Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 21 / 21 orrialdea
eu
zer nahi duzu? Hauxe besterik ez nion esan:
es
No dije m?s que "remember", y pas? al mismo tiempo el dedo sobre la cicatriz de su mano.
fr
" lui murmurai-je seulement, et je passai le doigt sur la cicatrice qu'il portait ? la main.
en
I said simply, "Remember!," and drew my finger over the scar on his hand.
eu
Remember!, eta, aldi berean, hatzaz seinalatu nion haren eskuko orbaina. Nahi gabe jarraitu zion nire mugimenduari, eta begi lausoak marra gorri hartan josi zituen.
es
El doctor B. sigui? involuntariamente ese gesto y pas? una mirada vidriosa sobre la marca encarnada.
fr
Il suivit malgr? lui mon geste, ses yeux se ternirent et se fix?rent sur la trace rouge.
en
He followed my movement without meaning to, and his eyes stared glassily at the blood-red line.
eu
Gero bat-batean dardarka hasi eta hotzikara jabetu zen haren gorputz osoaz.
es
Luego empez? de pronto a temblar y un escalofr?o recorri? todo su cuerpo.
fr
Puis tout ? coup, il se mit ? trembler, un frisson lui secoua tout le corps.
en
Then he began suddenly to shake, and a shudder passed over his entire body.
eu
-Jainkoarren-xuxurlatu zuen ezpain zurbil-.
es
Empalidecieron sus labios y murmur?:-?Por el amor de Dios!...
fr
" Pour l'amour du ciel ", chuchota-t-il, les l?vres blanches.
en
"My God," he whispered, his lips pale.
eu
Erokeriaren bat esan edo egin dut...P Berriz ere azkenik zerean nago...?
es
?Acabo de decir o de hacer un disparate?... ?Acaso volv? a...?
fr
" Ai-je dit ou fait quelque chose d'insens?... suis-je de nouveau... ?
en
"Have I said or done something wrong... Am I in trouble again?"
eu
-Ez-xuxurlatu nion ahapeka-.
es
-No-contest? en voz baja-.
fr
-Non, fis-je doucement.
en
"No," I whispered gently.
eu
Baina bertan behera utzi behar duzu partida oraintxe bertan.
es
Pero debe interrumpir la partida en el acto, sin falta...
fr
Mais cessez imm?diatement de jouer, il est grand temps.
en
"But you must end the game immediately, it's high time.
eu
Oraindik garaiz zaude.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gogoan izan medikuak zer esan zizun!
es
?Recuerde lo que le dijo el m?dico!
fr
Souvenez-vous de ce que le m?decin vous a dit !
en
Remember what the doctor told you!"
eu
B. jauna jauzi batez zutitu zen.
es
El doctor B.
fr
M. B...
en
Dr.
eu
-Arren barkatzeko eskatzen dizut neure hutsegite burugabearengatik-esan zuen ohiko bere doinu adeitsuaz, Czentovicen aurrean burua makurtuz-.
es
se levant? como movido por un resorte.
fr
se leva aussit?t.
en
B. stood up immediately.
eu
Esan dudan guztiak ez du inolako zentzu-arrastorik ere.
es
-Perdone usted mi error tan torpe-dijo con su habitual voz y cortes?a, inclin?ndose ante Czentovic-.
fr
" Veuillez excuser ma sotte m?prise ", dit-il en s'inclinant devant Czentovic avec toute son ancienne politesse.
en
"Please forgive my foolish error," he said in his former polite tone and bowed to Czentovic.
eu
Zeu zara, noski, partidaren irabazle.
es
Lo que acabo de decir es, naturalmente, un puro dislate.
fr
" Ce que je viens de dire est une absurdit?, bien entendu.
en
"What I said was of course pure nonsense.
eu
Gero, gure aldera bihurtu zen.
es
La partida es suya, desde luego.
fr
C'est vous qui l'avez emport?.
en
Needless to say, it's your game."
eu
-Zeuek ere, jaunok, barkatu egin behar didazue, baina aldez aurretik abisatu dizuet ez zenutela nigandik askorik espero behar.
es
En seguida, volvi?ndose a nosotros, agreg?:-Tambi?n debo pedir perd?n a los se?ores.
fr
" Puis il se tourna vers nous :
en
He then turned to us.
eu
Barkaidazue gertaera tamalgarri hau.
es
Pero les advert? de antemano que no cifrasen grandes esperanzas en m?.
fr
" Je m'excuse aussi aupr?s de vous, messieurs.
en
"I must also beg pardon of the gentlemen.
eu
Hauxe da xakean ibili naizen azken aldia.
es
Disculpen la plancha...
fr
Mais je vous avais pr?venus qu'il ne fallait pas trop attendre de moi.
en
But I warned you at the outset not to expect too much.
eu
Gur egin eta lehen aldian agertu zen era apal misteriotsuan alde egin zuen.
es
Ha sido la ?ltima vez que pruebe suerte en el ajedrez.
fr
Pardonnez cet incident ridicule-c'est la derni?re fois de ma vie que je m'essaie aux ?checs.
en
I am sorry to have made a fool of myself-this is the last time I will try my hand at chess."
eu
Han ginen guztion artean, neuk bakarrik nekien zergatik ez zuen gizon hark xake-taularik ukitu ere egingo gehiago;
es
Hizo una reverencia y se alej? del mismo modo, modesto y misterioso, con que hab?a aparecido la primera vez.
fr
" Il s'inclina encore une fois et s'en fut, de la m?me mani?re myst?rieuse et discr?te qu'il nous ?tait apparu la premi?re fois.
en
He bowed and departed as unassumingly and mysteriously as he had first appeared.
eu
gainerakoak, berriz, durduzatu samarturik gelditu ziren, zoritxarreko gertaeraren bati, gertaera arriskutsu bati hutsagatik ihes egin izanaren sentsazio lausoarekin.
es
S?lo yo sab?a por qu? ese hombre nunca m?s volver?a a tocar una pieza de ajedrez, en tanto que los dem?s se quedaban un poco perplejos, con la incierta sensaci?n de haberse escapado a duras penas de un episodio ingrato y acaso peligroso.
fr
J'?tais seul ? savoir pourquoi cet homme ne toucherait plus jamais un ?chiquier, tandis que les autres demeuraient l?, vaguement conscients d'avoir ?chapp? ? je ne sais quel d?sagr?ment ou m?me ? un danger.
en
I alone knew why this man would never again touch a chessboard, while the others were left a little confused, with the vague feeling that they had barely escaped something awkward and dangerous. McConnor was disappointed.
eu
-Damned fool-marmar egin zuen McConnorrek lilura galdurik.
es
-Damned fool-rezong? McConnor, desencantado.
fr
" Damned fool ! " grogna MacConnor, d??u.
en
"Damned fool!" he growled.
eu
Czentovic zutitu zen azkena eserlekutik, eta, oraindik ere begirada bat zuzendu zion partida erdi bukatuari.
es
El ?ltimo en levantarse de su asiento fue Czentovic, quien pase? todav?a una ?ltima mirada sobre la partida a medio terminar.
fr
Czentovic fut le dernier ? quitter son si?ge, et jeta encore un coup d'?il sur la partie commenc?e.
en
Czentovic, the last to rise from his chair, glanced again at the half-finished game.
eu
-Lastima-esan zuen bihotz-zabal-.
es
-L?stima-dijo magn?nimamente-.
fr
" Dommage, dit-il, magnanime.
en
"Pity," he said generously.
eu
Erasoa ez zegoen hain gaizki antolatuta.
es
El ataque no estaba mal dispuesto.
fr
L'offensive n'allait pas si mal.
en
"The attack was not at all poorly conceived.
eu
Dilettantea izateko, benetan talentu aparta dauka jaun horrek.
es
Considerando que se trata de un aficionado, es justicia decir que ese caballero posee, en realidad, condiciones excepcionales.
fr
Pour un dilettante, ce monsieur est en fait tr?s remarquablement dou?. "
en
For an amateur, this gentleman is really extraordinarily talented." Stefan Zweig, 1942
aurrekoa | 21 / 21 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus