement dans le milieu qui l'entourait, comme on e?t fait, parmi les musiciens, d'un virtuose ou d'un chef d'orchestre distingu? qui se f?t montr? incapable de jouer ou de diriger sans avoir la partition ouverte devant lui.
en
This failing, in itself minor, betrayed a lack of imaginative power and was the subject of lively discussion in elite circles, of the sort that might be heard among musicians if a prominent virtuoso or conductor had proven himself unable to play or conduct without an open score.
eu
Baina berezitasun bitxi horrek ez zuen eragotzi Mirkoren karrera bikaina.
es
Mas aquella rara peculiaridad de Mirko no retard? en absoluto su estupenda carrera.
fr
Mais cette particularit? ne retarda nullement les stup?fiants progr?s de Mirko.
en
But this strange idiosyncrasy did nothing whatever to slow Mirko's stupendous climb.
eu
Hamazazpi urterekin jadanik irabazita zeukan dozena bat xake-sari, hemezortzirekin Hungariako txapelketa eta, azkenik, hogeirekin, mundukoa.
es
A los diecisiete a?os ya hab?a ganado una docena de premios de ajedrez; a los dieciocho, el campeonato h?ngaro, y a los veinte, por fin, el campeonato mundial.
fr
? dix-huit ans, il ?tait champion de Hongrie : et enfin ? vingt ans, champion du monde.
en
At seventeen he had already won a dozen prizes, at eighteen the Hungarian Championship, and at twenty he was champion of the world.
eu
Txapeldun ausartenek, gaitasun intelektualez, fantasiaz eta oldarrez neurririk gabe haren gainetik baitzeuden, porrot egiten zuten haren logika hotz zailduaren aurrean, Napoleonek Kutusov kamutsaren aurrean eta Anibalek Fabio Kuntaktorren aurrean bezala, zeinaz Tito Liviok baitio bere haurtzaroan halaber flema-eta ergeltasun-zantzu garbiak erakutsi zituela.
es
Los campeones m?s atrevidos, cada uno de los cuales le superaba infinitamente en dotes intelectuales, en fantas?a y audacia, sucumb?an a su l?gica fr?a y tenaz, igual que Napole?n al pesado Kutuzow, o An?bal a Fabio Cunctator, quien, al decir de Livio, tambi?n hab?a demostrado en su juventud esos rasgos llamativos de pachorra e imbecilidad.
fr
Les plus hardis joueurs, ceux qui par l'intelligence, l'imagination et l'audace d?passaient infiniment Czentovic, ne purent r?sister ? son implacable et froide logique, pas plus que Napol?on devant le lourd Koutousow, ou Annibal devant Fabius Cunctator, dont Tite-Live rapporte qu'il pr?sentait lui aussi dans son jeune ?ge des signes frappants d'indiff?rence et d'imb?cillit?.
en
The most audacious grandmasters, every one of them infinitely superior to him in intellectual gifts, imagination, and daring, fell to his cold and inexorable logic as Napoleon to the ponderous Kutuzov or Hannibal to Fabius Cunctator (who, according to Livy's report, displayed similar conspicuous traits of phlegm and imbecility in childhood).
eu
Horrela gertatu zen xakeko txapeldunen galeria prestuan, non gorentasun intelektualeko tiporik desberdinenak-filosofoak, matematikariak; izaki kalkulatzaile, irudimentsu eta sarritan sortzaileak-biltzen baitziren, lehen aldiz leku egin behar izan zitzaiola adimenaren munduan erabateko outsider zen bati, kazetaririk trebeenak ere argitaratzeko moduko hitz bakar bat ere inoiz atera ez zion baserritar gazte muker eta hitz-urri bati.
es
Fue as? como se introdujo en la ilustre galer?a de los campeones de ajedrez-que re?ne en sus filas los m?s distintos tipos de superioridad intelectual: fil?sofos, matem?ticos, naturalezas calculadoras, imaginativas y a menudo creadoras-el primer personaje absolutamente ajeno al mundo espiritual, un mozo aldeano, pesado, silencioso, a quien ni aun el periodista m?s avezado lograba arrancar una sola palabra que hubiera podido dar p?bulo a la publicidad.
