Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xake nobela, Stefan Zweig / Xabier Mendiguren Bereziartu (Alberdania, 1999 )
aurrekoa | 21 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta laster xuxurlatu zuen gure adiskideak:
es
En seguida nuestro nuevo amigo musit?:
fr
Notre ami murmura aussit?t :
en
And already our friend was whispering:
eu
-Euste-maniobra!
es
-Fue un movimiento para ganar tiempo.
fr
" Bien jou? !
en
"He's stalling!
eu
Ongi pentsatua!
es
Bien pensado.
fr
Il ne se compromet pas.
en
Good thinking!
eu
Baina ez utzi ziria sartzen!
es
Pero no hay que contestarlo.
fr
Mais ne vous y laissez pas prendre !
en
But pay no attention!
eu
Kontrakarra derrigortu behar da, inondik ere kontrakarra derrigortu eta, orduan berdinketa egin dezakegu, ez dago lagunduko dion ama-semerik.
es
el trueque es indispensable; as? lograremos tablas, y ni Dios podr? ayudarle.
fr
Obligez-le ? choisir, il le faut, pour obtenir partie nulle ; et alors rien ne pourra plus le sauver.
en
Force an exchange, an exchange at all costs, then we can draw, and not even God can help him."
eu
McConnorrek obeditu egin zion.
es
McConnor obedeci?.
fr
" MacConnor ob?it.
en
McConnor did as he was told.
eu
Hurrengo mugimenduetan-gu aspalditxotik begiratzaile huts bihurturik geunden-bien arteko sokatira ulertezin bat hasi zen.
es
Los pr?ximos movimientos fueron para los dos-nosotros hac?a rato ya que hab?amos quedado relegados al papel de meros figurantes-un ir y venir que no sab?amos explicarnos.
fr
Dans les coups suivants, les deux adversaires se livr?rent sur l'?chiquier ? un man?ge auquel nous autres-r?duits depuis longtemps au r?le de comparses inutiles-ne comprenions rien du tout.
en
The next few moves were an incomprehensible give-and-take between the two antagonists (the rest of us had long since become mere supernumeraries).
eu
Zazpi bat mugimenduren ondoren, Czentovicek gogoeta luzea egin, begiak jaso eta adierazi zuen:
es
Despu?s de siete jugadas, m?s o menos, y al cabo de prolongada vacilaci?n, Czentovic levant? la cabeza y declar?:
fr
Apr?s six ou sept coups, Czentovic resta longtemps songeur, puis il d?clara : " Partie nulle. "
en
Some seven moves later, Czentovic looked up after long thought and said, "Draw."
eu
-Berdinketa!
es
-?Tablas!
fr
 
en
 
eu
Aldiune batean, erabateko isiltasuna sortu zen.
es
Durante un instante rein? un silencio absoluto.
fr
Il y eut un instant de silence complet.
en
For a moment there was complete silence.
eu
Bat-batean olatuen zurrumurrua eta jazz-musikaren notak entzun ziren aretoko irratian;
es
Se o?an de pronto, el rumor de las olas y la m?sica de jazz en el receptor de radio del sal?n, se percib?a cada paso desde la cubierta de paseo y el tenue susurro del viento que se colaba por las rendijas de las ventanas.
fr
Dans le fumoir, on entendit tout ? coup le bruit des vagues, la radio du salon nous envoya un jazz, chaque pas r?sonna distinctement sur le pont : on per?ut jusqu'au l?ger sifflement du vent passant par les interstices des fen?tres.
en
You could suddenly hear the murmur of the waves, the jazz from the radio in the lounge, every footstep from the promenade deck, and the faint, delicate whistling of the wind through the cracks in the windows.
eu
kareleko pauso bakoitza argi eta garbi hauteman genuen, bai eta leiho-zirrituetatik sartzen zen haizearen susmur emea ere.
es
Todos reten?amos la respiraci?n;
fr
 
en
 
eu
Gutako inork ez zuen arnasarik hartzen, dena bizkorregi gertatu zen, eta, txunditurik geratu ginen egiantzekotasunik ez zuen haren aurrean, izan ere, ezezagun hark bere nahia ezarri baitzion munduko txapeldunari, ia erdi galdurik zegoen partida batean.
es
aquello se hab?a producido demasiado repentinamente y todos est?bamos poco menos que aturdidos por la realidad del hecho incre?ble de que aquel desconocido impusiese su voluntad al campe?n mundial en una partida a medias perdida ya.
fr
Le souffle coup? par la rapidit? de l'?v?nement, nous ?tions v?ritablement effray?s de l'invraisemblance de cette aventure. Comment cet inconnu avait-il eu le pouvoir de faire perdre ? moiti? une partie ? un champion du monde ?
en
Nobody breathed, it had happened too suddenly, and all of us were still almost in a state of shock after this improbable occurrence-this stranger had imposed his will on the world champion in a game that was half lost.
eu
McConnorrek atzera egin zuen, eta arnasa eutsiak atseginezko "Ah!" bati jaregin zion ezpainetan.
es
McConnor se reclin? con un movimiento brusco, y la respiraci?n retenida se exhal? con un audible "?ah!" de felicidad de sus labios.
fr
" joyeux. De mon c?t?, j'observai Czentovic.
en
McConnor leaned back suddenly, and the breath he had been holding escaped from his lips with a delighted "Ah!" I then observed Czentovic.
eu
Ni, berriz, Czentovici begira nengoen.
es
Yo, a mi vez, observ? a Czentovic.
fr
Il m'avait sembl? qu'il p?lissait d?j? un peu pendant les derniers coups.
en
During the last few moves it seemed to me that he had become paler.
eu
Jadanik azken mugimenduetan, gero eta zurbilago zegoela iruditu zitzaidan.
es
Ya durante los ?ltimos movimientos cre? notar en su rostro una mayor palidez.
fr
Mais il savait se contenir.
en
But he had no difficulty in maintaining his self-possession.
eu
Baina burua mendean hartzen jakin zuen.
es
Pero supo dominarse perfectamente.
fr
 
en
 
eu
Zurruntasun itxuraz axolagabeari eusten jarraitzen zuen; esku lasaiaz taulako piezak baztertzen ari zela, erarik arduragabekoenean galdetu zuen:
es
Se mantuvo en su rigidez de aparente indiferencia y s?lo pregunt? displicente, mientras quitaba con movimiento tranquilo las piezas del tablero:
fr
Toujours raide et l'air indiff?rent, il demanda d'une voix neutre, en repoussant de la main les pi?ces de l'?chiquier :
en
He kept up a serene front and merely asked in the most unconcerned way, as he smoothly pushed the pieces off the board:
eu
-Nahi al dute jaunek hirugarren partidarik?
es
-?Los se?ores desean una tercera partida todav?a?
fr
" Ces messieurs d?sirent-ils faire encore une troisi?me partie ?
en
"Do the gentlemen wish a third game?"
eu
Era objektiboan ezarri zuen galdera, negozio-gai soila bailitzan.
es
Formul? la pregunta de un modo netamente convencional, puramente comercial.
fr
Il posait la question de mani?re purement objective, en homme d'affaires.
en
He asked the question in a purely professional, businesslike manner.
eu
Baina ohargarriena zen McConnorri ez begiratu izana, gure salbatzaileari baizik, begirada sarkor eta artezarekin.
es
Lo sorprendente fue que en esa oportunidad no se dirigiese a McConnor, sino que clavase la mirada penetrante y fija en la de nuestro salvador.
fr
Mais en pronon?ant ces mots, il ne s'adressait pas ? MacConnor, car il jeta un regard per?ant et direct dans la direction de notre sauveteur.
en
But this was the remarkable thing: instead of looking at McConnor, he had sharply and directly raised his eyes to our benefactor.
eu
Zaldiak zaldizkorik hoberena irmotasun handiagoz zamalkatzen duelako bereizten duen bezalaxe, Czentovicek aurkitua bide zuen azken jokaldietan zein zuen bere benetako, egiazko arerioa.
es
Tal como el caballo distingue el mejor jinete por el modo de sentarse m?s aplomado, Czentovic deb?a haber reconocido en las ?ltimas jugadas a su verdadero, su aut?ntico contrincante.
fr
Comme un cheval sait distinguer et reconna?tre un meilleur cavalier ? son assiette, Czentovic devait avoir reconnu son v?ritable adversaire aux derniers coups de la partie.
en
During the last moves he must have recognized his real, his true opponent just as a horse knows a new, better rider by the way he takes the saddle.
eu
Nahi gabe jarraitu genion haren begiradari, eta guk ere artega so egin genion ezezagunari.
es
Todos seguimos instintivamente su mirada y nos fijamos atentos en el semblante del desconocido.
fr
Involontairement, nous avions suivi son regard et un peu tendus, nous tourn?mes les yeux vers l'?tranger.
en
Involuntarily we followed his gaze, looking eagerly at the stranger.
eu
Baina hark gogoeta egin edo erantzuteko aukerarik izan baino iehen, jadanik McConnorrek, bere gutiziazko asalduak eramanik, garaipen kutsuko deia egin zion:
es
Pero antes de que ?ste hubiera podido reflexionar y menos a?n contestar, McConnor gritaba ya triunfalmente en su ambiciosa excitaci?n:
fr
Pourtant, sans lui laisser le temps de r?fl?chir ou seulement de r?pondre, MacConnor lui cria, d?bordant d'orgueil triomphant :
en
But before he had a chance to consider, much less respond, McConnor, bursting with pride and excitement, had called out triumphantly:
eu
-Jakina!
es
-?Naturalmente!
fr
" Naturellement !
en
"Of course!
eu
Baina oraingoan zeuk bakarrik jokatu behar duzu bere aurka!
es
Pero esta vez usted debe jugar solo contra ?l.
fr
Mais vous allez jouer seul contre lui !
en
But now you have to play Czentovic by yourself!
eu
Zeuk bakarrik Czentovicen aurka!
es
?Usted solo contra Czentovic!
fr
Vous seul contre Czentovic !
en
Just you against Czentovic!"
eu
Baina orduan aurreikusi gabeko zerbait gertatu zen.
es
En ese momento sucedi? algo imprevisible.
fr
Un fait surprenant se produisit alors.
en
But now something unforeseen happened.
eu
Ezezaguna-begirakune setati bitxi batez ordurako irudirik ez zuen taulari begira-begira-asaldatu egin zen, begirada guztiak beregan josita zeuzkala eta hainbesteko suharrez mintzo zitzaizkiola ohartzean.
es
El desconocido, que hab?a quedado mirando fija y extra?amente el tablero de ajedrez limpio ya de piezas, se sobresalt? al notar todas las miradas fijas en ?l y que se le hablaba con tanto entusiasmo.
fr
L'?tranger, qui ?tait rest? bizarrement absorb? par l'?chiquier d?j? d?barrass?, sursauta en sentant tous les yeux fix?s sur lui, et en s'entendant interpeller avec un tel enthousiasme.
en
The stranger, who rather oddly was still staring intently at the empty chessboard, gave a start, feeling all eyes upon him and hearing himself addressed with such enthusiasm.
eu
Ezagun zuen haren aurpegiak bat-bateko nahasmendua.
es
Su rostro denot? s?bita confusi?n:
fr
Son visage parut troubl?.
en
He looked confused.
eu
-Inola ere ez, jaunok-esan zuen hitz-totelka, nabarmen kikildurik-.
es
-De ninguna manera..., caballero-tartamude?, visiblemente cohibido-.
fr
" Jamais de la vie, messieurs, b?gaya-t-il, visiblement confus.
en
"Impossible, gentlemen," he stammered, visibly disconcerted.
eu
Pentsatu ere ez...
es
Es absolutamente imposible...
fr
C'est tout ? fait impossible...
en
"It's completely out of the question...
eu
ez nago prest...
es
No hay ni qu? hablar de eso...
fr
je ne saurais entrer en consid?ration...
en
You shouldn't even consider me...
eu
Hogei urte dira, ez, hogeita bost, xake-taula baten aurrean eseri ez naizela...
es
Hace veinte, m?s, veinticinco a?os, que no he vuelto a sentarme frente a un tablero de ajedrez...
fr
il y a vingt ou vingt-cinq ans que je n'ai pas vu d'?chiquier...
en
It's been twenty, no, twenty-five years since I sat down at a chessboard...
eu
eta oraintxe konturatzen naiz zeinen desegoki portatu naizen zuei baimenik eskatu gabe jokoan sartu naizelako...
es
Y s?lo ahora me doy cuenta de mi comportamiento incorrecto al intervenir en su juego sin el permiso de ustedes.
fr
je suis intervenu dans votre jeu sans votre permission, et je m'aper?ois maintenant seulement combien c'?tait d?plac? de ma part...
en
and only now do I see my impertinence in meddling in your game without being asked...
eu
barkaidazue tartean sartu izanagatik...
es
Perdonen...
fr
veuillez excuser un importun...
en
Please excuse me for being so presumptuous...
eu
ez dut zuei traba gehiago egiteko asmorik...
es
que no molestar? m?s.
fr
qui ne recommencera pas, je vous assure.
en
I certainly won't bother you again."
eu
Eta geure harriduratik irten ginenerako, atzera egin, eta aretotik kanpora joan zen.
es
Antes de que nos recobr?ramos de nuestra sorpresa, ya se hab?a retirado y abandonado el sal?n.
fr
" Et, avant que nous fussions remis de notre surprise, il avait quitt? la pi?ce.
en
And before we could recover from our surprise, he had already walked away and left the room.
eu
-Baina hau ezinezkoa da! -erantzun zuen McConnor suharrak, mahaia ukabilez jorik-.
es
-Pero esto no puede ser... -vocifer? el temperamental McConnor, dando un pu?etazo-.
fr
" Cela ne se passera pas ainsi ! " tonna le bouillant MacConnor en frappant du poing sur la table.
en
"But this is incredible!" boomed the temperamental McConnor, banging his fist on the table.
eu
Pentsaezina da gizon horrek hogeita bost urtean xakean jokatu ez izana.
es
No es posible que ese se?or no haya jugado al ajedrez en veinticinco a?os.
fr
" Vingt-cinq ans que cet homme n'a pas jou? aux ?checs ?
en
"It can't be twenty-five years since this man played chess!
eu
Baina mugimendu bakoitza, kontrajokaldi bakoitza bospasei jokaldi lehenago aurreikusteko gai izan da eta!
es
Si sabe calcular anticipadamente cinco o seis movimientos y sus correspondientes r?plicas.
fr
Il combinait chaque coup, chaque riposte au moins cinq ou six coups ? l'avance.
en
He was calculating every move, every response five, six moves ahead.
eu
Horrelako zerbait ez dago mahukatik ateratzerik!
es
Nadie puede hacer eso sin tener mucha pr?ctica.
fr
Personne ne peut jouer ainsi tout de go.
en
Nobody can do that off the top of his head.
eu
Erabat pentsaezina da, ez al da egia?
es
Es absolutamente imposible, ?verdad?
fr
C'est absolument impossible-n'est-ce pas ?
en
That's completely impossible-isn't it?"
eu
Azken galdera horrekin McConnor Czentovicengana bihurtu zen nahi gabe.
es
Con esa ?ltima pregunta, McConnor se hab?a dirigido, sin darse cuenta, a Czentovic.
fr
" Il s'?tait tourn? sans le vouloir vers Czentovic en disant ces derniers mots.
en
As he asked this last question McConnor had turned without thinking to Czentovic.
eu
Baina munduko txapeldunak hotz iraun zuen inolako zirkinik egin gabe.
es
Pero el campe?n mundial mantuvo su inalterable frialdad.
fr
Mais le champion du monde resta impassible.
en
But the world champion remained unflappable.
eu
-Ez nago hori epaitzeko moduan.
es
-No puedo juzgar al respecto.
fr
" Je ne puis en juger.
en
"I am unable to say.
aurrekoa | 21 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus