Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999
)
eu
-barre murritza egin zuen B.
es
-ri? el doctor B.
fr
je m'en aper?ois.
en
B.
eu
jaunak-.
es
secamente-.
fr
"
en
"That's clear enough."
eu
Begi-bistan dago.
es
A la vista est?.
fr
Czentovic rougit.
en
Czentovic's forehead flushed.
eu
Czentovici bekokia gorritu zitzaion.
es
Czentovic se puso colorado.
fr
" Que voulez-vous dire ?
en
"What do you mean by that?" he asked sharply and angrily.
eu
-Zer esan nahi duzu horrekin?
es
-?Qu? quiere usted decir con eso?
fr
" demanda-t-il, la voix dure et mauvaise.
en
Dr.
eu
-galdetu zuen hotz eta zorrotz.
es
-pregunt? cortante y enojado.
fr
M. B...
en
B.
eu
B. jaunak berriz ere irribarre murritz maltzurra egin zuen.
es
El, doctor B. volvi? a re?r breve y maliciosamente.
fr
rit encore, d'un rire sec et m?chant.
en
gave another short, nasty laugh.
eu
-Hutsa.
es
-Nada.
fr
rien.
en
"Nothing.
eu
Oso urduri dirudizula bakarrik.
es
Que, a lo que parece, est? usted nervioso.
fr
Simplement que vous ?tes tr?s nerveux.
en
Just that you're obviously very nervous."
eu
Czentovic isildu, eta burua makurtu zuen berriz ere.
es
Czentovic se call? y baj? la cabeza.
fr
" Czentovic baissa la t?te et se tut.
en
Czentovic said nothing and lowered his head.
eu
Handik zazpi minutura egin zuen hurrengo mugimendua, eta partidak erritmo astun hartan jarraitu zuen.
es
S?lo al t?rmino de diez minutos efectu? el movimiento siguiente, y con ese ritmo letal prosigui? todo el juego.
fr
Il attendit sept minutes pour jouer le coup suivant, et la partie continua en se tra?nant ? ce rythme mortel.
en
It took him seven minutes to make his next move, and the game dragged on at this deadly pace.
eu
Czentovicek gero eta zurtuago zirudien: osorik baliatzen zituen hitzarturiko gogoeta-pausaldiak, mugitzeko erabakia hartu aurretik;
es
Acab? por aprovechar cada vez el m?ximo de tiempo convenido antes de proceder a una jugada, y el comportamiento de nuestro amigo se volv?a m?s extra?o de intervalo en intervalo.
fr
Czentovic semblait de plus en plus p?trifi?. Il mettait maintenant le maximum de temps pr?vu ? prendre sa d?cision, et d'un coup ? l'autre la conduite de notre ami devenait de plus en plus ?trange.
en
Czentovic seemed increasingly to be made of stone; eventually he was taking the maximum time before every move, while from one pause to the next our friend's behavior became ever more bizarre.
eu
gure adiskidearen portaera, berriz, gero eta bitxiagoa zen tarte horietan.
es
Daba la impresi?n de no interesarse ya por el partido, sino de pensar en cosas absolutamente distintas.
fr
Il semblait avoir oubli? la partie en cours, et s'occuper de tout autre chose.
en
He no longer seemed to be taking part in the game: he was involved in something quite different.
eu
Bazirudien partidaz erabat ahaztua zela eta burua beste zerbaitetan zeukala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Utzi egin zion alde batetik bestera paseoan ibiltzeari eta bere lekuan eserita zegoen, zirkinik egin gabe.
es
Esta vez no corri? alocadamente arriba y abajo, sino que se qued? tranquilamente sentado, sin moverse de su lugar.
fr
Il avait cess? d'aller et venir, et restait assis, immobile sur sa chaise.
en
He had left off his excited pacing and sat motionless in his chair.
eu
Hitz ulertezinak esaten zituen etengabe, begirada finko galdua, hutsari beha zurrun;
es
Con la mirada fija y ausente en el vac?o, murmuraba sin cesar palabras incomprensibles;
fr
Regardant le vide d'un ?il fixe et hagard, il marmottait sans arr?t des mots incompr?hensibles.
en
Staring before him with a vacant, almost crazed expression, he murmured incomprehensible words to himself in a continuous stream;
eu
konbinazio amaigabeetan galdurik zebilen edota lanean ari zen bestela-eta horixe zen, barru-barruan, nire susmoa-zeharo beste partida batzuetan, zeren Czentovicek azkenean mugimendua egiten zuenean, B.
es
o se perd?a en infinitas combinaciones o elaboraba-eso era lo que ?ntimamente sospech?-partidas diferentes, porque cada vez que Czentovic se decid?a finalmente a jugar hab?a que volverle de su ausencia mental.
fr
Se perdait-il dans d'interminables combinaisons ou r?fl?chissait-il d?j? ? d'autres parties, comme je l'en soup?onnais quant ? moi ?
en
either he was engrossed in an endless calculation of moves, or else (this was my deepest suspicion) he was working out entirely different games, for whenever Czentovic at last made a move, he had to be brought back to an awareness of his surroundings.
eu
jauna bere hutsarte mentaletik itzularazi egin behar izaten baikenuen.
es
Necesitaba entonces, cada vez, unos minutos para orientarse de nuevo sobre la situaci?n en el tablero;
fr
-en tout cas, chaque fois que son tour ?tait enfin venu de jouer, il fallait que nous le rappelions ? la r?alit?.
en
Then it always took him a few moments to reorient himself;
eu
Orduan beti minutu batzuk behar izaten zituen egoeraz berriro jabetzeko;
es
as? iba afianz?ndose en m? la sospecha de que el doctor B.
fr
Une minute lui suffisait pour s'orienter.
en
I was beginning to suspect that he had actually long since forgotten Czentovic and the rest of us in this quiet madness, which seemed ready to explode into violence of some kind.
eu
nik gero eta susmo garbiagoa neukan aspaldian ahazturik zegoela bai Czentovicez bai gutaz, eta ustekabean zeinahi bortxakeria ekar zezakeen eromenaldi hotz batek hartua zuela.
es
se hab?a olvidado hac?a rato ya de Czentovic y de nosotros, hundi?ndose en esa forma fr?a de la locura que pod?a de un momento a otro manifestarse en cualquier forma de violencia.
fr
Pourtant, j'?tais de plus en plus persuad? qu'il nous avait tous oubli?s, y compris Czentovic, et qu'il ?tait en proie ? une crise de d?mence froide qui pouvait ?clater tout ? coup avec violence.
en
And, at the nineteenth move, the crisis in fact erupted.
eu
Eta hala gertatu zen, izan ere, hemeretzigarren mugimenduan.
es
Y, en efecto, la crisis se produjo al llegar la decimonovena jugada.
fr
Et la chose se produisit, effectivement, au dix-neuvi?me coup.
en
Czentovic had no sooner made his move than Dr.
eu
Czentovicek bere pieza mugitu bezain laster, B.
es
Apenas Czentovic hab?a movido su pieza, el doctor B.
fr
? peine Czentovic avait-il jou? que M. B...
en
B.
eu
jaunak hiru laukitan barrena bultzatu zuen bere alfila aurrera, taulari begiratu ere egin gabe, eta ahots hain ozenez egin zuen oihu non denok durduzatu baikinen:
es
adelant? el alfil en tres escaques, sin mirar el tablero y grit? con tanta fuerza que todos nos sobresaltamos:
fr
poussait son fou trois cases plus loin, sans m?me regarder l'?chiquier, en criant, si fort que nous sursaut?mes :
en
abruptly pushed his bishop forward three squares with barely a glance at the board and shouted so loudly that we all jumped:
eu
-Xake!
es
-?Jaque!
fr
" ?chec !
en
"Check!
eu
Xake erregeari!
es
?Jaque al rey!
fr
?chec au roi ! "
en
Your king is in check!"
eu
Denok begiratu genion taulari aparteko mugimenduren baten zain.
es
Inmediatamente miramos todos el tablero, curiosos por descubrir una jugada extraordinaria.
fr
Nous nous pench?mes tous sur l'?chiquier, pour voir cette man?uvre sans pareille.
en
We immediately looked at the board, expecting an out-of-the-way move.
eu
Baina handik minutu batera, gutako inork espero ez zuena gertatu zen.
es
Pero al cabo de un minuto sucedi? lo que ninguno de nosotros hab?a podido esperar.
fr
Mais ce qui se passa au bout d'une minute, aucun de nous ne s'y attendait.
en
But none of us was prepared for what happened a moment later.
eu
Czentovicek burua astiro jaso eta, ordu arte inoiz egin ez zuena, begiratu egin zigun banan-banan.
es
Czentovic alz? la cabeza lenta, muy lentamente y-cosa que nunca hab?a hecho-nos mir? a todos, uno por uno.
fr
Lentement, tr?s lentement, Czentovic leva la t?te et nous regarda l'un apr?s l'autre-ce qu'il n'avait encore jamais fait.
en
Czentovic raised his head very, very slowly and looked at each of us in turn (he had never done this).
eu
Bazirudien neurrigabe ari zela gozatzen, bozkariozko irribarre nabarmen isekaria agertu baitzen pixkanaka bere ezpainetan.
es
Parec?a gozar inconmensurablemente de algo, porque poco a poco se dibuj? en sus labios una sonrisa de satisfacci?n y de evidente burla.
fr
On vit na?tre sur ses l?vres un sourire moqueur et satisfait, il paraissait ?prouver un plaisir sans borne.
en
He seemed to be relishing something immensely, for gradually a pleased and distinctly mocking smile came to his lips.
eu
Ulertu ezin genuen garaitza hura erabat ahogozatu zuenean, bihurtu zen gure aldera adeitasun itxurak eginez:
es
S?lo despu?s de haber saboreado hasta el extremo ese su triunfo, inexplicable todav?a para nosotros, se dirigi? con simulada cortes?a a la concurrencia:
fr
Lorsqu'il eut pleinement joui de ce triomphe encore incompr?hensible pour nous, il dit ? la ronde, avec une politesse affect?e :
en
Only after he had savored to the full this triumph, still incomprehensible to us, did he address himself to our group with feigned politeness.
eu
-Sentitzen dut... baina ez dut xakerik ikusten.
es
-Lo siento..., pero no veo ning?n jaque.
fr
" Je regrette, mais je ne vois pas comment mon roi pourrait ?tre en ?chec.
en
"Excuse me-but I see no check.
eu
Zuetako inork ikusten al du menturaz nire erregeari xake egin zaionik?
es
?Acaso uno de los se?ores ve un jaque a mi rey?
fr
Un de ces messieurs le voit-il ? "
en
Does one of the gentlemen perhaps see how my king is in check?"
eu
Taulari begiratu genion eta gero, kezkaturik, B.
es
Volvimos a mirar el tablero y luego, preocupados, al doctor B. Un ni?o pod?a ver que el cuadro ocupado por el rey de Czentovic estaba, en efecto, protegido por un pe?n contra el alfil, de modo que no era posible dar jaque a ese rey.
fr
Nous examin?mes la situation, puis nos regards inquiets se tourn?rent vers M. B... Le roi de Czentovic ?tait enti?rement couvert par un pion-un enfant e?t pu s'en rendre compte-, il n'y avait donc pas d'?chec au roi.
en
We looked at the board, then uneasily at Dr. B. Czentovic's king was in fact completely protected from the bishop by a pawn (a child could have seen it), and could not possibly be in check.
eu
jaunari.
es
Nos azoramos.
fr
Nous dev?nmes inquiets.
en
We were troubled.
eu
Czentovicen erregearen laukia, izan ere, peoiaz babesturik zegoen alfiletik, haur batek ere antzemango zion, eta horregatik ezinezkoa zen erregeari xake egitea. Kezkatu egin ginen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gerta ote zitekeen gure adiskideak, bere aztoramenduan, piezaren bat gaizki mugitu izana, lauki bat urrunegi edo hurbilegi utzirik?
es
?Acaso nuestro amigo hab?a llevado su pieza una casilla demasiado lejos o la hab?a dejado demasiado cerca en su aturdimiento?
fr
Notre fougueux ami avait-il pouss? sans le vouloir une pi?ce de travers, une case de trop, ou une en moins ?
en
Had our friend in his excitement moved to the wrong square? Alerted by our silence, Dr.
eu
Gure isiltasunak ohartarazirik, B. jaunak ere taula aldera begiratu zuen eta hitz-totelka hasi zen:
es
Como nuestro silencio llamase la atenci?n del doctor B., ?ste tambi?n mir? el tablero y empez? a tartamudear con violencia:
fr
Le silence g?n?ral le rendit ? lui-m?me il examina l'?chiquier ? son tour et se mit ? dire, en b?gayant violemment :
en
B. too now stared at the board and began to stammer violently:
eu
-Baina erregeari f7an egotea dagokio eta...!
es
-?Pero si el rey debe estar en f7!...
fr
" Mais le roi doit ?tre en f7...
en
"But the king should be on f7...
eu
gaizki dago, oso gaizki.
es
Est? mal colocado..., completamente mal.
fr
il n'est pas ? sa place, pas du tout !
en
That's wrong, where it is, completely wrong.
eu
Gaizki mugitu duzu!
es
?Usted movi? mal!
fr
Vous vous ?tes tromp? !
en
You made the wrong move!
eu
Dena erabat gaizki dago taula honetan!...
es
Todo est? fuera de su lugar...
fr
Tout est faux sur cet ?chiquier...
en
Everything's in the wrong place on this board...
eu
peoiak g5ean egon beharko luke, eta ez g4an...
es
El pe?n debe estar sobre g5 y no sobre 4...
fr
ce pion-l? est en g5, pas en g4...
en
The pawn should be on g5, not on g4...
eu
hori beste partida batekoa da...
es
Pero ?si ?sta es una partida completamente distinta!
fr
c'est une tout autre partie...
en
This is a different game...
eu
Hori ez da...
es
Esto es...
fr
c'est...
en
This is..."
eu
Gelditu egin zen bat-batean.
es
Se interrumpi? de s?bito.
fr
Il s'arr?ta brusquement.
en
Suddenly he broke off.
eu
Tinko helduta nion besotik, edo hobeki esan, hain gogor egin nion atzamarka besoan, non bera ere bere nahasmendu sukartsuan nire heldukadaz konturatu baitzen. Nire aldera bihurtu, eta lo-ibiltari batek bezala begiratu zidan.
es
Yo le hab?a asido con fuerza del brazo y hasta pellizcado, quiz?, con tanto rigor, que hubo de sentirlo no obstante su febril confusi?n, pues se dio vuelta y me mir? de hito en hito, como son?mbulo:
fr
Je l'avais empoign? par le bras, et m?me pinc? si fort qu'il l'avait senti, malgr? son ?garement fi?vreux. Il se retourna et me regarda avec des yeux de somnambule.
en
I had taken him firmly by the arm, or rather clamped his arm so hard that, even in his feverish confusion, he had to feel my grip. He turned and stared at me like a sleepwalker.
eu
-Zer...
es
-?Qu?..., qu? quiere usted?
fr
" Qu'y a-t-il ?... Que voulez-vous ?
en
"What... what do you want?"
eu
zer nahi duzu? Hauxe besterik ez nion esan:
es
No dije m?s que "remember", y pas? al mismo tiempo el dedo sobre la cicatriz de su mano.
fr
" lui murmurai-je seulement, et je passai le doigt sur la cicatrice qu'il portait ? la main.
en
I said simply, "Remember!," and drew my finger over the scar on his hand.
