Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999
)
eu
Behar adina taula ez egoteagatik aldibereko partida egitea ezinezkoa zenez gero, guztiok beraren kontra batera jokatzea proposatu zuen.
es
En vista de que por falta de suficientes tableros era imposible llevar a cabo una sesi?n de simult?neas, propuso que todos juntos jug?semos contra ?l.
fr
Comme une partie simultan?e ordinaire ?tait impossible, faute d'un nombre suffisant d'?chiquiers, il proposa que nous jouions tous ensemble contre lui.
en
As the unavailability of chessboards on the ship made a simultaneous game impossible, he said, he proposed to play us all jointly.
eu
Bere jokaldia egin ondoren, aretoaren beste muturrean zegoen mahaira baztertuko zen, gure deliberamenduei trabarik ez egitearren.
es
Despu?s de cada movimiento, se retirar?a a otra mesa en el extremo del sal?n para no molestar nuestras deliberaciones.
fr
Apr?s chaque coup, il s'en irait ? l'autre bout de la chambre, pour ne pas troubler nos d?lib?rations.
en
After each move he would repair to a table at the other end of the room in order not to disturb our consultations.
eu
Guk mugitu ondoren, zorigaitzez txilinik ez geneukanez, koilara batez edontzia joko genuen.
es
Una vez realizadas nuestras jugadas de r?plica, golpear?amos con una cuchara contra una copa, ya que, lamentablemente, no hab?a una campanilla de mesa a mano.
fr
Aussit?t que nous aurions jou?, nous frapperions sur un verre avec une cuiller pour l'avertir, puisque malheureusement, il n'y avait pas ici de sonnette.
en
Once we had made our own move, we would tap on a glass with a spoon (unfortunately we didn't have a bell).
eu
Jokaldi bakoitzerako gehienezko denbora hamar minutukoa izango zen, baldin eta guk beste zerbait nahi ez bagenuen behintzat.
es
Adem?s propuso que se fijara un l?mite m?ximo de diez minutos para cada jugada, siempre que nosotros no prefiri?ramos otras disposiciones.
fr
Si nous ?tions d'accord, on fixerait ? dix minutes le temps d'intervalle entre deux coups.
en
He suggested a ten-minute maximum for a move, unless we had another thought.
eu
Jakina, eskola-ume herabeek bezala onartu genituen haren proposamenak oro.
es
Huelga decir que aceptamos, hechos unos estudiantillos cohibidos, todo cuanto nos propon?a.
fr
Nous accept?mes naturellement toutes ses propositions comme de timides ?coliers.
en
Like bashful schoolboys we agreed to everything.
eu
Czentovici beltzak egokitu zitzaizkion;
es
En el sorteo de los colores, le tocaron a Czentovic las piezas negras;
fr
Le sort donna les noirs ? Czentovic :
en
Czentovic drew black;
eu
artean zutik zegoela egin zuen lehen kontramugimendua, gero, laster batean, itxaroteko hautaturiko bazterrera joan zen, eta bertan, besaulki batean axolagabe eserita, aldizkari ilustratu bati orriak iraultzen hasi zitzaion.
es
hizo, de pie todav?a, su primer movimiento respondiendo a nuestra apertura y se dirigi? inmediatamente al lugar de espera que ?l mismo hab?a designado y donde, negligentemente recostado, hoje? una revista ilustrada.
fr
en r?plique ? notre ouverture, il joua son premier coup sans m?me s'asseoir et s'en fut aussit?t dans le fond de la pi?ce, ? la place qu'il avait choisie pour attendre :
en
he made the first countermove while still on his feet and immediately went to wait in the spot he had suggested, where, casually hunched over, he leafed through an illustrated magazine.
eu
Ez du zentzu handirik partidaren berri emateak.
es
Los pormenores del partido ofrecieron poco inter?s.
fr
l?, il feuilleta n?gligemment un journal illustr?.
en
There is little reason to describe the game.
eu
Normala den bezala, gure porrot erabatekoarekin amaitu zen, eta, zehatz esateko, gure hogeita laugarren mugimenduan.
es
Termin?, naturalmente, como ten?a que terminar, es decir, con nuestra derrota absoluta, la cual se produjo ya despu?s del vig?simo cuarto movimiento.
fr
en vingt-quatre coups, nous ?tions d?j? compl?tement battus.
en
It ended, as it had to, in our total defeat, after only twenty-four moves.
eu
Munduko txapeldun batek dozena erdi bat jokalari erdipurdiko, edo are kaxkarrago, hankapetik azpiratu izana ez zen oso harrigarri;
es
El hecho de que un campe?n mundial derrotase con toda facilidad a media docena de jugadores mediocres y aun menos que mediocres, era de por s? poco sorprendente;
fr
Quoi d'?tonnant ? ce qu'un champion mondial ait ais?ment raison en un tournemain d'une demi-douzaine de joueurs moyens, ou ? peine moyens !
en
In and of itself it was hardly surprising that a world chess champion had dispatched a half-dozen average or below-average players with his left hand;
eu
higuingarriago gertatu zitzaigun, ordea, gurekin erabili zuen era arranditsua adierazteko harentzat horixe zela hura, hankapetik irabazte hutsa.
es
lo ?nico que en realidad nos molestaba a todos era el modo prepotente y demasiado manifiesto con que Czentovic nos hac?a sentir la facilidad con que nos hab?a ganado.
fr
Ce qui nous ?tait d?sagr?able, c'?tait seulement la suffisance avec laquelle Czentovic nous faisait sentir de fa?on trop ?vidente sa sup?riorit?.
en
what was so depressing to us was the overpowering way in which Czentovic made us feel all too clearly that he was doing just that.
eu
Ozta-ozta jaurtitzen zuen taularen gainera itxuraz begirada iheskor bat txanda zuenean, eta, bide batez, gu guztioi, zurezko iruditxo bizigabe hutsak bagina bezala, eta keinu gogaikarri horrek nahi gabe gogorarazten zuen txakur ezkabiatsu bati begiak apartatuz hezurra botatzen dionarena.
es
Cada vez que llegaba su turno, echaba s?lo una mirada aparentemente fugaz sobre el tablero, midi?ndonos con otra displicente, como si a nuestra vez tampoco hubi?ramos sido m?s que inertes figuras de madera.
fr
? chaque coup, il ne jetait sur l'?chiquier qu'un regard en apparence distrait, nous consid?rait n?gligemment, en passant, comme si nous n'?tions nous-m?mes que d'inertes pi?ces de bois, et cette attitude d?sinvolte faisait involontairement songer au geste avec lequel on lance un os ? un chien galeux, en se d?tournant.
en
He would cast a single, seemingly cursory glance at the board before each move, looking past us as indifferently as if we ourselves were lifeless wooden pieces.
eu
Finezia apur bat izan balu gure akatsen berri eman ziezagukeen, nik uste, edo bestela esaldi atseginen baten bidez bihotz eman.
es
Ese gesto impertinente hac?a pensar, sin querer, en el modo con que se tira un hueso a un perro sarnoso, apartando la vista.
fr
S'il avait un peu de d?licatesse, me disais-je, il pourrait attirer notre attention sur les fautes que nous faisons, ou bien nous encourager d'un mot aimable.
en
It was a rude gesture that irresistibly recalled someone averting his eyes while tossing a scrap to a mangy dog.
eu
Baina partida amaitu zenean bertan ere, xake-automata anker hura ez zen hitz erdi bat luzatzeko gai izan, eta "mate" esatean, zirkinik egin gabe gelditu zen mahaiaren aurrean zain, gutako norbaitek beste partida bat jokatu nahi ote zuen.
es
A mi ver, hubiera podido llamar nuestra atenci?n con un m?nimo de tacto, sobre alg?n error y animarnos con una palabra gentil.
fr
Mais non, la partie termin?e, cette machine ? jouer aux ?checs pronon?a : " Mat !
en
With a bit of sensitivity he could have drawn our attention to mistakes or bucked us up with a friendly word, in my opinion.
eu
Ni ordurako altxaturik nengoen, ez bainuen hori baino keinu egokiagorik aurkitzen hain pertsona zakar bihozgabeari ulertarazteko, nire aldetik behinik behin, dolarretako negozio hura amaitzearekin gure harremanaren plazerra ere amaitzen zela;
es
Pero ese inhumano aut?mata ajedrecista no pronunci? tampoco una sola s?laba una vez terminada la partida, sino que esper?, inm?vil, frente a la mesa, luego de darnos el "mate", por si dese?bamos jugar una segunda partida con ?l.
fr
", sans plus, puis resta l?, immobile et muet, attendant de savoir si nous d?sirions recommencer.
en
But even when the game was over, this chess automaton uttered not a syllable after saying "mate," but simply waited motionless in front of the board in case we wanted a second game.
eu
baina orduan, neure haserrerako, McConnorren ahots guztiz lakarra entzun nuen aldamenean:
es
Indefenso, como siempre se queda uno ante la groser?a insensible, por mi parte ya me hab?a levantado para demostrar con ese movimiento que, concluido ?se que se reduc?a a un negocio valorado en d?lares, daba por terminado tambi?n el placer de nuestra relaci?n, cuando, con gran disgusto m?o, McConnor dijo con voz completamente ronca:
fr
On est toujours d?pourvu de moyens devant des ?pidermes aussi ?pais, et je m'?tais d?j? lev?, signifiant par l? que pour ma part du moins, j'estimais termin? ce divertissement, lorsqu'? mon grand d?pit, j'entendis MacConnor dire ? c?t? de moi, d'une voix tout enrou?e :
en
I had already stood up-clumsy as one always is when faced with crass bad manners-in an attempt to indicate that, with the conclusion of this cash transaction, the pleasure of our acquaintance was at an end, at least as far as I was concerned. But to my annoyance I heard the rather hoarse voice of McConnor next to me:
eu
"Errebantxa!".
es
-?Desquite!
fr
" Revanche !
en
"Rematch!"
eu
Haren tonu mehatxuzkoak ikaratu egin ninduen;
es
Su tono provocativo me sobresalt? o poco menos.
fr
Je fus presque ?pouvant? de son ton provocant :
en
The sheer provocation in his tone startled me;
eu
izan ere, une hartan McConnorrek areago zeukan ukabilkada bat emateko zorian zegoen boxeolariaren itxura, gentleman ongi heziarena baino.
es
En ese momento McConnor daba m?s la impresi?n de un boxeador a punto de descargar una lluvia de golpes que de un caballero atento.
fr
en ce moment, MacConnor faisait en effet plut?t penser ? un boxeur qui va assener un coup qu'? un gentleman bien ?lev?.
en
in fact McConnor at that moment looked more like a boxer about to throw a punch than a polite gentleman.
eu
Ez dakit nik Czentovicek gurekin erabilitako manera hain higuingarrien ondorio izango zen ala eskoziarraren autoestimu patologikoki asaldagarria; nolanahi ere, McConnorrek erabat aldatua zirudien.
es
Ya sea a causa del tratamiento desagradable que nos hab?a dado Czentovic, o de su amor propio patol?gicamente excitable, lo cierto es que los modales de McConnor hab?an cambiado totalmente.
fr
?tait-ce la mani?re peu agr?able dont nous avait trait?s Czentovic, ou simplement son ambition maladive et irritable ?...
en
Whether because of Czentovic's unpleasant behavior or merely his own pathologically touchy pride, McConnor was in any case completely changed.
eu
Aurpegia gorriturik zeukan goraino, bekokiko ileetaraino, sudurzuloak barne-presioaren eraginez handiturik, izerdia nabarmen zerion eta bere ezpain hozkatuen artetik tolestura bat zihoakion, borrokara bezala, aurrera irtendako kokotseraino.
es
Su rostro se hab?a vuelto encarnado, las ventanas de su nariz se dilataban bajo una fuerza interior, transpir? visiblemente y de sus labios apretados parti? una marcada arruga hasta la barbilla que adelantaba con gesto belicoso.
fr
Rouge jusqu'? la racine des cheveux, les narines dilat?es, il transpirait visiblement, et se mordait les l?vres. Un pli profond se creusait de sa bouche ? son menton tendu en avant, l'air agressif.
en
Red to the roots of his hair, nostrils flared with the strength of his feeling, he was perspiring visibly, and a sharp crease ran between his firmly set lips and his aggressively jutting chin.
eu
Bere begietan urduritasunez nabarmendu ahal izan nuen erruletako jokalarien artean bakarrik eskuarki nabarmentzen den grina menderaezinezkoaren leinurua, apustuak sei edo zazpi bider jarraian doblatu ondoren kolore zuzena irteten ez denekoa.
es
Descubr? con desasosiego, en sus ojos, la vibraci?n de la pasi?n ind?mita que, por lo com?n, s?lo ataca a la gente frente a la mesa de ruleta cuando a la sexta o s?ptima jugada, para las cuales cada vez se ha doblado la apuesta, no aparece el color esperado.
fr
Dans ses yeux, je reconnus avec inqui?tude cette flamme de folle passion qui ne saisit d'ordinaire que les joueurs de roulette quand, pour la sixi?me ou septi?me fois, ils ont mis? double sur une couleur qui ne sort pas.
en
I recognized uneasily in his eyes that flicker of uncontrolled passion that for the most part only grips people when they are at the roulette table and the right color hasn't come up six or seven times running, the stakes doubling and redoubling all the while.
eu
Une hartantxe ulertu nuen McConnorren autoestimu fanatikoak-horretarako bere ondasun guztia galdu behar bazuen ere-Czentovicen aurka partida baten ondoren beste bat jokatzera eramango zuela, eta beste bat, eta beste bat, apustu soila edo bikoiztua eginez, harik eta partida bakar bat irabazi arte gutxienez.
es
En ese instante comprend? que ese fan?tico jugar?a contra Czentovic, aunque le costara toda su fortuna, que jugar?a y volver?a a jugar a simple y a doble hasta ganar siquiera una sola partida.
fr
? cet instant, je fus certain que cet amour-propre forcen? allait lui co?ter toute sa fortune, qu'il allait jouer et rejouer sans cesse, en simple ou en doubl?, contre Czentovic jusqu'? ce qu'il ait gagn? au moins une fois.
en
At that instant I knew that, regardless of the stakes, this fanatically proud man would go on playing Czentovic until he had won at least once, even if it cost him his entire fortune.
eu
Eta Czentovicek urre-meatze bat aurkituko zuen McConnorrengan horretan bazirauen, milaka pare bat dolar atera ahal izango baitzizkion Buenos Airesa heldu baino lehen.
es
A condici?n de que no se cansase, Czentovic hab?a encontrado en McConnor una mina de oro de la que, hasta la llegada a Buenos Aires, pod?a extraer unos cuantos miles de d?lares.
fr
Et si le champion pers?v?rait, MacConnor serait pour lui une mine d'or dont il tirerait bien quelques milliers de dollars avant que nous ne soyons ? Buenos-Aires.
en
If Czentovic stuck it out, he had found in McConnor a gold mine from which he could shovel dollars by the thousands all the way to Buenos Aires.
eu
Czentovicek ez zuen zirkinik egin.
es
Czentovic no se inmut?.
fr
Czentovic demeura impassible.
en
Czentovic remained impassive.
eu
-Zuen esanetara nago-erantzun zuen adeitasunez-.
es
-Acepto-contest? cort?smente-.
fr
" Comme il vous plaira, r?pondit-il poliment.
en
"As you wish," he responded politely.
eu
Zuei dagokizue orain beltzekin jokatzea.
es
Los se?ores jugar?n ahora con las piezas negras.
fr
C'est ? ces messieurs de prendre les noirs.
en
"The gentlemen will now play black."
eu
Bigarren partidak ere ez zuen irudi aldaturik eskaini, begiluze batzuek gure ingurua handiagotu ez ezik, biziagotu egin izanaz kanpo.
es
Las alternativas del segundo encuentro no fueron mayormente distintas, salvo que unos cuantos curiosos no s?lo ampliaron nuestro c?rculo sino que adem?s le prestaban mayor animaci?n.
fr
" La deuxi?me partie d?buta comme la premi?re ? la seule diff?rence que notre cercle s'?tait ?largi et anim? de quelques curieux.
en
The second game went much as the first, except that some curious onlookers both swelled and enlivened our group.
eu
McConnor taulara begira-begira zegoen, bere nahimenaz piezak irabazi, magnetizatu nahi balitu bezala;
es
McConnor miraba el tablero con tal fijeza que daba la impresi?n de querer magnetizar las piezas, de impregnarlas de su voluntad a fin de que ganasen.
fr
MacConnor regardait fixement l'?chiquier, on e?t dit qu'il voulait magn?tiser les pi?ces pour les mener ? la victoire.
en
McConnor gazed so fixedly at the board that it was as if he was trying to magnetize the pieces with his will to win;
eu
bistan zegoen atseginez ordainduko zituzkeela mila dolar bere aurkari gogaikarriari "mate" atseginez garrasi egin ahal izateagatik.
es
Era evidente que hubiese sacrificado con gusto hasta mil d?lares por el placer de gritar "?mate!" al impasible adversario.
fr
Je sentais qu'il e?t volontiers donn? mille dollars pour avoir le plaisir de crier : " mat " ? son peu galant adversaire.
en
I knew that he would happily have sacrificed even a thousand dollars for the pleasure of shouting "Mate!" at his heartless adversary.
eu
Nabarmen zegoen guri ere, nahi izan gabe, pasatua zitzaigula haren asaldu setatiaren parte bat.
es
Algo de su excitaci?n encarnizada nos contagi? de extra?o modo y contra nuestra voluntad.
fr
Bizarrement, il nous communiquait malgr? nous quelque chose de sa t?nacit? acharn?e.
en
Strange to say, we were all unconsciously picking up some of his determined agitation.
eu
Jokaldi bakoitza aurrekoan baino askozaz grina handiagoz eztabaidatzen genuen, eta beti eteten zuen norbaitek azken unean Czentovic gure mahaira itzul zedin hitzarturiko seinalea.
es
Se discut?an los distintos movimientos con mucha m?s pasi?n que antes; a ?ltimo momento siempre el uno reten?a al otro, antes de ponernos de acuerdo en dar la se?al convenida para que Czentovic volviese a la mesa.
fr
Nous discutions chaque coup avec plus de passion qu'auparavant, et nous ne nous mettions d'accord qu'au dernier moment pour donner ? Czentovic le signal qui le rappelait ? notre table.
en
We discussed each move with much greater passion than before, restraining each other until the last minute before agreeing to give the signal that summoned Czentovic back to our table.
eu
Pixkanaka hamazazpigarren jokaldira iritsi ginen, eta, geure harridurarako, pieza-konstelazio bat sortu zen taula gainean, gure interesetarako txundigarriro abantailaduna zirudiena, zeren c zutabeko peoia c2 azken aurreko laukian ezartzea lortu baikenuen;
es
Lleg?bamos poco a poco a la decimos?ptima jugada cuando, ante nuestra propia sorpresa, se produjo una situaci?n que parec?a asombrosamente favorable, ya que hab?amos conseguido llevar el pe?n de la l?nea c al pen?ltimo escaque, c2;
fr
Nous ?tions parvenus ainsi peu ? peu au dix-septi?me coup et, ? notre propre ahurissement la situation se pr?sentait ? notre avantage, car, chose incroyable, nous avions r?ussi ? amener le pion de la ligne c jusqu'? l'avant-derni?re case c2 :
en
Little by little we had arrived at the thirty-seventh move, and to our own surprise our position seemed amazingly advantageous, because we had succeeded in advancing the pawn in file c to the penultimate square c2;
eu
cl-era aurreratzea besterik ez genuen behar beste dama bat irabazteko.
es
s?lo nos hac?a falta adelantarlo a c1 para coronarlo.
fr
il ne restait qu'? l'avancer en c1 pour faire une nouvelle dame.
en
we needed only to move it to c1 to win a new queen.
eu
Baina egia da nabarmenegi aldekoa genuen egoera hura ez zitzaigula iasaigarriegi gertatzen; guztiok errezelotsu geunden itxuraz lortuta geneukan abantaila hura, Czentovicek, jokaldiaren ikuspegi zabalagoarekin, guk amuari koska egiteko zerabilen beita baizik ez ote zen.
es
Sin embargo, esa ventaja demasiado evidente no nos dej? muy ufanos, y barrunt?bamos que aun cuando la hab?amos logrado aparentemente, acaso constitu?a una trampa que, con toda intenci?n, nos hab?a preparado Czentovic quien, de m?s est? decirlo, abarcaba la situaci?n con mucha mayor exactitud.
fr
? l'unanimit?, nous soup?onnions Czentovic, qui devant cet avantage que nous paraissions avoir conquis, voyait ?videmment beaucoup plus loin que nous, de nous tendre cet app?t avec d'autres intentions.
en
Not that we were smug about this all too obvious opportunity; we were unanimous in suspecting that this apparent advantage must be a trap set by Czentovic, who did after all have a much broader view of the situation.
eu
Baina elkarrekin ongi kostata bila ibili eta, asko eztabaidatu arren, ez ginen tranpa aurkitzeko gai.
es
Pero, a pesar de las afanosas b?squedas y discusiones, no logramos descubrir la supuesta maniobra secreta.
fr
Mais nous e?mes beau chercher et discuter, nous ne p?mes d?couvrir le traquenard.
en
But despite strenuous general study and discussion we were unable to discover the subterfuge.
eu
Azkenean, aldez aurretik hitzarturiko hausnarketa-epearen ia mugan geundela, mugimendua egiteko erabakia hartu genuen.
es
Por fin, al t?rmino casi del tiempo establecido para cada movimiento, decidimos arriesgar la jugada.
fr
Finalement, le d?lai de r?flexion r?glementaire touchant ? sa fin, nous nous d?cid?mes ? risquer le coup.
en
Finally, just as our time was expiring, we decided to risk it.
eu
Ordurako McConnorrek peoia hartuta zeukan azken laukiraino eramateko, eta bat-batean brauki besotik oratzen zutela sentitu zuen, eta norbaitek ahots beheratu baina indartsuz esan zion:
es
Ya McConnor ten?a el pe?n entre los dedos para correrlo hasta la ?ltima casilla, cuando se sinti? de pronto tomado del brazo y alguien musit? con voz vehemente:
fr
D?j?, MacConnor poussait le pion, lorsque quelqu'un le saisit brusquement par le bras et lui chuchota avec v?h?mence :
en
McConnor had his hand on the pawn to move it to the last square when he felt his arm abruptly seized, and someone said in a faint, urgent whisper:
eu
-Jainkoarren!
es
-?No!
fr
" Pour l'amour du ciel, pas cela !
en
"For God's sake!
eu
Ez!
es
?Por el amor de Dios!
fr
"
en
Don't!"
eu
Nahi gabe jiratu ginen guztiok.
es
Todos volvimos la cabeza instintivamente.
fr
Involontairement, chacun se retourna.
en
Involuntarily we all turned.
eu
Berrogeita hamabost bat urteko jaun bat zen, aurpegi txiki zorrotzekoa, aldez aurretik kareleko pasealekuan nire arreta erakarri zuena, ia igeltsuzkoa zirudien bere zurbiltasun nabarmenarengatik; antza denez, azken minutuetan hurbildu zen guregana, problema hura ebazten geure arreta guztia bilclurik geneukala.
es
Un caballero, como de cuarenta y cinco a?os de edad, cuyo rostro fino y severo ya antes hab?a llamado mi atenci?n en el puente de paseo por su extra?a palidez casi azulada, parec?a haberse acercado a nosotros en los ?ltimos minutos, cuando dedic?bamos todo nuestro cuidado al juego.
fr
Nous v?mes un homme d'environ quarante-cinq ans, au visage ?troit et anguleux, que j'avais d?j? rencontr? sur le pont, et qui m'avait frapp? par sa p?leur ?trange, son teint presque crayeux. Il avait d? s'approcher de nous durant ces derni?res minutes, pendant que nous ?tions absorb?s tout entiers par le probl?me ? r?soudre.
en
It was a gentleman of about forty-five, whose long, sharp-featured face and strange, almost chalky pallor had caught my attention on the promenade deck. He must have come up during the last few minutes while all our attention was on our problem.
eu
Gure begirada sentitzean, presaka erantsi zuen:
es
Notando nuestras miradas, agreg? precipitadamente:
fr
Sentant nos regards pos?s sur lui, il ajouta tr?s vite :
en
Feeling our gaze upon him, he added quickly:
eu
-Orain damaz trukatzen baduzue, berak ondoren cl alfilarekin erasoko clu, eta zuek zaldia erretiratuko duzue.
es
-Si ustedes le toman ahora la dama, ?l replicar? en seguida con el alfil y ustedes retirar?n el caballo.
fr
" Si vous faites dame maintenant, il vous attaque imm?diatement avec le fou en c1, et vous ripostez avec le cavalier.
en
"If you make a queen now, he'll take her immediately with bishop to c1, and you'll take his bishop with your knight.
eu
Baina orduan berak peoi librearekin d7-ra joko du, dorreari mehatxu egin, eta nahiz eta zuek zaldiarekin xake egiteko moduan egon, galtzaile aterako zarete, eta, bederatzi edo hamar mugimendu egin ondoren, partida galdua izango duzue.
es
Pero entretanto ?l corre su pe?n libre a d7, amenaza la torre y aunque digan jaque con el caballo, ustedes perder?n y a los nueve o diez movimientos quedar?n vencidos.
fr
Mais entre-temps, il ira menacer votre tour en d7 avec son pion libre, et m?me si vous faites ?chec avec le cavalier, vous ?tes perdus et battus en neuf ou dix coups.
en
But he'll be moving his free pawn to d7 to threaten your rook, and even if you check with your knight you'll lose-you'll be done for in nine or ten moves.
eu
Aliekhinek lehen aldiz, Bogoliuboven aurka, 1922ko Pistyanako lehiaketa handian sartu zuen pieza-konstelazio bera da gutxi gorabehera.
es
Es casi la misma situaci?n que Alekhine plante? en 1922, en el gran torneo de Pistoja, contra Bogoljubow.
fr
Ce sont ? peu pr?s les positions qu'avaient Aljechin et Bogoljubow lors du grand tournoi de Pistyan en 1922. "
en
It's almost the same as the combination that Alekhine introduced against Bogoljubov in the Pistyan Grand Tournament of 1922."
eu
McConnorrek harriturik jaregin zion piezari, eta guk adinako miresmenez josi zituen begiak gizon harengan, ustekabeko aingeru baten gisa, zerutik behera jaitsi baitzen laguntzera.
es
McConnor solt?, asombrado, la pieza y mir? de hito en hito, y no menos sorprendido que todos los dem?s, a aquel hombre que hab?a aparecido inesperadamente como un ?ngel salvador.
fr
Surpris, MacConnor l?cha la pi?ce qu'il tenait dans la main et regarda, ?merveill? comme nous tous, cet homme qui semblait tomber du ciel, tel un ange sauveur.
en
Astonished, McConnor let his hand drop from the piece and stared with no less awe than the rest of us at the man who had unexpectedly come to our aid like an angel from heaven.
