Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999
)
eu
Txapelduna pertsonalki ezagutzen ote nuen galdetu zidan.
es
Ya eso hab?a sido, seg?n ?l, terriblemente excitante y poco falt? en aquella oportunidad para que ganara.
fr
qu'il n'avait encore jamais jou? contre un pareil champion, sauf une fois, avec quarante autres, lors d'une partie simultan?e qui avait ?t? passionnante, et qu'il avait du reste presque gagn?e.
en
even that had been terribly exciting, and he had almost won.
eu
Ezetz erantzun nion nik.
es
Me pregunt? si conoc?a personalmente al campe?n.
fr
Il me demanda si je connaissais l'illustre personnage.
en
Did I know the champion personally?
eu
Orduan berarengana jo eta hura gure mahaira gonbidatzea proposatu zidan.
es
Y como le contestara negativamente, me rog? que lo abordase e invitase a nuestra mesa.
fr
Comme je r?pondais que non, il sugg?ra que je pourrais l'aborder et le prier de se joindre ? nous.
en
I said I didn't. Wouldn't I talk to him and ask him over?
eu
Uko egin nion, Czentovic, entzuna nuenez, jende berria ezagutzeko sobera prest agertzen ez zelako argudioa erabilirik.
es
Me negu?, aduciendo que, seg?n ten?a entendido, Czentovic no era accesible a nuevas relaciones.
fr
Je refusai, all?guant que Czentovic n'?tait pas, ? ma connaissance, tr?s d?sireux de se faire de nouvelles relations.
en
I refused on the grounds that, to the best of my knowledge, Czentovic was not very open to making new acquaintances.
eu
Eta gainera, zer pizgarri eskain ziezaiokeen munduko txapeldun bati gu bezalako hirugarren mailako jokalariez arduratzeak?
es
Adem?s, ?qu? atractivo pod?a tener para un campe?n mundial el enfrentarse con jugadores de tercer orden como lo ?ramos nosotros?
fr
D'ailleurs, o? serait le plaisir d'une partie engag?e entre un champion du monde et les joueurs de troisi?me classe que nous ?tions ?
en
Besides, what would tempt a world champion to bother with third-rate players like us?
eu
Bada, hirugarren mailako jokalarien kontu hori McConnor bezain pertsona arranditsu bati esan izan ez banio, hobe.
es
Mejor no hubiera empleado esa expresi?n de jugadores de tercer orden al dirigirme a un hombre tan soberbio como McConnor.
fr
J'avoue que je n'aurais pas d? employer cette expression de " joueur de troisi?me classe " devant un homme aussi vaniteux que MacConnor.
en
Now I should never have made that remark about third-rate players to someone as proud as McConnor.
eu
Sumindurik aldendu zen, eta tonu zakarrez jakinarazi zidan berak, bere aldetik, ez zuela sinesten gentlemati baten gonbidapen adeitsuari muzin egiteko gai izan zitekeenik; bera arduratuko zela horretaz.
es
Se recost? disgustado y declar? con brusquedad que, por su parte no pod?a creer que Czentovic rechazar?a la cort?s invitaci?n de un caballero. ?l ya se cuidar?a de eso.
fr
Il se rejeta en arri?re, d?clara s?chement que pour sa part, il ne croyait pas Czentovic capable de d?cliner l'invitation courtoise d'un gentleman et qu'il allait s'en occuper.
en
He sat back in anger and brusquely declared that he for his part could not believe that Czentovic would refuse an invitation from a gentleman; he would see to that.
eu
Berak eskaturik, txapeldunaren nortasunaren deskripzio laburra egin nion, eta gure xake-taula axolagabe alde batera utzita, ezinegonari eutsi ezinik, Czentovicen atzetik abiatu zen kareleko pasealekuan barrena.
es
Respondiendo a su pedido, le esboc? una descripci?n de la persona del campe?n mundial, y al momento se lanz?, abandonando indiferente nuestro tablero y con incontenible impaciencia, en pos de Czentovic, busc?ndolo por la cubierta de paseo.
fr
Sit?t que je lui eus, ? sa requ?te, bri?vement d?crit la personne du champion, il s'?lan?a imp?tueusement ? sa recherche sur le pont, abandonnant avec une parfaite indiff?rence notre ?chiquier.
en
At his request I provided him with a brief description of the world champion, and, abandoning our board, he rushed after Czentovic along the promenade deck with unbridled impatience.
eu
Beste behin egiaztatu ahal izan nuen orduan, hain pertsona bizkar-zabalari buruan zerbait sartzen zaionean, ez dagoela kontra egiterik.
es
Not? de nuevo que era imposible detener al due?o de aquellos hombros tan anchos, en cuanto y tan pronto hab?a orientado su voluntad hacia un objetivo determinado.
fr
Je m'aper?us une fois de plus qu'on ne pouvait gu?re retenir le propri?taire de ces remarquables ?paules quand il avait un projet en t?te.
en
I felt again that anyone with such broad shoulders was not to be deterred once he had put his mind to something.
eu
Asaldatu samarturik itxaron nuen.
es
Esper?, bastante intrigado.
fr
J'attendis avec un peu d'anxi?t?.
en
I waited in some anxiety.
eu
McConnor hamar bat minutu geroago itzuli zen, eta ez oso umore onean, iruditu zitzaidanez.
es
Al cabo de unos diez minutos, McConnor volvi?, de no muy buen talante, al parecer.
fr
Au bout de dix minutes, MacConnor revint, et il ne me parut pas beaucoup plus calme.
en
After ten minutes, McConnor returned.
eu
-Eta?
es
-?Y?
fr
" Eh bien ?
en
He was not in good spirits, it seemed to me.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"Well?" I asked.
eu
-Arrazoi zenuen-erantzun zidan haserre samar-.
es
-Ten?a usted raz?n-contest? un si es no es indignado-.
fr
Vous aviez raison ", me r?pondit-il, l'air un peu vex?.
en
"You were right," he responded, with some annoyance.
eu
Ez da oso gizon atsegina.
es
No es lo que se llama un hombre agradable.
fr
" Ce monsieur n'est pas tr?s aimable.
en
"Not a very pleasant gentleman.
eu
Neure burua aurkeztu diot, nor naizen azaldu diot.
es
Me present?.
fr
Je me suis pr?sent?, j'ai d?clin? mes qualit?s.
en
I introduced myself, told him who I was.
eu
Berak eskua luzatu ere ez dit egin.
es
Le expliqu? qui?n soy.
fr
Il ne m'a m?me pas tendu la main.
en
He didn't even care to shake hands.
eu
Saiatu naiz azaltzen gu guztiok oso harro eta ohoraturik sentituko ginatekeela, baldin eta aldibereko partida bat gurekin jokatuko balu.
es
Trat? de explicarle cu?n orgullosos y honrados nos sentir?amos todos sus compa?eros de viaje si jugara unas partidas simult?neas con nosotros.
fr
Je me suis efforc? alors de lui expliquer combien nous tous, ? bord, serions heureux qu'il accept?t de jouer une partie simultan?e contre nous.
en
I tried to explain to him how honored and proud all of us here on board would be if he would play us in a simultaneous game.
eu
Zirkinik egin gabe erantzun dit benetan sentitzen zuela, baina bere agentearekin hitzarmen kontratuzkoak zituela, bere biraldi guztian ordainsariak kobratu gabe jokatzea espreski debekatzen ziotenak.
es
Pero no se inmut?. S?lo dijo que lo sent?a, pero que estaba comprometido por un contrato con su agente, y que ese contrato le vedaba expresamente jugar durante toda su gira sin cobrar honorarios.
fr
Il demeura raide comme un piquet et me r?pondit qu'il regrettait, mais qu'il s'?tait express?ment engag? par contrat, vis-?-vis de son agent, ? ne jamais jouer, durant toute sa tourn?e, sans toucher d'honoraires.
en
But he was damn stiff-necked about it; said he was sorry, but he had contractual obligations toward his agent expressly prohibiting him from playing without a fee during his tour.
eu
Eta partidako berrehun eta berrogeita hamar dolar baino gutxiago ez zeukala eskatzerik.
es
Que su tarifa m?nima eran doscientos cincuenta d?lares por partida.
fr
Il se voyait donc oblig? de demander au minimum deux cent cinquante dollars par partie.
en
He says his minimum is two hundred fifty dollars a game."
eu
Barre egin nuen.
es
Me ech? a re?r:
fr
Je me mis ? rire.
en
I laughed.
eu
-Sekula ez zitzaidakeen burutik pasatuko lauki beltzetik zurira pieza batzuk mugitzea hain negozio emankorra izan zitekeenik.
es
-Nunca se me hubiera ocurrido pensar que la tarea de mover unas piezas de ciertos escaques negros a otros blancos pudiera llegar a constituir un negocio tan lucrativo.
fr
" Je n'aurais jamais pens? que pousser des pions d'un carreau noir sur un carreau blanc f?t une affaire aussi lucrative.
en
"Who would have thought that pushing black and white pieces around was such a lucrative business.
eu
Tira, pentsatzen dut adeitasun beraz adio esango zeniola.
es
Espero que usted se habr? despedido con la misma cortes?a con que se present?.
fr
J'esp?re que vous lui avez poliment tir? votre r?v?rence.
en
Well, I hope you took your leave just as politely."
eu
McConnorrek guztiz serio iraun zuen.
es
Pero McConnor permaneci? inmutablemente serio.
fr
Mais MacConnor garda tout son s?rieux.
en
But McConnor was deadly earnest.
eu
-Partida bihar hiruretan izango da.
es
-Concertamos un encuentro para ma?ana, a las tres de la tarde.
fr
" La partie aura lieu demain apr?s-midi, ? trois heures, dans ce fumoir.
en
"The game is set for tomorrow afternoon at three.
eu
Hemen, erretzaileen gelan.
es
Aqu?, en el sal?n de fumar.
fr
J'esp?re que nous ne nous laisserons pas si facilement battre ? plate couture.
en
Here in the smoking lounge.
eu
Espero dut ez diogula hain erraz utziko mendean hartzen...
es
Espero que no nos dejaremos derrotar tan f?cilmente.
fr
-Quoi ?
en
I hope we won't let ourselves be thrashed too easily."
eu
-Nola?
es
-?C?mo?
fr
Vous avez accept? ces conditions ?
en
"What?
eu
Berrehun eta berrogeita hamar dolarrak agindu al dizkiozu?
es
?Usted le concedi? los doscientos cincuenta d?lares?
fr
m'?criai-je, constern?.
en
You gave him two hundred fifty dollars?" I exclaimed in consternation.
eu
-erantzun nion txunditurik.
es
-exclam? grandemente sorprendido.
fr
 
en
 
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
-Pourquoi pas ?
en
"Why not?
eu
C'est sort metier.
es
C'est son m?tier.
fr
C'est son m?tier.
en
C'est son m?tier.
eu
Hagineko mina izango banu eta halabeharrez hemen ontzian dentista bat balego, ez nuke doan hagina ateratzeko asmorik izango.
es
Si sufriera dolor de muelas y hubiese casualmente un dentista entre los pasajeros, tampoco pretender?a que me arrancase la muela a t?tulo gratuito.
fr
Si j'avais mal aux dents et qu'il se trouv?t un dentiste ? bord, je ne lui demanderais pas de m'arracher une dent gratuitement.
en
If I had a toothache and there happened to be a dentist on board, I wouldn't ask him to pull my tooth free of charge.
eu
Gizonak arrazoi du prezio horiek finkatzen dituenean;
es
Al hombre le asiste toda la raz?n del mundo cuando fija esos precios;
fr
Czentovic a bien raison d'y aller carr?ment :
en
The man is quite right to set hefty prices;
eu
lanbide guztietan, adituenak izaten dira aldi berean tratulari hoberenak ere.
es
en todos los oficios, los m?s entendidos son a la vez los mejores comerciantes.
fr
dans tous les domaines, les gens vraiment capables ont toujours su faire leurs affaires.
en
in every field, the real experts are also the best at business.
eu
Eta niri dagokidanez, zenbat eta argiagoa negozioa, hainbat hobe.
es
En cuanto a m? se refiere, cuanto m?s caro un negocio, tanto mejor.
fr
Et quant ? moi, j'estime que plus un march? est clair, mieux cela vaut.
en
And as far as I'm concerned, the more straightforward the deal, the better.
eu
Nahiago dut eskudirutan ordaindu, Czentovic jaunari mesederen bat zorretan uztea baino, izan ere gero oraindik eskertu egin beharko bainioke.
es
Prefiero pagar lo que sea antes de admitir que un se?or Czentovic me conceda una merced y yo termine por tener que darle las gracias.
fr
Je pr?f?re payer cash, plut?t que de compter sur les faveurs du sieur Czentovic et d'?tre oblig? de le remercier pour finir.
en
I'd rather pay cash than have Mr. Czentovic do me a favor and be obliged to him.
eu
Azken finean, ez litzateke lehen aldia neure klubean gau batean berrehun eta berrogeita hamar dolar galtzen ditudala, eta munduko txapeldun batekin jokatu gabe, gainera.
es
Mir?ndolo bien, ?cu?ntas veces he perdido m?s de doscientos cincuenta d?lares en una tarde en nuestro club?, y eso sin jugar contra un campe?n mundial.
fr
Apr?s tout, ? mon club il m'est arriv? d?j? de perdre plus de deux cent cinquante dollars en un soir, et cela sans avoir le plaisir de jouer contre un champion du monde.
en
Anyway, I've lost more than two hundred fifty dollars in an evening at our club, and I wasn't playing a world champion.
eu
"Hirugarren mailako" jokalariarentzat ez da inolako lotsaizuna Czentovicek menderatua izatea.
es
Para jugadores de "tercer orden" no es vergonzoso quedar vencidos por un Czentovic.
fr
Pour un " joueur de troisi?me classe ", il n'y a pas de honte ? ?tre battu par un Czentovic.
en
For 'third-rate' players it's no disgrace to be flattened by a Czentovic."
eu
Dibertigarri gertatu zitzaidan ohartzea "hirugarren mailako jokalari" esamolde tolesgabe hark zeinen zauri sakona eragin zion McConnorren autoestimuari.
es
Observ? con cierto placer cu?n profundamente mi inocente calificaci?n de "jugadores de tercer orden" hab?a herido el amor propio de McConnor.
fr
" Je fus amus? de voir combien l'amour-propre de MacConnor avait ?t? profond?ment bless? par cette innocente expression de " joueur de troisi?me classe ".
en
I was amused to see how deeply I had wounded McConnor's self-esteem with that single innocent phrase "third-rate player."
eu
Baina olgeta garesti hura ordaintzeko prest zegoenez gero, nik ez neukan inolako eragozpenik lekuz kanpoko gutizia haren kontra; izan ere, azken finean hainbeste interesatzen zitzaidan izaki bitxi harekiko ezagupidea egiteko aukera emango baitzidan.
es
Pero, puesto que estaba en su ?nimo el pagar tan caro su gusto, nada pod?a objetar contra su orgullo descarriado, que en ?ltima instancia hab?a de facilitarme el conocimiento del objeto de mi curiosidad.
fr
Mais puisqu'il ?tait r?solu ? faire les frais de ce co?teux plaisir, je n'avais rien ? objecter contre sa ridicule vanit?, puisqu'elle allait enfin me permettre de voir de plus pr?s le singulier personnage qui excitait ma curiosit?.
en
But as he was of a mind to pay for the expensive business, I wasn't about to find fault with his misplaced pride, which would enable me to meet the object of my curiosity at last.
eu
Xake-jokalari zirela esanda zuten lauzpabost jaunei laster gertatzekoa zen jazoeraren berri lehenbailehen ematen ahalegindu ginen, eta gainerako bidaiariek beren joan-etorriekin traba egin ez ziezaguten, geure mahaia ez ezik, alboko mahaiak ere partidarako erreserbatu genituen.
es
Informamos r?pidamente sobre el inminente suceso a los cuatro o cinco caballeros que hasta entonces hab?an hecho profesi?n de fe de su afici?n al ajedrez, y a fin de evitar en lo posible que nos molestasen los dem?s pasajeros con su ir y venir, mandamos reservar de antemano, no s?lo nuestra mesa, sino tambi?n las mesas vecinas.
fr
Nous nous h?t?mes d'informer de l'?v?nement les quatre ou cinq joueurs d'?checs que nous connaissions ? bord, et pour ?tre aussi peu g?n?s que possible par le flot des badauds, pendant le match pr?vu, nous f?mes r?server toutes les tables voisines de la n?tre.
en
We lost no time in informing the four or five gentlemen who had identified themselves as chess players of the impending event, and, in advance of the match, we reserved not only our table but the adjoining ones too so as to minimize any disruption by people passing through.
eu
Biharamunean, gure taldetxoa inork hutsik egin gabe agertu zen hitzarturiko orduan.
es
Al d?a siguiente nuestro grupito se reuni? puntualmente a la hora convenida.
fr
Le jour suivant, ? l'heure convenue, notre petit groupe ?tait au complet.
en
The next day our little group turned out at the appointed hour in full strength.
eu
Normala denez, maisuaren aurrez aurre kokaturiko eserlekua McConnorri esleitu zitzaion, zeinek urduritasuna deskargatzen baitzuen puru lodiak bata bestearen atzetik piztuz, eta behin eta berriz erlojuari artega begiratuz.
es
El asiento del medio, frente al del maestro, quedaba, desde luego, destinado a McConnor, quien, para aliviar su nerviosidad, encend?a pesados cigarros, uno tras otro, y miraba a cada rato, inquieto, el reloj.
fr
Bien entendu, on donna ? MacConnor la place qui faisait face ? celle du ma?tre. Nerveux, l'?cossais allumait cigare sur cigare en consultant sans cesse la pendule.
en
The central seat, opposite the champion, was of course assigned to McConnor, who eased his nerves by lighting one strong cigar after another and restlessly checking the time again and again.
eu
Baina munduko txapeldunak-nik banuen horren susmoa, adiskideak hari buruz kontatutakotik-hamar minutu luze itxaroten eduki zuen, eta horrek, agertu zenean, ziurtasun handiagoa eman zion.
es
Pero el campe?n mundial-seg?n yo barruntaba despu?s de las referencias que me hab?a dado mi amigo-nos hizo esperar diez minutos largos, lo que, por supuesto, dio mayor aplomo a su aparici?n.
fr
Mais notre illustre champion se f?t attendre dix bonnes minutes, ce qui ne m'?tonna gu?re, apr?s les r?cits de mon ami, et il fit ensuite son apparition avec un insolent aplomb.
en
But the world champion kept us waiting for a good ten minutes (I had had a pre-sentiment of something of the kind from my friend's tales), which only heightened the effect of his poised entrance.
eu
Lasai eta serio hurbildu zen mahaira, eta aurkezpenik egin gabe:
es
Se acerc?, tranquilo y grave, a la mesa.
fr
Il se dirigea vers la table d'un pas tranquille et mesur?.
en
He walked calmly and coolly to the table.
eu
"Badakizue nor naizen, eta niri ez zait interesatzen zuek nor zareten jakitea", hala adierazi nahi zigula ematen zuen bere adeitasun faltaz. Lehortasun profesionalez ekin zion beharrezko xedapenak egiteari.
es
Sin presentarse-"vosotros sab?is qui?n soy, y a m? no me interesa saber qui?nes sois", parec?a significar esa groser?a-inici? con sequedad de profesional las disposiciones del caso.
fr
Sans se pr?senter-" Vous savez qui je suis, et cela ne m'int?resse pas de savoir qui vous ?tes ", semblait-il nous signifier par cette impolitesse-, il se mit ? organiser le jeu avec une s?cheresse toute professionnelle.
en
Without introducing himself-"You know who I am, and who you are is of no interest to me," this rudeness seemed to say-he embarked with professional dryness on the technical arrangements.
eu
Behar adina taula ez egoteagatik aldibereko partida egitea ezinezkoa zenez gero, guztiok beraren kontra batera jokatzea proposatu zuen.
es
En vista de que por falta de suficientes tableros era imposible llevar a cabo una sesi?n de simult?neas, propuso que todos juntos jug?semos contra ?l.
fr
Comme une partie simultan?e ordinaire ?tait impossible, faute d'un nombre suffisant d'?chiquiers, il proposa que nous jouions tous ensemble contre lui.
en
As the unavailability of chessboards on the ship made a simultaneous game impossible, he said, he proposed to play us all jointly.