fr
L'illustre galerie des ma?tres de l'?chiquier comprenait jusqu'alors les types de haute intelligence les plus divers, des philosophes, des math?maticiens, cerveaux imaginatifs et souvent cr?ateurs : pour la premi?re fois un personnage ?tranger au monde de l'esprit y figura d?sormais sous les traits de ce rustre lourdaud et taciturne, auquel les plus habiles journalistes ne parvinrent jamais ? soutirer le moindre mot qui p?t servir ? leurs articles.
en
Thus it happened that the illustrious gallery of chess champions, including among their number the most varied types of superior intellect-philosophers, mathematicians, people whose natural talents were computational, imaginative, often creative-was for the first time invaded by a total outsider to the intellectual world, a dull, taciturn peasant lad, from whom even the craftiest newspapermen were never able to coax a single word of any journalistic value.
eu
Halaber, egia da Czentovicek laster bete zuela aitorpen injeniotsuen gabezia hura bere pertsonari buruzko pasadizoz.
es
Es verdad que los dichos agudos que la cortedad de esp?ritu de Czentovic escatim?, pronto quedaron sustituidos con creces por an?cdotas relativas a su persona.
fr
Il est vrai qu'on se rattrapait largement en anecdotes sur son compte.
en
Of course, what Czentovic denied the newspapers in the way of polished sentences was soon amply compensated for in anecdotes about his person.
eu
Zeren xake-mahaian Czentovic maisu paregabea bazen, handik altxatzen zen une berean, figura grotesko eta ia komiko bihurtzen baitzen erremediorik gabe:
es
Porque en el instante en que Mirko se levantaba de la mesa de ajedrez, donde era maestro sin igual, se transformaba irremisiblemente en una figura grotesca, poco menos que c?mica;
fr
Car, si la ma?trise de Czentovic ?tait incontestable devant l'?chiquier, il devenait d?s l'instant qu'il le quittait, un individu comique et presque grotesque, en d?pit de son c?r?monieux habit noir et de ses cravates pompeusement orn?es d'une perle un peu voyante.
en
For the instant he stood up from the chessboard, where he was without peer, Czentovic became an irredeemably grotesque, almost comic figure;
eu
haren janzki beltz zeremoniazkoa, perladun orratzez apainduriko gorbata ponpoxo nabarmenegia eta haren atzamar arretaz manikuratuak gorabehera, haren portaera eta manerengatik, herrian erretorearen etxea erratzez garbitzen zuen baserri-mutil mugatu hura bera zen.
es
pese a su solemne traje negro, su pomposa corbata y el alfiler con una perla algo llamativa y sus u?as trabajosamente lustradas, segu?a siendo por sus modales el mismo torpe campesino que en la aldea hab?a fregado la habitaci?n del cura.
fr
Malgr? ses mains soign?es aux ongles laborieusement polis, il gardait les mani?res et le maintien du jeune paysan born? qui balayait autrefois la chambre du cur? de son village.
en
despite his solemn black suit, his splendid cravat with its somewhat showy pearl stickpin, and his painstakingly manicured fingernails, his behavior and manners remained those of the simple country boy who had once swept out the parson's room in the village.
eu
Bere kideak olgarazi eta aldi berean sumindu egiten zituen, bere ospe eta talentutik ahalik eta diru gehien lortzeaz baizik ez baitzen arduratzen, gutizia arrunt eta zikoitzena aseta.
es
Su modo desma?ado y casi desvergonzado de convertir su talento y su fama en dinero, satisfaciendo una codicia mezquina y hasta ordinaria a veces, ora divert?a, ora indignaba a sus colegas.
fr
Avec un maladroit et impudent cynisme, qui faisait tour ? tour la joie et le scandale de ses coll?gues, il ne songeait qu'? tirer tout l'argent possible de son talent et de son renom.
en
To the amusement and annoyance of his professional peers, he was artless and almost brazen in extracting, with a miserly, even vulgar greed, what money he could from his talent and fame.
eu
Hiriz hiri ibiltzen zen, beti hotelik merkeenetan ostatu hartuz, klubik ziztrinenetan jokatuz, ordainsariak ordaintzen bazizkioten behintzat; xaboi-iragarkietarako erabili zuen bere irudia eta, bere aurkarien isekengatik batere kezkatu gabe-izan ere, bai baitzekiten ez zela gai hiru esaldi zuzen idazteko-, bere izena eman zion Xakearen filosofia bati, zeina Galitziako ikasle ezezagun batek editore zuhur batentzat idatzia baitzen.
es
Viajaba de ciudad en ciudad, hosped?ndose siempre en los hoteles m?s econ?micos; jugaba en los clubs m?s m?seros, con tal que se le pagasen sus honorarios; se dejaba retratar para servir de propaganda a una marca de jab?n, y, sin importarle la burla de sus competidores, quienes sab?an exactamente que no era capaz de escribir tres frases en forma correcta, incluso vendi? su nombre para una Filosof?a del ajedrez que en realidad hab?a escrito un insignificante estudiante galitziano para un editor poco escrupuloso.
fr
Il voyageait beaucoup, mais descendait toujours dans les h?tels de troisi?me ordre, et acceptait de jouer dans les clubs les plus ignor?s, pourvu qu'il touch?t ses honoraires. On le vit sur une affiche faire la r?clame d'un savon et, sans se soucier des moqueries de ses concurrents qui le savaient incapable d'?crire trois phrases correctement, il vendit sa signature ? un ?diteur qui publiait une " philosophie du jeu d'?checs ". En r?alit?, l'ouvrage ?tait ?crit par un obscur ?tudiant de Galicie pour cet ?diteur, habile homme d'affaires.
en
He traveled from city to city, always staying in the cheapest hotels, he played in the most pathetic clubs as long as they paid his fee, he permitted himself to appear in soap advertisements, and even-ignoring the mockery of his competitors, who knew quite well that he couldn't put three sentences together-sold his name for use on the cover of a Philosophy of Chess which had actually been written for the enterprising publisher by an insignificant Galician student.
eu
Izaera setatsuko guztiek bezala, barregarri geratzea zer zen ere ez zekien;
es
Como todas las naturalezas tenaces, carec?a en absoluto del sentido del rid?culo;
fr
Comme tous les t?tus, Czentovic n'avait aucun sens du ridicule.
en
Like all headstrong types, Czentovic had no sense of the ridiculous;
eu
munduko txapelketan izandako garaitzaz geroztik, munduko pertsonaiarik garrantzitsuenatzat zeukan bere burua, eta intelektual zorrotz haiek guztiak, hizlari eta idazle distiratsuak den-denak, beren alorrean menderatu izanaren kontzientziak, eta, batez ere, haiek baino nabarmen diru gehiago irabazteak, hasierako ziurtasunik eza erakusgai erabiltzen zuen harrokeria hotz arrunta bihurtu zuten.
es
desde que hab?a logrado el triunfo en el torneo mundial, se consideraba el personaje m?s importante de la tierra, y la noci?n de haber vencido con sus propias armas a todos aquellos que hablaban y escrib?an tan brillante y espiritualmente, as? como, sobre todo, el hecho palpable de ganar m?s que ellos, transform? su primitiva inseguridad en una arrogancia fr?a y, por lo general, torpemente manifiesta.
fr
Depuis qu'il ?tait champion du monde, il se croyait le personnage le plus important de l'humanit?, et la conscience qu'il avait de ses victoires sur des hommes intelligents, brillants causeurs et grands clercs en ?criture, le fait tangible surtout qu'il gagnait plus gros qu'eux dans leur propre domaine, transform?rent sa timidit? native en une froide pr?somption qu'il ?talait souvent grossi?rement.
en
ever since his triumph in the world tournament, he considered himself the most important man in the world, and the awareness that he had beaten all these clever, intellectual, brilliant speakers and writers on their own ground, and above all the evident fact that he made more money than they did, transformed his original lack of self-confidence into a cold pride that for the most part he did not trouble to hide.
eu
-Baina nola ez zuen lausotuko halako aintza bat-batekoak horren buru hutsala? -amaitu zuen esanez nire adiskideak, Czentovicen haur-prepotentziaren pasadizo klasiko batzuk kontatu ondoren-.
es
-Pero, ?c?mo no hab?a de engre?r tan repentina gloria a una cabeza huera? -concluy? mi compa?ero, que acababa precisamente de relatarme algunas muestras palmarias de la infantil prepotencia de Czentovic-.
fr
" Mais comment un si prompt succ?s n'e?t-il pas gris? une cervelle aussi vide ? " conclut mon ami, apr?s m'avoir cont? quelques traits caract?ristiques de la pu?rile suffisance de Czentovic.
en
"But why wouldn't such a rapid rise to fame send an empty head like that into a spin?" concluded my friend, who had just related some classic examples of Czentovic's childishly authoritative manner.
eu
Nola ez zituen izango, bada, hogeita bat urteko Banateko baserritar gazte hark arrandiazko eldarnioak, baldin eta berak pieza txikitxo batzuk aste betez zurezko taula batean pixka bat mugitu eta bere herriko guztiak urte osoan basoak botatzen eta lanik gogorrenak eginda baino diru gehiago irabazten bazuen?
es
El v?rtigo de la vanidad ?c?mo no iba a hacer presa en el campesino del Banato, quien, con sus veinti?n a?os, de pronto, moviendo los trebejos sobre un tablero de madera, ganaba m?s en una semana que, all? lejos, todo su pueblo en un a?o, derribando ?rboles y realizando las faenas m?s duras y pesadas?
fr
" Comment voulez-vous qu'un petit paysan du Banat, ?g? de vingt et un ans, ne soit pas ivre de vanit? en voyant qu'il lui suffit de d?placer des pi?ces sur une planche ? carreaux pour gagner, en une semaine, plus d'argent que tous les habitants de son hameau n'en gagnent en une ann?e de b?cheronnage et autres travaux ?reintants ?
en
"Why wouldn't a twenty-one-year-old country boy from the Banat start putting on airs when pushing some pieces around on a wooden board is suddenly earning him more in a week than his whole village back home makes in an entire year of woodcutting and the most backbreaking drudgery?
eu
Eta gainera, ez al da gauzarik errazena nork bere burua handitzat edukitzea, baldin eta susmorik txikienik ez badu, noiz edo noiz munduan Rembrandt, Beethoven, Dante, Napoleon izan direla?
es
Y luego, ?no es asombrosamente f?cil considerarse un gran hombre, cuando uno vive libre de la m?s remota idea de que alguna vez hayan existido un Rembrandt, un Beethoven, un Dante, un Napole?n?
fr
Et puis, n'est-il pas diablement ais?, en fait, de se prendre pour un grand homme quand on ne soup?onne pas le moins du monde qu'un Rembrandt, un Beethoven, un Dante ou un Napol?on ont jamais exist? ?
en
And, actually, isn't it damn easy to think you're a great man if you aren't troubled by the slightest notion that a Rembrandt, Beethoven, Dante, or Napoleon ever existed?
eu
Gazte honek bere garun harresituetan atxikitzen duen gauza bakarra da aspaldiko hilabeteetan ez duela partida bakar bat ere galdu, eta nola susmorik ez duen mundu honetan, xakeaz eta diruaz aparte, beste balio batzuk ere izan daitezkeenik, arrazoi guztiak ditu bere buruaz harropuzturik egoteko.
es
En el cerebro tapiado de ese mozo cabe una sola cosa y es que desde hace meses no ha perdido ninguna partida de ajedrez, y puesto que no sospecha que aparte del ajedrez y del dinero existen otros valores en el mundo, le sobran razones para sentirse encantado de s? mismo.
fr
Ce gaillard ne sait qu'une chose, derri?re son front barr?, c'est que depuis des mois, il n'a pas perdu une seule partie d'?checs, et comme pr?cis?ment il ne soup?onne pas qu'il y a d'autres valeurs en ce monde que les ?checs et l'argent, il a toutes les raisons d'?tre enchant? de lui-m?me.
en
This lad has just one piece of knowledge in his blinkered brain-that he hasn't lost a single chess game in months-and since he has no idea that there's anything of value in the world other than chess and money, he has every reason to be pleased with himself."
eu
Nire adiskidearen aitorpen horiek jakin-minik biziena zirikatu zidaten.
es
Estas noticias de mi amigo no pod?an menos de despertar mi m?s viva curiosidad.
fr
" Ces propos de mon ami ne manqu?rent pas d'exciter ma curiosit?.
en
My friend's observations did not fail to arouse a special curiosity in me.
eu
Bizitza osoan zehar ernagarri gertatu zaizkit gizaki monomaniakoak, ideia bakar batez obsesionatzen diren pertsonak, izan ere zenbat eta norberak bere burua gehiago mugatu, hainbat eta gehiago hurbiltzen baita bestalde amaigabera;
es
Todas las especies de monoman?acos, enclaustrados en una sola idea, me han interesado desde un principio, pues cuanto m?s se limita un individuo, tanto m?s cerca se halla, por otra parte, del infinito;
fr
Les monomaniaques de tout poil, les gens qui sont poss?d?s par une seule id?e m'ont toujours sp?cialement intrigu?, car plus un esprit se limite, plus il touche par ailleurs ? l'infini.
en
All my life I have been passionately interested in monomaniacs of any kind, people carried away by a single idea. The more one limits oneself, the closer one is to the infinite;
eu
hain zuzen ere, itxuraz mundutik aparteko diruditen izaki horiek dira, termiteak bezala, beren gaian munduaren laburbilduma ohargarri eta guztiz bakarra eraikitzen dutenak.
es
dado que esos seres aparentemente distantes del mundo, se construyen, cada cual en su materia y a la manera de los t?rmites, una extra?a s?ntesis del mundo, absolutamente sin igual.
fr
Ces gens-l?, qui vivent solitaires en apparence, construisent avec leurs mat?riaux particuliers et ? la mani?re des termites, des mondes en raccourci d'un caract?re tout ? fait remarquable.
en
these people, as unworldly as they seem, burrow like termites into their own particular material to construct, in miniature, a strange and utterly individual image of the world.
eu
Beraz, ez nuen disimulatu monokordia intelektualeko ale berezi hura lupaz miatzeko neukan asmoa, Riorako bidaiak iraungo zuen hamabi egunetan.
es
No disimul?, pues, mi prop?sito de estudiar m?s de cerca, durante los doce d?as de viaje hasta R?o, aquel esp?cimen singular de la unilateralidad.
fr
Aussi d?clarai-je mon intention d'observer de pr?s ce singulier sp?cimen de d?veloppement intellectuel unilat?ral, et de bien employer ? cet effet les douze jours de voyage qui nous s?paraient de Rio.
en
Thus I made no secret of my intention to subject this odd specimen of a one-track mind to a closer examination during the twelve-day voyage to Rio.
eu
-Ez duzu zorte handirik izango horretan-ohartarazi zidan adiskideak-.
es
Pero mi amigo me previno:-Ser? usted poco afortunado en este caso.
fr
" Vous avez peu de chances, pourtant, de parvenir ? vos fins ", me pr?vint mon ami.
en
But my friend warned: "You won't have much luck.
eu
Nik dakidala, inork ez du lortu orain arte Czentovici material psikologiko txikienik ere ateratzea.
es
Que yo sepa, nadie ha logrado hasta ahora entresacarle a Czentovic un m?nimo de material psicol?gico.
fr
" Personne, que je sache, n'a encore r?ussi ? tirer de Czentovic le moindre indice d'ordre psychologique.
en
As far as I know, no one has yet succeeded in getting anything of the slightest psychological interest out of Czentovic.
eu
Bere ergeltasun sakonaren atzealdean, baserritar maltzur honek bere ahulguneak inoiz agerian ez jartzeko trebezia dauka ezkutaturik; teknika sinple baten bidez egiten du hori:
es
Detr?s de toda su abismal limitaci?n de alcances, oculta ese campesino ducho la gran astucia de no ponerse nunca en evidencia, lo cual consigue mediante la sencilla t?cnica de evitar toda conversaci?n que no sea con compatriotas de su ambiente, cuya compa??a busca en fondines modestos.
fr
Derri?re son insondable b?tise, ce rustre est assez malin pour ne jamais se compromettre. C'est bien simple : il ?vite toute conversation, hormis celle des compatriotes de sa r?gion qu'il rencontre dans les petites auberges o? il fr?quente.
en
That wily peasant is tremendously shrewd behind all his abysmal limitations. He never lets anything slip-thanks to the simple technique of avoiding all conversation except with com-patriots of his from the same walk of life, people he finds in small hotels.
eu
aski izaten du elkarrizketa orori ihes egitea, ostatuetan aurkitzen duen bere mailako jendearekin ez bada.
es
Cuando advierte una persona culta, se encierra en su concha de caracol.
fr
Sit?t qu'il flaire un homme instruit, il rentre dans sa coquille :
en
When he senses an educated person he crawls into his shell.
eu
Pertsona ikasiren bat sentitzen duen orduko, bere etxean sartzen da, barraskiloa bezala; horregatik inor ezin da harrotu hari inoiz ergelkeriaren bat entzun izanaz, ezta bere kultura ezaren sakonera ustez mugagabea neurtu izanaz ere.
es
He aqu? por qu? nadie puede vanagloriarse de haberle o?do decir una necedad o de haber medido la profundidad, que se dice ilimitada, de su ignorancia.
fr
ainsi personne ne peut se vanter de l'avoir entendu dire une sottise ou d'avoir mesur? l'?tendue de son ignorance, que l'on dit universelle. "
en
That way no one will ever be able to boast of having heard him say something stupid or of having plumbed the depths of his seemingly boundless ignorance."
eu
Nire adiskidea egiaz zuzen zebilen.
es
Mi compa?ero, en efecto, estaba en lo cierto.
fr
L'exp?rience devait justifier ces paroles.
en
And in fact my friend would turn out to be right.
eu
Bidaiako lehen egunetan, erabat ezinezkoa gertatu zen Czentovicengana hurbiltzea, nire izaerari ez dagokion eragabekeria zakar bat egin gabe.
es
Durante los tres primeros d?as del viaje result? absolutamente imposible acercarse a Czentovic sin recurrir a la indiscreci?n grosera que, al fin y al cabo, no es caracter?stica m?a.
fr
Pendant les premiers jours du voyage, je dus reconna?tre qu'il ?tait tout ? fait impossible d'approcher Czentovic, ? moins de se montrer d'une grossi?re indiscr?tion qui n'est ni de mon go?t, ni dans mes habitudes.
en
During the first few days of the voyage it proved to be entirely impossible to approach Czentovic short of roughly thrusting myself upon him, which all things considered is not in my line.
eu
Egia da batzuetan karelean barrena paseatzen ibiltzen zela, baina beti eskuak bizkarrean zituela, Napoleonek bere erretratu sonatuan zuen jarrera harroki bere baitan murgildu berean;
es
Es verdad que a veces se paseaba por la cubierta, pero siempre lo hac?a con las manos sobre la espalda, en la actitud orgullosamente ensimismada del Napole?n del famoso retrato;
fr
Il se promenait parfois sur le pont-promenade, mais c'?tait toujours d'un air absorb? et farouche, les mains crois?es derri?re le dos, dans l'attitude o? un tableau bien connu repr?sente Napol?on :
en
He did sometimes stride across the promenade deck, but always with a bearing of proud self-absorption, hands clasped behind him, like Napoleon in the famous pose;
eu
bestalde karel gaineko haren erronda peripatetikoak hain era presazko eta bat-batekoan amaitzen ziren, non atzetik trostan joan beharko bainukeen harekin hitz egin ahal izateko.
es
sus vueltas peripat?ticas por la cubierta eran, adem?s, tan r?pidas e imprevistas, que para alcanzarle uno habr?a tenido que correr en pos de ?l.
fr
au surplus, il quittait les lieux avec tant de brusquerie et de pr?cipitation, apr?s ces d?ambulations douteuses, qu'il e?t fallu le suivre au trot pour pouvoir lui adresser la parole.
en
then too he always made his tour of the deck so hurriedly and propulsively that it would have been necessary to pursue him at a trot in order to accost him.
eu
Ez zen inoiz agertzen, ordea, bilera-aretoetan, tabernan edo erretzaileen gelan;
es
En cambio, nunca se dej? ver en los salones, el bar, la sala de fumar.
fr
Dans les divers salons, on ne le voyait jamais ni au bar, ni au fumoir.
en
Nor did he ever show himself in the lounges, the bar, or the smoking room;
aurrekoa | 21 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus